• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • 5
  • 4
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

華語道歉行為之社會語用分析 / Sociopragmatic analysis of apology in Mandarin Chinese

沈馥萱 Unknown Date (has links)
本研究旨在了解華語中道歉言語行為的語碼形式之建構方式與使用規範。本研究以Searl(1969)的言語行為理論為基礎,配合Leech(1983)的禮貌原則、Grice(1975)的合作原則等,分析解釋不同的道歉用語在誠意程度與禮貌程度上之表現。 為達研究目的,本研究以問卷調查方式以及訪談做為研究工具,有效問卷總計48份,訪談人數8人。問卷調查的內容將道歉用語分為四大項目:「核心詞」、「導語」、「複合詞」(包括核心詞+導語、導語+核心詞、與導語+導語)。於情境設計下以「輕微冒犯」以及「嚴重冒犯」作為檢測分類,調查這些道歉用語誠意程度以及禮貌程度。 調查結果發現,使用者的性別、年齡、和教育程度對道歉用語的擇用不具顯著影響力,但冒犯事件的嚴重程度與道歉用語之間有顯著相關。研究結果歸結如下:(一) 「核心詞」單獨使用時,其誠意程度以及禮貌程度取決於字詞內容的遂行力量(Perlocutionary force),原則上,遂行力量越強,誠意程度與禮貌程度就越強;反之亦然。但是,道歉用語誠意程度與禮貌程度的表現會搭配冒犯情境的嚴重程度,不過低亦不過高。(二)於「複合詞」中,凡是含有「賠償」內容的導語,其誠意程度以及禮貌程度必定大於不含「賠償」內容的「複合詞」。(三)於道歉言語行為中,「複合詞」(包含「核心詞+導語」以及「雙重導語」)的誠意程度以及禮貌程度皆大於單獨使用「核心詞」或「導語」。(四)「核心詞+導語」與「導語+核心詞」在詞序上的不同,就誠意程度與禮貌程度而言,並無顯著差別。 根據上述研究結果,本研究對華語教學提出相關建議,建議華語教師進行道歉用語教學時,應教導學生語碼形式與語碼使用功能之間互為搭配的觀念。課堂中應提供學生道歉行為的社會語用原則,讓學生在進行道歉行為時,能擇用適當的語碼形式。
2

漢語兒童請求時的禮貌 / Mandarin-speaking children's politeness in requests

陳郁彬, Chen, Yupin Unknown Date (has links)
本研究主要探討台灣漢語兒童在日常家庭對話中,對父母行使請求時的語言表現及禮貌現象,以了解漢語兒童的語用發展歷程與現象。研究的重點主要是在兒童表達請求的言語行為時所使用的語言形式,以及人際關係中會影響兒童禮貌表現的因素及其反應在語言形式的使用情形。透過對兩位以漢語為母語的兒童長期互動的觀察,本研究發現,兒童在表達請求時,採用多元的語言形式,包含祈使句、直述句、帶有語尾助詞的祈使句、以及表達個人慾望或需求的陳述句。考量這些語言形式使用的情境後進一步發現,兒童傾向在一般的日常對話中多以表達個人慾望的陳述句為表達請求的主要語言形式,而在合作互動的情境中,主要的請求語言形式則絕大多數為祈使句;這樣的語言功能分工,在兩歲半左右可以明顯觀察得到。 另外,透過兒童語言形式表達禮貌的觀察顯示,兒童普遍會依照人際互動的一些因素來選擇表達請求時所適用的語言形式,尤以有效性及地位高低為主要的兩個考量因素。觀察中發現,兒童大量使用祈使句及表達個人慾望需求的陳述句來表達請求,而其他的語言型式相對上則少得許多,主要的因素很有可能是這兩類的語言型式,在他們與父母互動中最能有效達到他們的溝通目的。此外,兒童也會依照他們在表達請求時與他們父母間的地位高低來考量請求所要使用的語言形式。儘管觀察結果指出,兒童傾向使用能有效達到溝通互動目的的語言形式來表達他們的請求,必要時,他們也會依照互動雙方的地位關係進行語言形式的微調,這樣的語言表現有明顯的系統性;而這樣的系統性,進而突顯了兒童約略在三歲前即對禮貌在語言形式使用的影響有了初步的系統與了解。 除了句法結構外,兒童也會透過詞彙單位來傳達他們在請求所應注意的禮貌,例如,必要時,他們會使用「幫」、「請」、及「我們」來修飾或削弱請求時可能對對方所造成的影響。這些詞彙的使用在發展上屬於略晚才習得的語言形式。 最後,研究的結果也指出,雖然兒童表達請求時,使用較為間接而有禮的語言形式,未必較能有效地達到他們的溝通目的,但是如果在表達請求的同時,也進一步說明理由者,達到溝通目的的機率則有明顯的增加。另外,從語言形式和表達請求的情境及人際地位的互動中發現,兒童表達請求的基本語言形式極有可能為表達個人的慾望與需求的陳述句,儘管祈使句在所觀察的語料中使用的頻率最高。這樣的論點,不但符合其他文獻中針對兒童語言發展的發現,也貼近兒童語言發展為連續過程的觀點,且也反應了人類語言發展的基本歷程。 / This study aims to investigate Mandarin-speaking children’s requests and their linguistic politeness so as to contribute to the understanding of children’s pragmatic development as well as linguistic development. The present study is mainly concerned with what linguistic devices children utilize to issue requests in spontaneous interactions with their parents and what interpersonal factors may have an influence on children’s uses of request forms. These two issues were discussed through examinations over children’s spontaneous interactions with their parents in family settings. On the basis of the longitudinal data produced by two children, it has been found that when requesting, children draw upon various linguistic devices, primarily including simple imperatives, WANT statements, imperatives with sentence-final particle, and declaratives. Such a variety of request forms can be observed from an early age on, at around two years old, but demonstrates no remarkable development, judged simply by these formal devices used at different ages. When situational contexts are also taken into account, nevertheless, a developmental pattern regarding the request forms is thus revealed. In terms of situational contexts, children are found to use simple imperatives primarily to convey their requests when involved in interactive activities with their parents, whereas they tend to utilize both simple imperatives and WANT statements when having common talks with their parents. Such a division of labor can be noticeably observed when children are about two and half years old. As to children’s linguistic politeness when making requests, the results reveal that children are aware of the influence of certain interactional and interpersonal factors on the appropriate use of linguistic forms. Children are inclined to draw upon comparatively more effective forms to issue their requests, and therefore children by and large request with pure imperatives and WANT statements, since these two request forms may effectively obtain the desirable compliance from their parents. In addition to effectiveness, children may also take interpersonal status and request cost into consideration when judging which request forms to use in the immediate context. Such consideration of interpersonal status when determining the appropriate request forms to use may thus reflects children’s awareness of politeness at around the age of three. In addition to syntactic structures, children are also found to draw upon lexical items to show their deference to politeness. Children may use such lexical forms as qing ‘please’, bang ‘to help with’ and women ‘let’s; we’ to mitigate the illocutionary force in their requests. These forms, despite their low frequencies in the data, may thus reveal children’s sensitivity to politeness when making such a face-threatening act as requests. The use of these polite lexical forms also discloses a comparatively late development in linguistic politeness; children may not use such polite forms until they reach the second half of their second year. A late development is also observed in the respect of children’s use of reasons to justify their requests. The results show that children’s justification may generally increase the effectiveness of their requests, but such use is infrequent and only observed at a later age, around the age of three. Finally, the results of the investigation into the data may suggest that WANT statements are highly likely an earlier developed request form and the prime linguistic forms children rely on to issue their requests, given the findings that children tend to request with WANT statements when interacting with parents at a lower status as a child and that children’s use of request forms are prone to the effect of interpersonal status. Such a suggestion may not only conform to the findings in previous studies with regard to children’s linguistic development in requests, but also accord with the general developmental pattern of human languages.
3

從跨文化角度分析台灣英語學習者之建議語行為

林瑞瑀, Lin, Ruei Yu Unknown Date (has links)
本研究旨在探討中美文化差異對於建議語行為的影響,並且進一步探究文化差異以及社會地位、人際熟悉度等情境因素如何影響台灣英語學習者的建議語行為。本研究的三組受試者分別為35位英語母語人士、35位中文母語人士、35位英文程度佳的台灣英語學習者。語料蒐集工具為言談情境填充問卷(DCT)。所蒐集的語料針對受試者的建議語策略使用來進行量化以及質化的分析。 研究結果顯示,中文組的建議語行為比英語組來的直接。而學習者組在建議語的策略使用上則近似於中文組,也表現出比英語組直接的建議語行為。這樣的結果很可能由中美文化的差異所導致。此外,台灣英語學習者的建議語行為受到了文化差異的影響,表現出來自於母語的語用移轉(pragmatic transfer),除了語用移轉所造成的語用失敗(pragmatic failure)之外,研究者還發現兩項學習者在建議語使用上的語用失敗,分別是:教學引起的誘發性錯誤(teaching-induced errors),以及使用過多文字(waffle phenomenon)。有鑑於這些語用失敗,本研究提出兩點教學上的啟示。一、語言教師必須引導學生瞭解文化差異對於跨文化溝通的影響。二、語言教師以及教材編者必須提供充足的語境訊息(contextual information)以教導英語學習者如何適宜地的表達。 / The present study aimed to explore the cross-cultural differences between the suggestion behaviors by Chinese and Americans, and further investigated how the differences affect Taiwanese EFL learners’ interlanguage suggestion under two social variables. Three groups of participants were concerned in this study. They were 35 native speakers of American English, 35 native speakers of Mandarin Chinese and 35 Taiwanese EFL learners. The data were collected by written DCT elicitation questionnaire. Participants’ responses were analyzed both quantitatively and qualitatively to see how the three groups of participants employed the suggestion head act strategy, hedging devices, supportive moves and suggestion patterns. The results showed that the Chinese group was more direct than the American group. Besides, the learner group approximated the Chinese group and thus also employed more direct suggestion patterns and strategies than the American group did. This may be possibly due to the cultural differences between the Chinese and the American culture. This study also found that the EFL learners transferred both their native socio-cultural norms and pragmalinguistic conventions into their suggestion behaviors. In addition to pragmatic transfer, two more pragmatic failures were found; they were teaching-induced errors and the waffle phenomenon. With regard to these failures, this study suggested that language teachers should make learners aware of the importance of cultural differences in cross-cultural communication. Besides, teachers and language materials designers should provide as much contextual information as possible so that learners can learn the appropriate form or structure for its corresponding function.
4

台灣高中階段英文課程言語行為教學之探討 / Teaching speech act in high school EFL classrooms in Taiwan: a case of invitation

黃宗彥, Huang, Tsung-yen Unknown Date (has links)
在台灣,由於中學英語課程的設計大都是考試導向,教學過程中幾乎完全著重於語言形式的教導,而忽略語言使用功能的重要性,所以台灣的英語學習者在中學階段很少有機會接受語言功能教學。本研究主要是要調查間接性以及禮貌性這兩個語用功能對於邀請句式選擇的適當性是否有所影響,進而調查語言功能教學對於本國的中學生學習英語的可行性與成效性。 本研究先分析了20位美國人在間接性與禮貌性的考量之下,對邀請句式的選擇為何,以便建立美國文化在這方面的規範。然後,再以此規範,設計一套四個單元的語言功能教學課程。有135位來自台灣北部兩所高中的高一學生接受了這項課程。這兩所學校的基測成績高低不同;每間學校各有兩班學生分別接受以功能為主的教學和以結構為主的教學。 前測及後測的結果顯示語言功能教學有效地改善了台灣學生的語言功能表現。再者,語言形式選擇的適當性的確受制於間接性及禮貌性的宰制。此外,情態策略也被驗証比直接策略及暗示策略要來得困難及複雜許多。又,基測成績較高的學校的學生比基測成績較低的學校的學生在學習語言功能的過程中表現較好。整體而言,實驗結果顯示,對於以英語為外國語的學生而言,語言功能教學是有效的、可行的,也是必須的。 另外,雖然台灣學生較偏好結構為主的教學法,但是本研究發現功能為主的教學法比結構為主的教學法成效較佳。最後,從學生對於本課程的評量得知,雖然學生們覺得語言功能學習法不是很有趣,但是他們大多認為這樣的教學方法對學習英語是有幫助的,而且是重要的。 / EFL learners in Taiwan are hardly taught language functions in high schools since most of the English courses are designed in accordance with the examination-oriented goal, which is far more focused on teaching language form than on teaching language use. The purpose of the present study is to investigate whether indirectness and politeness would influence appropriate linguistic choice for invitation, and to investigate the effectiveness of teaching language functions to high school students in EFL classrooms. In this study, 20 American subjects’ ratings of eight linguistic forms for invitation by indirectness and politeness were analyzed to obtain the American norm, based on which a four-unit program of teaching language functions was designed. 138 senior high school students from two senior high schools in northern Taiwan took a pre-test before receiving the instruction and a post-test afterwards. Two classes from each school received function-based teaching method and structure-based teaching method respectively. The results of the pre-test and the post-test, in comparison with the American norm, indicate that teaching language functions is effective in improving Chinese students’ competence of the functional aspect of English. Next, the test results verify that the appropriate choice of linguistic forms is indeed influenced by politeness and indirectness, although these two functional factors are not in a systematic relationship. Moreover, Modality strategy is found to be more difficult and more complex than Direct strategy and Hinting strategy. In addition, although the students from the school of high BCT scores tend to perform better than those from the school of low BCT scores, students of both schools made significant improvement in learning the concepts of indirectness and politeness. The findings given above imply that teaching language functions to high school students in EFL classrooms is feasible, necessary, and effective. In addition, according to the results of the general evaluations to this teaching program offered by the students and the English teachers involved, although the Taiwanese students showed preference to structure-based method, function-based method is verified to be more effective. In conclusion, the students’ and the teachers’ evaluations of this program indicate that learning language functions may not be interesting, but it is helpful and important to the students.
5

反迷間的「禮」與「合」—以批踢踢吐槽版中的異議表達為例

涂迺儀 Unknown Date (has links)
本研究從Leech的「禮貌原則」和Grice的「合作原則」切入討論台灣著名的反迷(anti-fan)虛擬聚集處(virtual togetherness)「吐槽版」中的異議表達。研究者初步觀察吐槽版發現,該版呈現高度言論趨同的現象、鮮見異議表達。過往反迷相關文獻指出,相對於外在強勢的主流演藝圈文化,反迷意識到自己的小眾性、弱勢性,因而可能發展出成員間緊密的小團體情誼、友善互助的人際關係。研究者欲探究,在吐槽版高度趨同的發言氛圍下,版友該如何表達異議?什麼樣的異議表達方式符合吐槽版的禮貌標準?此外,吐槽版發言高度趨同、鮮見異議、鮮見網路戰火(flaming),確為出自於版友間同仇敵愾的團結情誼、友善的人際關係嗎? 研究發現,吐槽版版友間人際關係淡漠,完全推翻研究者對於吐槽版反迷的想像。吐槽版版友雖偏好採用溫和、委婉的方式表其異見,但若時機適當,仍會出現相對尖銳的異議;且不乏針對第一輪發言者立論的「手法」表達異議,帶有「找碴」的意味。此外,版友在表達異議時,不時出現「非護航」自清,版友不自覺會將「表達異議」等同於「護航」。「禁止護航」這版規才是約束吐槽版版友異議表達的最主要力量,而非版內的人際關係。「禁止護航」保障了版友完整情緒發洩的權利,版友在此可單方面地表達對於演藝對象的厭惡之情而不會受到他人反駁。吐槽版版友無意與他人進行「雙向溝通」,完整的、單方面的「情緒宣洩」才是他們對於吐槽版的期待。版友無意集結版眾力量共同對抗演藝圈,他們對抗的其實是「理性溝通」的概念。研究者發現,在網路社群、虛擬聚集中,人們並非只需要理性溝通,「情緒發洩」也是人們重視的發言需求。
6

中文對話中的異議使用:語用學與社會語言學分析 / Disagreement in mandarin Chinese: a sociopragmatic analysis

劉容瑜, Liu, Jung Yu Unknown Date (has links)
人們常因為禮貌或其他因素避免對立的情況發生。然而,異議在我們日常溝通中又扮演了不可或缺的角色。之前,眾多對於異議及其相關語言活動的研究均未曾探究異議內容的本質(對於事實內容的異議或對於議題評估的異議)與異議的建構有何關係。此外,台灣鮮少研究社會因素對異議建構方式的影響。基於上述不足,本研究旨在探討何種異議(內容異議或評估異議)在日常生活中較常出現,不同異議類別的語言形式與語用策略為何,以及年齡是否會影響異議的數量多寡與建構方式。本研究採用言談分析(conversational analysis, CA)作為研究框架,並以言語行為理論(speech act theory),合作原則(Cooperative Principles)及禮貌理論(Politeness Principles)為理論基礎。 本研究以12份日常交談為語料,進行異議分析。在這12份語料中,8組對話者為同齡(4組年長者,4組年輕者),4組對話者為跨齡。在分析過程中,先依異議的本質進行分類,進而分析討論異議中所使用的語言形式、語用策略、社會因素(年齡),以及四者彼此之間的互動。 研究結果顯示,第一,人們使用評估異議的頻率為內容異議的兩倍之多。個人主觀式遠多於社會文化評估的異議。第二,就語言形式而言,在異議的建構中,否定句、預告詞及肯定句(依此順序)的使用頻率高於其他語言形式。然而,語言行式的選擇會隨異議的本質而有所改變。內容異議通常使用直接句型,如否定句與肯定句;評估異議則平均使用直接性的否定句與間接性的預告詞。第三,就語用策略而言,更正、解釋與質疑(依此順序)的使用頻率高於其他語用策略。語用策略的選擇亦隨異議本質的不同而有所改變。超過一半的內容異議使用更正策略,但在評估異議中,更正、解釋與質疑的使用頻率相當。第四,在評估異議中,在各個語用策略中,語言形式的種類比內容異議多。這個結果影射著評估異議對面子的威脅程度可能比內容異議來得嚴重。因此,在進行評估異議時,語言形式與語用策略的挑選用必須格外注意。第五,年齡與異議的建構有顯著的相關性。同齡組比跨齡組更容易產生異議。最後,在異議中,聽話者的角色比說話者的角色更具有影響力。 / Although people try to avoid opposition for the sake of politeness or other reasons, disagreement, which may threaten interpersonal relationship and the success of communication, is inevitable in our daily life. Previous studies on disagreement (including dispute, argument, conflict, etc.) have not probe into the nature of the referential content—whether it is content-based (in this study, C-disagreement) or evaluation-based (in this study, E-disagreement), and the influences of social factors on disagreement have rarely been examined in Taiwan. Therefore, the purposes of this study are to see what type of disagreement are most likely to occur in daily conversations and to examine whether age is an influential factor on linguistic choices for in disagreement in Chinese society. This study uses the framework of conversational analysis (CA), and adopts speech act theory (Austin, 1962; Searle, 1975), Cooperative Principles (Grice, 1975) and Politeness Principles (Brown and Levinson’s, 1978, 1987; Leech, 1983) as the theoretical foundations. 12 conversations by speakers of 8 same-age groups (including 4 old groups and 4 young groups) and 4 cross-age groups were examined for disagreement. Related data are categorized, analyzed, and discussed by types of disagreement, linguistic markers, pragmatic strategies, social variable (in this study, age), and the interaction among the four. The results of the data analyses show, first, people adopt nearly twice more E-disagreement than C-disagreement; moreover, E-disagreement based on personal judgment emerges more often than E-disagreement based on socio-cultural evaluation. Second, for linguistic markers, negation, pre-announcement marker, and affirmative (in this order) are adopted more in disagreement. However, preferences for linguistic markers change according to types of disagreement. In C-disagreement, direct syntactic markers, such as negation and affirmative, are used more frequently than the others; however, in E-disagreement, direct negation (syntactic) and indirect pre-announcement (lexical) are used with equal frequencies. Third, among pragmatic strategies, correction, account, and challenge (in this order) are adopted more frequently than the others. The usage of pragmatic strategies varies with types of disagreement. In C-disagreement, correction is highly adopted. But in E-disagreement, correction, account, and challenge are used with equal percentages. Fourth, the fact that more varieties of linguistic markers are used in each pragmatic strategy in E-disagreement than in C-disagreement may imply impoliteness, since face-threatening force is more serious in E-disagreement than in C-disagreement, which, in turn, indicates that more careful manipulation is needed in using E-disagreement. Fifth, age is influential in disagreement. More disagreements are found in the same-age groups than in the cross-age groups. Last, the hearer’s role is found to be more influential than the speaker’s role.
7

日華禮貌表達習慣與教學應用 / The difference of Japanese and Chinese politeness custom and teaching application

光井祐介, Mitsui, Yusuke Unknown Date (has links)
在第二語言的學習過程中,我們經常會發現,母語的表達習慣和方式對第二語言學習者存在著一定的影響。學習者往往對目的語中某些與自己母語不同的表達習慣和方式,感到不解與困惑,而在使用目的語進行表達時,又常常會不自覺地套用母語的表達習慣和方式,結果常造成溝通或學習上的障礙。筆者剛到臺灣時就常親生感受其似的困擾。 隨著中國大陸經濟起飛及對外華語教學事業的發展,以及近年來,國外第二語言習得理論的引進,以華語作為第二語言習得的研究領域也不斷擴大。對於第二語言習得,筆者認為該重視的是要對學習者的語言能力進行描寫和說明,同時必須不斷地給學習者刺激並激發其學習上的成就感。為了達到此目的,教學者除了必須熟悉聽說讀寫等教學法之外,也須瞭解學習者的環境背景、心理形態、以及因華語與其母語之間的差異而易導致的各方面錯誤傾向等。 本論文主要參考前人探討日語與華語在稱呼、寒暄問候、感謝、道歉以及委婉表達等研究成果作為基礎,並在此基礎之上補充筆者在臺灣親身經驗過的觀察及分析探討日華表達習慣之差異,以作為對日華語教學參考之用。分析探討的主要內容分為以下幾部分:(一)日華禮貌概念及文化分析;(二)日華稱呼的對比;(三)日華寒暄問候對比;(四)日華感謝及道歉方式對比;(五)日華委婉表達;(六)針對日本學生譁語教學上的應用。藉此研究,我們將分析比較現今華語及日語中,華人和日本人對禮貌表達的看法和差異及如何活用在華語文教學。 本文研究日華語禮貌表達習慣之共性及差異性,並探討造成日華語溝通障礙的原因。筆者所蒐集到的文獻資料以中國大陸學者的著作為主,而華人之間的表達習慣依其所區域仍存在著些許差異,因此在此方面筆者輔以本身在臺灣的生活經驗與觀察對照。 期待研究成果可以應用在對日華語教學上,以便提供華語教師相關建議,協助華語教師瞭解其日籍學生,並促進日籍華語學習者瞭解華人文化,以助其成功掌握華語禮貌策略與在交際中的應用。
8

「合作/非合作」語用原則─論記者與消息來源之語言互動策略 / The cooperative/non-cooperative verbal interaction between news reporters and news sources

林金池, Lin, Chin Chih Unknown Date (has links)
本研究從作者實務工作曾經遭遇的兩個「威嚇語言」互動策略為起點,發現過去相關研究多屬探討記者與消息來源互動社會結構層面之「靜態論述」,鮮少觸及「語言互動」策略與內涵。本研究改以語用學之言說行動、語境概念、禮貌原則以及社會心理學之面子、面子威脅等概念為基礎,歸納出人際溝通由核心到外圍的語言互動脈絡,並依合作程度高低推演出記者與消息來源間之「合作性語言互動」(cooperative verbal interaction)與「非合作性語言互動」(non-cooperative verbal interaction)兩種不同語言互動策略。 根據訪談與個案研究資料所示,記者與消息來源語言互動過程使用之各種不同手法(如婉言相勸、閃躲、打哈哈、口頭威嚇、直接修理等),均可歸納於「合作/非合作」語言互動策略範疇。整體而言,「合作語言策略」最常出現,「非合作語言策略」在互動過程只是施壓手段,但兩種策略若像「胡蘿蔔與棍子」般地交叉運用,則常有較佳效果。 本研究亦發現,消息來源並非記者隨意擺布的「掌中棋」,亦即記者若不當使用「非合作語言策略」而將消息來源逼至瀕臨壓力邊緣之際,消息來源亦會使用「非合作語言策略」嚴厲反擊而造成反效果。因此,語言策略的尺度拿捏與技巧等語境因素,常是互動雙方能否達成目標之微妙關鍵所在。 / As previous studies in this area have long emphasized more on the social levels of reporter-source interactions, this study, based on the literature of pragmatics, facework, and impoliteness, examined how the news reporters interact with their sources on a linguistic level trying to distinguish varied verbal strategies used by these two interactants in news reporting, such as exhorting, evasiveness, verbal threatening, and verbal attacking. Research result reveals that both cooperative/non-cooperative verbal interactive strategies are common and easily observable in news reporters’ routine meetings with their sources. In principle, the non-cooperative verbal interaction can be further divided into four sublevels according to the degrees of cooperation between the two interactants. In conclusion, it is confirmed that the cooperative/non-cooperative verbal interaction model developed in this study can be used not only as a research framework to examine the reporter-source interactions in a qualitative way, but also as a practical strategy which would show that both the reporters and sources may use the model to detect and challenge, and in the meantime to counterattack, the other side in their daily encounters.
9

中文對話中的異議現象 / Disagreement in Mandarin Chinese Conversation

林智怡, Lin, Zhi-Yi Unknown Date (has links)
國 立 政 治 大 學 研 究 所 碩 士 論 文 提 要 研究所別: 語言學研究所 論文名稱: 中文對話中的異議現象 指導教授: 李櫻 博士 研究生: 林智怡 論文提要內容: 共壹冊,分伍章 在日常對話中,我們觀察到衝突對話是避免出現的,而大致上人們較傾向給予同意,而不傾向行使異議對話。既然在中國社會裡,面子和禮貌是相當受重視的,因此在中文對話中避免行使異議對話尤其重要。雖然在很多情境下,禮貌意味著盡量給予同意而避免異議,但顯然人們並不總是在同意他人。如果一個人不同意他的談話對象所表達的意見,他可以用一些禮貌的方式來避免威脅到對方的顏面。本篇研究的重點就是在調查當說話者要行使異議時,他們對不同的語用策略(pragmatic strategies)及語言特徵(linguistic features)的運用,並將探討說話者對談話原則中的合作原則(CP)及禮貌原則(PP)的遵守或違反。在調查的過程中,性別差異也將列入考慮。 在這篇研究當中,我們收集了九筆日常面對面對話互動的語料:三筆男對男的對話,三筆女對女的對話,三筆男與女的對話。每筆語料都是錄音自兩位熟朋友間大約四十五分鐘的對話。在語料分析的過程中,我們同時採用質性與量化的探討來調查並解釋中文對話中的異議現象。 研究結果顯示在異議時所呈現的語用策略及語言特徵似乎互相矛盾。人們傾向使用較具侵略性及競爭性的糾正策略(correction)來行使他們的異議,反而傾向用較宛轉的語言特徵來表示異議。然而,這並不是一個真正的矛盾,相反的,它可能顯示出年輕的族群不只在乎禮貌的和諧關係,同時也用較直接的語用策略來表示他們之間的一致性(solidarity)。除了用較宛轉的語言特徵來緩和行使異議時所用的較直接的語用策略外,人們在行使異議時也違反一些合作原則來實行禮貌原則或其他對話原則。不論人們如何行使異議,表面上禮貌或不禮貌,違反合作原則來遵守其他的談話原則的最終目的都是得體合宜及禮貌。 至於異議表現的性別差異,雖然一般的印象中是男性的互動比女性較具競爭性、侵略性及好辯,然而我們這裡的研究並不完全和這樣的模式吻合。女性現在較主動表達她們的意見,然而她們自由表達她們的想法只侷限在同樣是女性面前。換句話說,雖然現在的女性比傳統女性受較好的教育,男性也已意識到表現騎士風範及尊重女性的重要性,然而男女之間的權力(power)差異,似乎仍在現代社會中有著影響力。 / Abstract In daily conversation, it can be observed that conflict talk is avoided and agreement is generally preferred over disagreement. Avoidance of disagreement plays an especially important role in Mandarin Chinese conversation, since face and politeness are valued high in Chinese society. Although in many contexts being polite means maximizing areas of agreement and minimizing disagreement, clearly people do not always agree; and if one does not agree with the views expressed by a conversational partner, there are polite options available for him to avoid any possible threat on the interlocutor’s face. The focus of this study is to investigate the speakers’ use of different pragmatic strategies and linguistic features when disagreement arises, and will also discuss the speakers’ observation or violation of the conversational principles of CP and PP. In the process of our investigation, gender difference will be taken into consideration. In this study, we collect 9 dyadic face to face daily conversations: three male-to-male conversations, three female-to-female conversations, and three mixed-gender conversations. Each conversation is given by two close friends and tape-recorded around forty-five minutes. In the process of data analysis, qualitative as well as quantitative analysis will both be adopted to investigate and explain the phenomenon of disagreement in Mandarin Chinese conversation. The results of this study indicate that the performance of the pragmatic strategies and the linguistic features in disagreement seems to be a contradiction. People tend to choose the aggressive and competitive strategy of correction to perform their disagreement, while they tend to choose mitigating features when performing their disagreement. However, this may not be a real contradiction. Instead, it may show that the young group’s concern is not only the harmonious relationships observed in politeness, but also the solidarity signaled by using direct pragmatic strategies. Besides using the mitigating linguistic features to tone down the direct pragmatic strategies in the performance of disagreement, people also violate some CP maxims to uphold the PP and other conversation principles when performing their disagreement. No matter how the disagreement is performed, superficially polite or impolite, the major concern and ultimate achievement of the CP violation for the sake of observation of other linguistic maxims is appropriateness and politeness. As for the gender differences in the performance of disagreement, though the overall impression is that male interaction is typically more competitive, aggressive and argumentative than female, our study here does not completely match with the general pattern. Females are now more active in expressing their opinions; however, they freely express their thought only in front of their own sex. In other words, the power difference between males and females still has its influence in this modern society though now females are better-educated than the traditional women and males have already known the importance of showing chivalry and respect to females.

Page generated in 0.0217 seconds