• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 110
  • 24
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 140
  • 48
  • 33
  • 26
  • 19
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
131

A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges Bourdoukan

Pires, Monica Kalil January 2009 (has links)
La traduction culturelle, indispensable pour la communication entre les peuples, est une tâche complexe en raison de la subjectivité de ceux qui sont impliqués et des différents aspects qu´interviennent à la présentation de la culture d'origine pour la culture de la réception. La littérature est un moyen privilégié de faire la médiation entre cultures. Léon, l'Africain et A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf et Georges Bourdoukan, respectivement, sont des romans historiques qui présentent la culture arabo-musulmane au lecteur occidental. À travers l'Histoire, la langue, la conception d'espace, les relations interpersonnelles, les coutumes et les rituels, ils donnent la parole à une culture traditionnellement étouffée dans l'Occident, et contribuent pour la médiation de conflits. / A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a cultura de recepção. A literatura é uma forma privilegiada de fazer esta mediação entre culturas. Léon, l´africain e A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf e Georges Bourdoukan, respectivamente, são romances históricos que apresentam a cultura árabe-muçulmana ao leitor ocidental. Exploram a História, a linguagem, a construção espacial, o relacionamento interpessoal, os costumes e os rituais, dando voz a uma cultura tradicionalmente sufocada no Ocidente, e com isso contribuindo para a mediação de conflitos. / The cultural translation, essential for communication between peoples, is a complex task due to the tranlator´s subjectivity and the various aspects involved in the presentation of the culture of origin for the culture of reception. The literature is a privileged way of doing this mediation between cultures. Léon, l'africain and A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, from Amin Maalouf and Georges Bourdoukan, respectively, are historical novels that present the Arabic-Muslim culture to the Western reader. They explore the History, language, design space, interpersonal relationships, customs and rituals, giving voice to a culture traditionally smothered in the West, helping to mediate conflicts.
132

The situation in Syria in light of International Law - A history of political, legal and human challenges / La situación en Siria de cara al derecho internacional. Una historia de desafíos políticos, jurídicos, y humanos

Reyes Milk, Michelle 10 April 2018 (has links)
The article focuses on the current situation in Syria in light of international criminal law and international humanitarian law. In particular, the author focuses on events and developments carried out from mid 2013 until September 2014. The author begins her research by providing a brief summary of the reasons that have lead to an armed conflict in Syria, and, inturn, examines the issue of the humanitarian consequences of the conflict, as well as some of the measures that have been adopted by the international community to address such consequences. Some of the main sources for this article are the reports adopted by the Independent International Commission of Inquiry on the Syrian Arab Republic, which provide a crucial tool in order to assess the legal nature and characterization of the armed conflict, particularly in light of the increasing presence of new parties to the conflict. The evolution of the conflict allows the author to further examine the nature of the specific crimes that are being documented in Syria, giving way to an analysis within the field of international criminal law and international criminal responsibility. In the last section, the author examines the role of the UN Security Council in ensuring accountability for crimes in Syria. In particular, the vote on the referral of the Syria situation to the International Criminal Court is thoroughly assessed, leading, in turn, to the current debate on the use of the veto in situations involving crimes under international law. / El presente artículo analiza la situación actual en Siria a la luz del derecho penal internacional y el derecho internacional humanitario. El artículo se enfoca, principalmente, en los desarrollos que tuvieron lugar a partir de mediados de 2013 hasta septiembre de 2014. La autora inicia su investigación con un breve resumen del devenir del conflicto, para luego proceder a analizar las consecuencias humanitarias del mismo y algunas medidas adoptadas por la comunidad internacional. Seguidamente, y tomando como fuente esencial de investigación los informes de la Comisión Internacional Independiente de Investigación sobre la República Árabe de Siria (Comisión de Investigación sobre Siria), la autora analiza la naturaleza y calificación jurídica del conflicto, tomando en cuenta la presencia de nuevos actores en el conflicto. A su vez, la evolución del conflicto exige el análisis de los crímenes concretos que se vienen cometiendo en Siria, lo que lleva a la autora al plano del derecho penal internacional y la responsabilidad penal internacional del individuo. Finalmente, la autora procede a analizar detalladamente el rol del Consejo de Seguridad en promover medidas de accountability en Siria, lo cual lleva al análisis detenido de la votación en el seno del Consejo en torno a la remisión de la situación en Siria a la Corte Penal Internacional, así como al debate actual respecto al empleo del derecho al veto ante situaciones que involucran crímenes bajo el derecho internacional.
133

Elixir dos Gnósticos: a existência da alma humana em Mullā Ṣadrā / The Elixir of the Gnostics: the existence of the human soul in Mullā Ṣadrā

Nathalia Novaes Alves 16 October 2014 (has links)
Figura-chave da chamada \"Escola de Isfahān\", Mullā Ṣadrā (979 H. / 1571-2 d.C ) ocupou papel de destaque durante a renascença safávida do reinado de Abbās I (d. 1039/1629). Acredita-se ter sido ele o principal responsável por revitalizar a filosofia da iluminação de Sūhrawardi naquele contexto, além de consolidar a junção entre sufismo e neoplatonismo. Foi responsável, ainda, pela elaboração de metodologia própria para a compreensão da realidade, tendo por base fontes filosóficas, teológicas e místicas, além de mesclar raciocínio lógico, inspiração espiritual e meditação profunda. Ṣadrā aplicou tal metodologia às principais obras da tradição xiita duodécima. Do ponto de vista filosófico, Ṣadrā percebe o conceito aristotélico de \"substância\" como processo, em constante mudança; nesse aspecto, o filósofo aproxima-se da leitura de traço neoplatônico, já presente em al-Fārābī e Ibn Sīn&#257. O modo como Ṣadrā relaciona as noções de \"essência\" e \"existência\" deu novas feições à discussão metafísica de tradição árabe-islâmica. Em sua doutrina, Ṣadrā acaba por transformar a metafísica construída a partir da primazia das substâncias, como elemento primordial da existência, em outra, fundada e movida por atos de existência. Apesar de perpassar esses e outros temas, a principal contribuição d\'O Elixir dos Gnósticos diz respeito à ênfase do autor no autoconhecimento. Como Ibn Ἁrab&#299, Ṣadrā acredita que o conhecimento da alma / nafs - ou seja, o conhecimento de si mesmo - e o conhecimento de Deus estão interligados. Por esse motivo, o presente trabalho se preocupou principalmente em analisar a relação entre os existentes, a alma e a inteligência primeira, pois é a partir dessa relação que se tornar possível vislumbrar e compreender as questões fundamentais da origem e do retorno à fonte doadora de existência. Do ponto de vista histórico, vale destacar que à fundação do império safávida acompanhou-se a conversão em massa da população ao xiismo. Para responder à demanda por instrução da multidão de novos convertidos - e igualmente firmar as bases da nova religião oficial -, grande número de religiosos foi trazido de áreas xiitas respeitadas pela doutrina e pela ortodoxia, tais como Líbano e Iraque. Esse clero árabe recém chegado, que teve Ṣadrā como herdeiro, foi responsável por incorporar novos elementos ao pensamento religioso vigente em terras persas e, assim, conformar ambiente propício para o desenvolvimento do pensamento filosófico de Ṣadrā. / Prominent figure of the \"Isfahān School\", Mullā Ṣadrā (979 H. / 1571-2 AD) had an important role during the Safavid renaissance in the reign of Abbās I (d. 1039/1629). He is believed to be the main responsible for the revitalization of the philosophy of illumination of Sūhrawardi in that context, as well as for the consolidation of the junction between Sufism and Neoplatonism. He also developed his own methodology for the comprehension of the reality, based on philosophical, theological and mystics\' sources, and which puts together logical reasoning, spiritual inspiration and deep meditation. Ṣadrā applied his methodology to the then major works of the Twelver Shi\'ism tradition. From the philosophical point of view Ṣadrā perceives the Aristotelian concept of \"substance\" as a process in constant change; in this regard the philosopher comes nearer to the Neoplatonic ideas instead, as did al-Fārābī and Ibn Sīn&#257. The way Ṣadrā relates the notion of \"essence\" and \"existence\" added new features to the metaphysical discussions in Arabic and Islamic philosophical tradition. In his doctrine, Ṣadrā ends up transforming the metaphysics built upon the primacy of substances as the primordial element of existence, in another one based on and moved by acts of existence. The most important contribution of The Elixir of the Gnostics however is the emphasis of the author on self-knowledge. As Ibn Ἁrab&#299, Ṣadrā believes that the knowledge of the soul / nafs - in other words, the knowledge of the self - and the knowledge of God are interconnected. For this reason the present work is more concerned in analyzing the relation between existents, soul, and the first intelligence, from which it is possible to comprehend the fundamental issues of the origin and the return to the donor source of existence. From the historical point of view, it is worthy to highlight that the establishment of the Safavid Empire resulted in the mass conversion of the Persians into Shi\'ism. In order to respond to the increasing demand for religious instruction - and also to stabilize the basis for the new official religion - a great number of clerics was brought from Shiite areas recognized for their doctrine and orthodoxy, such as Lebanon and Iraq. This newcomer Arab clergy was responsible for incorporating new elements to the existing religious thought in Persian lands, and for creating a propitious context for the development of Ṣadrā\'s philosophical thought.
134

A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges Bourdoukan

Pires, Monica Kalil January 2009 (has links)
La traduction culturelle, indispensable pour la communication entre les peuples, est une tâche complexe en raison de la subjectivité de ceux qui sont impliqués et des différents aspects qu´interviennent à la présentation de la culture d'origine pour la culture de la réception. La littérature est un moyen privilégié de faire la médiation entre cultures. Léon, l'Africain et A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf et Georges Bourdoukan, respectivement, sont des romans historiques qui présentent la culture arabo-musulmane au lecteur occidental. À travers l'Histoire, la langue, la conception d'espace, les relations interpersonnelles, les coutumes et les rituels, ils donnent la parole à une culture traditionnellement étouffée dans l'Occident, et contribuent pour la médiation de conflits. / A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a cultura de recepção. A literatura é uma forma privilegiada de fazer esta mediação entre culturas. Léon, l´africain e A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf e Georges Bourdoukan, respectivamente, são romances históricos que apresentam a cultura árabe-muçulmana ao leitor ocidental. Exploram a História, a linguagem, a construção espacial, o relacionamento interpessoal, os costumes e os rituais, dando voz a uma cultura tradicionalmente sufocada no Ocidente, e com isso contribuindo para a mediação de conflitos. / The cultural translation, essential for communication between peoples, is a complex task due to the tranlator´s subjectivity and the various aspects involved in the presentation of the culture of origin for the culture of reception. The literature is a privileged way of doing this mediation between cultures. Léon, l'africain and A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, from Amin Maalouf and Georges Bourdoukan, respectively, are historical novels that present the Arabic-Muslim culture to the Western reader. They explore the History, language, design space, interpersonal relationships, customs and rituals, giving voice to a culture traditionally smothered in the West, helping to mediate conflicts.
135

A unificação da Síria e o jihād de Nūr ad-Dīn na crônica Kitāb al-Kāmil fi l-ta\'rīkh, de Ibn al-Athīr / The Syrian unification and the Nūr ad-Dīn jihād in Ibn al-Athīr\'s chronicle, Kitāb al-Kāmil fi l-ta\'rīkh

Souza, Emily Fonseca de 31 August 2016 (has links)
Em nossa dissertação, estudamos o excerto da crônica Kitāb al-Kāmil fi l-ta\'rīkh, de Ibn al-Athīr, que relata os anos de governo de Nūr ad-Dīn. Nossa pesquisa é dividida em três partes. Na primeira, apresentamos o autor e sua obra, a origem e a composição da crônica, além do debate historiográfico sobre a obra. Na segunda, abordamos os gêneros retóricos da Retórica de Aristóteles e a aplicação de dois destes gêneros, epidítico e deliberativo, na composição do discurso de Ibn al-Athīr. Na terceira, realizamos uma síntese das definições de jihād tanto no Alcorão quanto nos tratados jurídicos muçulmanos e mostramos como o nosso autor se apropria deles para legitimar as ações de Nūr ad-Dīn e construir, por meio de seu discurso, a figura do biografado como um exemplo de governante. / In our dissertation, we study the extract of Ibn al-Athīr\'s chronicle, Kitāb al-Kāmil fi l-ta\'rīkh, reporting the years of Nūr ad-Dīn\'s governmet. Our research is divided into three parts. The first presents the author and his work, the chronicles origin and the composition, besides presenting the historiographical debate on the work. The second approachs the rhetoric genres of Aristotles Rhetoric and the use of two of these genres, epideictic and deliberative, at the construction of Ibn al-Athīr\'s discourse. The third discusses the definitions of jihād both at Coran and at muslims juridical treatises, indicating how our author uses them to legitimate Nūr ad-Dīn\'s action in order to elaborate him, through his discourse, as an example of ruler.
136

O caixeiro viajante da poesia, ou um estrangeiro inventado: ensaio biográfico sobre o poeta líbano-brasileiro Jamil Almansur Haddad (1914-1988) / The traveling salesman of poetry, or an invented foreigner: biographical essay on the Lebanese-Brazilian poet Jamil Almansur Haddad (1914-1988)

Queiroz, Christina Stephano de 13 November 2017 (has links)
Ao acompanhar a trajetória intelectual de Jamil Almansur Haddad desde suas primeiras publicações até sua morte, esta Tese de doutorado traz à luz o percurso de um literato pertencente à segunda geração de imigrantes libaneses e suas relações paradoxais com o meio intelectual brasileiro e, em especial, o paulistano. Seu percurso biográfico ilustra um desdobramento do movimento literário árabe da imigração, que desempenhou papel central no processo de renascimento da literatura árabe no final do século XIX. Imerso no contexto cultural de um país em busca da conformação de sua verdadeira identidade nacional e vivendo na cidade de São Paulo - que em meados do século XX foi um dos maiores polos de imigração do mundo Jamil, através de sua experiência biográfica e de seu caminho literário, revela nuances de um processo intermediário de hibridação cultural. / This thesis follows the intellectual trajectory of Jamil Almansur Haddad from his first publications to his death, bringing to light the trajectory of a poet that belongs to the second generation of Lebanese immigrants and his paradoxical relations with the Brazilian intellectual environment and, in particular, the paulistano one. His biographical journey illustrates an unfolding of the Arab literary movement of immigration, which played a central role in the process of rebirth of Arab literature in the late nineteenth century. Immersed in the cultural context of a country in search of the conformation of its true national identity and living in the city of São Paulo - which in the mid-twentieth century was one of the largest poles of immigration in the world - Jamil, through his biographical experience and his literary path, reveals nuances of an intermediate process of cultural hybridization.
137

Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi / Language variation and cultural aspects in the translation of Taxi by Khalid al-Khamissi

Rodrigues, Júlia Cardoso 02 October 2017 (has links)
O presente trabalho propõe uma estratégia de tradução para Táxi baseada principalmente na abordagem cultural da tradução em busca de reproduzir o contraste entre árabe padrão e dialeto presente no original. Táxi, do egípcio Khalid al-Khamissi, traz pequenas histórias (addtas) que retratam conversas do autor/personagem com taxistas das ruas do Cairo, nas quais os mais diversos aspectos socioculturais são abordados. Para tratar desse tópico o autor escolheu um recurso linguístico que ainda gera polêmica na prosa árabe: todos os diálogos, que compõem a maior parte da obra, estão em dialeto árabe enquanto as partes narrativas estão em árabe padrão. Esse contraste, que deriva naturalmente da situação de diglossia presente nas comunidades falantes de árabe, cria um efeito de oralidade, bem como é relevante para a lógica interna da narrativa. Assim, a proposta de tradução apresentada considerou a natureza da composição da obra, o momento histórico e o funcionamento da diglossia no Egito para buscar no português recursos para reproduzir os efeitos relevantes dessa alternância sem comprometer a representação da cultura egípcia. Para estabelecer os possíveis recursos no português foram utilizadas principalmente pesquisas do NURC/SP. / This masters dissertation proposes a strategy to translate the book Taxi to Portuguese based specially on the cultural approach to translation. The strategy aims at the reproduction of the contrast of standard Arabic and Egyptian dialect verified in the original. The book Taxi by the Egyptian author Khalid al-Khamissi, is composed by short stories (addtas) that depict conversations between the author (as a character) and taxi drivers working on the streets of Cairo. Considering that different social and cultural aspects are explored in these dialogues, the author chose a linguistic procedure that is still source of polemic in the Arabic prose studies: all the dialogues, which constitute the most part of the work, were written in Egyptian dialect, while the typical standard Arabic was used for the narrative. This contrast, which is a reflex of the presence of diglossia in the Arabic speaking communities, creates an effect of oral text, as well as is relevant for the internal logic of the narrative. Thus, the translation proposed has considered the nature of the composition, the historical moment and the way diglossia works in Egypt with the aim of reproducing the relevant effects created by the linguistic alternation of the original without compromising the depiction of the Egyptian culture. In order to stablish the possible resources present in the Portuguese language, the linguistic works from NURC/SP (studies on Educated Urban Norm of São Paulo) were specially consulted.
138

O caixeiro viajante da poesia, ou um estrangeiro inventado: ensaio biográfico sobre o poeta líbano-brasileiro Jamil Almansur Haddad (1914-1988) / The traveling salesman of poetry, or an invented foreigner: biographical essay on the Lebanese-Brazilian poet Jamil Almansur Haddad (1914-1988)

Christina Stephano de Queiroz 13 November 2017 (has links)
Ao acompanhar a trajetória intelectual de Jamil Almansur Haddad desde suas primeiras publicações até sua morte, esta Tese de doutorado traz à luz o percurso de um literato pertencente à segunda geração de imigrantes libaneses e suas relações paradoxais com o meio intelectual brasileiro e, em especial, o paulistano. Seu percurso biográfico ilustra um desdobramento do movimento literário árabe da imigração, que desempenhou papel central no processo de renascimento da literatura árabe no final do século XIX. Imerso no contexto cultural de um país em busca da conformação de sua verdadeira identidade nacional e vivendo na cidade de São Paulo - que em meados do século XX foi um dos maiores polos de imigração do mundo Jamil, através de sua experiência biográfica e de seu caminho literário, revela nuances de um processo intermediário de hibridação cultural. / This thesis follows the intellectual trajectory of Jamil Almansur Haddad from his first publications to his death, bringing to light the trajectory of a poet that belongs to the second generation of Lebanese immigrants and his paradoxical relations with the Brazilian intellectual environment and, in particular, the paulistano one. His biographical journey illustrates an unfolding of the Arab literary movement of immigration, which played a central role in the process of rebirth of Arab literature in the late nineteenth century. Immersed in the cultural context of a country in search of the conformation of its true national identity and living in the city of São Paulo - which in the mid-twentieth century was one of the largest poles of immigration in the world - Jamil, through his biographical experience and his literary path, reveals nuances of an intermediate process of cultural hybridization.
139

Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi / Language variation and cultural aspects in the translation of Taxi by Khalid al-Khamissi

Júlia Cardoso Rodrigues 02 October 2017 (has links)
O presente trabalho propõe uma estratégia de tradução para Táxi baseada principalmente na abordagem cultural da tradução em busca de reproduzir o contraste entre árabe padrão e dialeto presente no original. Táxi, do egípcio Khalid al-Khamissi, traz pequenas histórias (addtas) que retratam conversas do autor/personagem com taxistas das ruas do Cairo, nas quais os mais diversos aspectos socioculturais são abordados. Para tratar desse tópico o autor escolheu um recurso linguístico que ainda gera polêmica na prosa árabe: todos os diálogos, que compõem a maior parte da obra, estão em dialeto árabe enquanto as partes narrativas estão em árabe padrão. Esse contraste, que deriva naturalmente da situação de diglossia presente nas comunidades falantes de árabe, cria um efeito de oralidade, bem como é relevante para a lógica interna da narrativa. Assim, a proposta de tradução apresentada considerou a natureza da composição da obra, o momento histórico e o funcionamento da diglossia no Egito para buscar no português recursos para reproduzir os efeitos relevantes dessa alternância sem comprometer a representação da cultura egípcia. Para estabelecer os possíveis recursos no português foram utilizadas principalmente pesquisas do NURC/SP. / This masters dissertation proposes a strategy to translate the book Taxi to Portuguese based specially on the cultural approach to translation. The strategy aims at the reproduction of the contrast of standard Arabic and Egyptian dialect verified in the original. The book Taxi by the Egyptian author Khalid al-Khamissi, is composed by short stories (addtas) that depict conversations between the author (as a character) and taxi drivers working on the streets of Cairo. Considering that different social and cultural aspects are explored in these dialogues, the author chose a linguistic procedure that is still source of polemic in the Arabic prose studies: all the dialogues, which constitute the most part of the work, were written in Egyptian dialect, while the typical standard Arabic was used for the narrative. This contrast, which is a reflex of the presence of diglossia in the Arabic speaking communities, creates an effect of oral text, as well as is relevant for the internal logic of the narrative. Thus, the translation proposed has considered the nature of the composition, the historical moment and the way diglossia works in Egypt with the aim of reproducing the relevant effects created by the linguistic alternation of the original without compromising the depiction of the Egyptian culture. In order to stablish the possible resources present in the Portuguese language, the linguistic works from NURC/SP (studies on Educated Urban Norm of São Paulo) were specially consulted.
140

A unificação da Síria e o jihād de Nūr ad-Dīn na crônica Kitāb al-Kāmil fi l-ta\'rīkh, de Ibn al-Athīr / The Syrian unification and the Nūr ad-Dīn jihād in Ibn al-Athīr\'s chronicle, Kitāb al-Kāmil fi l-ta\'rīkh

Emily Fonseca de Souza 31 August 2016 (has links)
Em nossa dissertação, estudamos o excerto da crônica Kitāb al-Kāmil fi l-ta\'rīkh, de Ibn al-Athīr, que relata os anos de governo de Nūr ad-Dīn. Nossa pesquisa é dividida em três partes. Na primeira, apresentamos o autor e sua obra, a origem e a composição da crônica, além do debate historiográfico sobre a obra. Na segunda, abordamos os gêneros retóricos da Retórica de Aristóteles e a aplicação de dois destes gêneros, epidítico e deliberativo, na composição do discurso de Ibn al-Athīr. Na terceira, realizamos uma síntese das definições de jihād tanto no Alcorão quanto nos tratados jurídicos muçulmanos e mostramos como o nosso autor se apropria deles para legitimar as ações de Nūr ad-Dīn e construir, por meio de seu discurso, a figura do biografado como um exemplo de governante. / In our dissertation, we study the extract of Ibn al-Athīr\'s chronicle, Kitāb al-Kāmil fi l-ta\'rīkh, reporting the years of Nūr ad-Dīn\'s governmet. Our research is divided into three parts. The first presents the author and his work, the chronicles origin and the composition, besides presenting the historiographical debate on the work. The second approachs the rhetoric genres of Aristotles Rhetoric and the use of two of these genres, epideictic and deliberative, at the construction of Ibn al-Athīr\'s discourse. The third discusses the definitions of jihād both at Coran and at muslims juridical treatises, indicating how our author uses them to legitimate Nūr ad-Dīn\'s action in order to elaborate him, through his discourse, as an example of ruler.

Page generated in 0.0227 seconds