• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 37
  • 27
  • 9
  • 1
  • Tagged with
  • 92
  • 92
  • 35
  • 35
  • 26
  • 17
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

\"Como lobo na pele de cordeiro\": discursos das diferenças em textos narrativos infantis sobre a pessoa com deficiência / As wolf in sheeps clothing: discourses of the differences in childrens narrative texts about people with disabilities.

Fernanda Cristina de Souza 07 December 2011 (has links)
As políticas da diversidade/diferença ocuparam um lugar de destaque na gestão do governo Luiz Inácio Lula da Silva (2003-2010), influenciando as políticas educacionais desse período. Na educação especial, propriamente, o discurso do direito à diferença norteou uma série de documentos de orientação técnica da Seesp/MEC e serviu como subsídio para que os sistemas de ensino organizassem estratégias de consolidação do processo de inclusão escolar de alunos com deficiência, transtornos globais do desenvolvimento e altas habilidades/superdotação. Nesse período, um exemplo de ação de governo pautada pelo princípio do direito à diferença foi a implantação do PNBE/ESP 2008 pela Seesp/MEC, em que foram indicados livros de literatura infantojuvenil para compor as bibliotecas das escolas públicas de todo o país, considerando as especificidades da população a ser contemplada pelos serviços da educação especial, no que tange à acessibilidade da leitura em diversas modalidades, entre elas: Libras, Braille, caracteres ampliados, áudio e tinta. Nesse cenário, a presente pesquisa teve como objetivo analisar os discursos sobre as diferenças, presentes nos textos narrativos infantis dos livros sugeridos pelo PNBE/ESP 2008, especialmente naqueles em que se propõe abordar a temática da pessoa com deficiência, em tempos de ebulição das discussões acerca da inclusão escolar. Como parte deste estudo foram também consideradas as concepções de diferenças presentes nos documentos oficiais de educação especial no período de 2003 a 2010, na tentativa de discutir as interfaces entre o discurso oficial sobre as diferenças e as (im)possíveis formas de materialização desses discursos nas enunciações dos livros indicados pelo programa citado. O referencial de análise das diferenças foi balizado por autores da corrente dos chamados Estudos culturais, dentre eles Bhabha (2007) e Silva (2007). Foram apropriados, ainda, os conceitos de dialogismo e polifonia, na perspectiva de autores situados no Círculo de Bakhtin, como forma de estabelecer um olhar mais atento aos discursos dos livros analisados, considerando os efeitos de sentido provocados no leitor de literatura infantil. Os resultados nos levaram a concluir que as obras estudadas podem constituir-se numa espécie de lobo em pele de cordeiro, quando, em nome do forçoso apelo do respeito às diferenças, colaboram para o processo de mercantilização da própria diferença, escancarando as contradições da política educacional vigente. / The politics of diversity/difference occupied a prominent place in Luiz Inacio Lula da Silvas government management (2003-2010), influencing educational policies of this period. In special education, specifically, the discourse of the right to difference has guided a series of technical guidance documents of SEESP/MEC and served as a subsidy for school systems to organize strategies to consolidate the process of school inclusion of students with disabilities, pervasive developmental disorders and high ability/gifted students. During this period, an example of government action guided by the principle of the difference was the implementation of PNBE/ESP 2008 by SEESP/MEC, wherein children\'s and youth literature books were appointed to be further acquired by the public school libraries across the country considering the specifics of the population to be covered by the special education services, in terms of accessibility of reading in various ways, including: LIBRAS (Brazilian Language of Signs), Braille, extended characters, audio and ink. In this scenario, the present study aimed to analyze the discourses on the differences present in children\'s narrative texts from the books suggested by PNBE/ESP 2008, especially those in which is approached the issue of disabled people in times of boiling discussions about school inclusion. As part of this study were also considered the views of these differences in the official documents of special education in the period of 2003 to 2010 in an attempt to discuss the interfaces between the official discourse on the differences and the (im)possible forms of materialization of these discourses in the program appointed book utterances. The so-called \"cultural studies\" school, including Bhabha (2007) and Silva (2007) supported the differences analysis. The concepts of dialogism and polyphony of Bakhtin Circle were applied in order to set a closer look at the discourses of the analyzed books, considering the meaning effects caused in the reader of children\'s literature. The results led us to conclude that the works can be studied in a kind of \"wolf in sheep\'s clothing\" when, compelled to appeal on behalf of the respect for differences, collaborate to the commodification of difference itself, exposing the contradictions of education policy in force.
82

Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: \"As meninas\" e \"O menino (azul)\", de Cecília Meireles / Translation of poetry for children and its reception via Think Aloud in Group: \"Girls at the window\" and \"The (blue) boy\"

Telma Franco Diniz Abud 13 August 2018 (has links)
Centrado no campo dos Estudos da Tradução em confluência com o campo da Educação, este trabalho visou investigar, diretamente com as crianças leitoras, a recepção de poemas infantis traduzidos para o inglês, e contrastá-la à recepção dos respectivos poemas fonte, escritos em português, valendo-se, para a geração de dados, da prática de letramento Pensar Alto em Grupo (ZANOTTO, 2014). Os poemas fonte, \"As meninas\" e \"O menino azul\", pertencem à coleção de poemas Ou isto ou aquilo (1964), de Cecília Meireles. As versões para o inglês foram elaboradas pela pesquisadora, e pela poeta e tradutora britânica Sarah Rebecca Kersley, aplicando critérios que privilegiam a correspondência de atributos poéticos entre poema fonte e traduzido (BRITTO, 2002; 2005; 2010). O contraste entre as recepções fez-se com base nas interpretações infantis: cada poema fonte foi \'pensado-alto\' por dois grupos de crianças brasileiras e cada poema traduzido por dois grupos de crianças estrangeiras. Do lado brasileiro, crianças de 9 a 11 anos, matriculadas na EMEF Vera Lúcia Fusco Borba (São Paulo); do lado estrangeiro, crianças da mesma idade, matriculadas no correspondente Y5 das escolas inglesas Thriplow Primary School (Cambridge) e King David Primary School (Birmingham). No que concerne à Educação, este estudo contribuiu para confirmar a aplicabilidade do PAG como instrumento para promover a leitura de poesia no Ensino Fundamental I. No que concerne aos Estudos da Tradução, este estudo permitiu afiançar o PAG como ferramenta de apoio a tradutores e a estudiosos da tradução, em especial aos de literatura infantil e/ou aqueles voltados à recepção. Ao comparar as interpretações, foi possível apontar convergências de leituras entre os diferentes grupos, sugerindo que o horizonte de expectativas das crianças, no que concerne os valores afetivos na esfera doméstico-familiar é muito semelhante dentro de uma mesma cultura e também entre diferentes culturas. Foi possível também apontar divergências entre as interpretações, e distingui-las em pelo menos dois tipos: 1) aquelas motivadas pela ancoragem linguístico-cultural, a saber, os diferentes ambientes histórico-geográficos, em conjunto com a história de vida dos participantes, seu conhecimento de mundo, além do \"horizonte de expectativas\" dos leitores em face de uma nova obra (JAUSS, 1994 [1967]); e 2) aquelas provocadas por interferências na tradução e que, mesmo quando aparentemente inofensivas, podem provocar o popular \"efeito borboleta\" (ASLANOV, 2015) descrito na Teoria do Caos. Assim, no plano específico, a par dos dados gerados pelo PAG, o tradutor pode fazer escolhas mais conscientes e éticas. E num plano mais amplo, o estudioso pode se deparar com resultados que comprovem teorias já existentes ou apontem para novas hipóteses, novos caminhos. / This thesis, which encompasses both Translation Studies and Education Studies, examines how English-speaking young readers receive Brazilian childrens poems translated into English and compares their reactions to those of young Brazilian readers receiving the source poem in the childrens source language. This study uses data from the dialogical literacy practice known as Think Aloud in Group (ZANOTTO, 2014). The source poems, As meninas [Girls at the window] and O menino azul [The blue boy] are part of the collection Ou isto ou aquilo (1964) by Cecília Meireles. The English translation was rendered by the author together with British translator and poet Sarah Rebecca Kersley and subscribed to the criteria of correspondence of poetic attributes between the source poem and the translation (BRITTO, 2002; 2005; 2010). Comparison of how the poems were received was based on the childrens interpretations: each source poem was thought aloud with two groups of Brazilian children, and each translated poem was thought aloud with two groups of English-speaking children. In Brazil, the groups consisted of children ages 9 to 11 enrolled in the 4th grade at Vera Lúcia Fusco Borba Municipal State-Funded School (São Paulo); in England, the children were the same age and enrolled in the equivalent Y5 at Thriplow Primary School (Cambridge) and King David Primary School (Birmingham). In terms of education as a field of study, this research confirms the applicability of Think Aloud in Group as an instrument to encourage children in primary school to read poetry. In terms of Translation Studies, this work demonstrates the efficacy of Think Aloud in Group as a support tool for translators and scholars of translation, particularly for specialists studying childrens literature and/or how translated childrens literature is received by non-native speakers. A comparison of the childrens interpretations evidences convergences among the groups, suggesting that childrens horizons of expectations, in terms of home and family values, is very similar within the same culture as well as between different cultures. And two types of divergences in the interpretations are also apparent: 1) differences owing to linguistic and cultural references: the readers historical and geographic setting, individual life story, understanding of the world and \"horizon of expectations\" when exposed to a new poem (JAUSS, 1994 [1967]); and 2) differences caused by interferences in the translation that, even when seemingly innocuous, may lead to the popular butterfly effect\" expressed in chaos theory (ASLANOV, 2015). Thus, specifically speaking, using data from Think Aloud in Group practices allows translators to be more cognizant and ethical in their translating choices; and broadly speaking, these practices provide a rich data set that can be used both to test current theories and to generate new hypotheses.
83

The power of the breast and cane : how literary mother-figures challenged social constructions of femininity 1787-1825

Macklin, Victoria Ursula January 2013 (has links)
This study seeks to explore how social constructions of femininity during the Romantic Period were challenged in literature by proto-feminists in such a way as to form a revised feminine ideal of which both radical and conservative women could approve. It is an exploration of both nurturing (the figurative breast) and punitive maternal power (the figurative cane) as portrayed in Mary Wollstonecraft’s novellas, Mary and Maria, Amelia Opie’s Adeline Mowbray, and Charlotte Smith’s Celestina. As these three authors’ social circles overlapped, they shared many of the same convictions, facilitating the analysis of the style and method of expressing these ideals. It is indisputable that women of the period were allotted some authority over their own children. However, the avenues of self-empowerment open to childless women have hitherto been overlooked. According to novels of the time, did women have any power over their own destinies? Did they have any socially acceptable power over men? This study’s aim is to discover if maternal authority was posed as an empowering tool for all women by tracing how it is being defined by Wollstonecraft in Thoughts on the Education of Daughters through an evolution from the overtly didactic style of works written for teachers and children (such as her Original Stories from Real Life) to the slightly more covert style of her two novellas, Mary and Maria. The similarity between the treatments of these two very different readers is carried forward through the examination of the other two authors (Opie’s Tales of the Pemberton Family and Adeline Mowbray; and Smith’s Rural Walks and Celestina). This study has found that all three authors commend the wielding of maternal power to their readers. The maternal voice of these authors and the portrayal of more traditional maternal roles in their didactic works for children and teachers draw parallels between this persuasive style and the style of the works written for adults seeking entertainment (rather than enlightenment). The authors’ treatment of these two categories of readers traces the use of maternal power as a tool for influencing the perception of the social status quo and indeed suggests a reification of maternal authority in order to empower the contemporary reader. Through copious examples in all of the texts, maternal power (even punitive power) is shown to be innocuous enough to challenge social constructions of femininity within the confines of prescribed socially acceptable behaviour detailed by the novelists themselves. These novelists therefore offer the reader an alternative interpretation of maternity by liberating the act of mothering from the biological state, in order to examine social maternity and its implications for proto-feminism.
84

Pequenos poemas em prosa: vestígios da leitura ficcional na infância brasileira, nas décadas de 30 e 40 / Small poems in prose: traces of reading fictional Brazilian childhood, during the 30s and 40s

Patricia Tavares Raffaini 11 August 2008 (has links)
Durante as décadas de 30 e 40, o escritor Monteiro Lobato reuniu e preservou inúmeras cartas enviadas a ele por crianças leitoras, nelas estão registradas muitas opiniões sobre sua obra além de considerações sobre a vida das próprias crianças e como elas viam o mundo a seu redor. A presente pesquisa pretende analisar através dessa fonte documental qual era a recepção da obra infantil de Lobato, naquele período. Abordaremos ainda a circulação dos livros de Lobato assim como as maneiras de leitura praticadas na infância. Como forma de ampliarmos a percepção sobre a recepção da leitura ficcional no período, utilizamos também uma outra rica fonte documental: O jornal produzido pelas crianças freqüentadoras da Biblioteca Infantil Municipal, em São Paulo. Esse jornal intitulado A Voz da Infância veiculava resenhas e comentários de livros escritos pelas crianças, possibilitando assim uma compreensão mais abrangente da recepção da literatura infanto-juvenil, pois mencionava os autores mais lidos no período. / The writer Monteiro Lobato, during the 30s and 40s, reunited and preserved a number of letters sent to him by children who read his books. Those letters had registered many opinions about his work, beyond statements about those kids way of life and their environment. Analyzing this corpus this research wants to show how children realize Lobatos children books, in those days, besides this books circulation and the reading manners in childhood. To enlarge the perception of the literary reading reception in that period, we can use another documental source: a newspaper, named: A Voz da Infância, produced by frequently users, children who went to Biblioteca Infantil Municipal in São Paulo, Brazil. In this newspaper children wrote minutes descriptions and comments about books mentioning authors who had more books reads in the period, making possible a large perception about children literary reading reception.
85

Rhetorical Narrative Theory: An Interpretive Framework for Literary Analysis in the High School English Classroom

Brewster, Hilary 19 September 2013 (has links)
No description available.
86

Illustrating the Smallest Black Bodies: The Creation of Childhood in African American Children’s Literature, 1836 – 2015

Byrne, Cara 30 May 2016 (has links)
No description available.
87

As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil / Adaptations of Don Quixote in Brazil (1886-2013): a discussion of children\'s literature classics retranslations

Cobelo, Silvia 09 April 2015 (has links)
Esta tese apresenta um panorama detalhado da história de adaptações de Dom Quixote no Brasil (1886-2013), ressaltando as dez adaptações mais publicadas nesses 127 anos: Carlos Jansen (1886); Monteiro Lobato (1936); Orígenes Lessa (1970); José Angeli (1985); Ferreira Gullar (2002); Walcyr Carrasco (2002); Leonardo Chianca (2005); Rosana Rios (2005), Ana Maria Machado (2005) e Fábio Bortolazzo Pinto (2008), abrangendo questões historiográficas e seus agentes, incluindo as biografias de adaptadores, alguns deles entrevistados. O objetivo deste estudo multidisciplinar é iniciar um exame da relação controversa entre retraduções de clássicos da literatura infantojuvenil. Faremos referência aos Estudos de Tradução, especialmente a críticos da área de Retradução (Antoine Berman, Yves Gambier, Anthony Pym, Koskinen e Paloposki entre outros), aos estudos da escola de manipulação (Lefevere) e aos Estudos de Adaptação (Milton, Hutcheon e Sanders). A análise também leva em conta as peculiaridades da tradução de literatura infantil (OSullivan, Lathey, Soriano), e estudos sobre o Quixote realizados por hispanistas como Edward Riley, Anthony Close, Erich Auerbach e Maria Augusta da Costa Vieira. Para a análise descritiva comparativa dos dez textos ficcionais, criamos uma ferramenta: Tabela Analítica Ponderada, e analisamos os elementos paratextuais segundo os estudos de Genette e Gürçalar. Essas reescrituras coexistem com outras edições, como aquelas lançadas pelas comemorações do 400o aniversário do Quixote (2005 e 2015), que deram um impulso considerável para a indústria editorial, resultando em dezenas de novas publicações sobre o famoso romance espanhol e outros livros de Cervantes, incluindo novas adaptações e reimpressões de obras em prosa, quadrinhos e cordel, e versões estrangeiras traduzidas, como pode ser visto no catálogo anexo de 325 publicações, das 74 diferentes adaptações do Quixote. / This thesis provides a detailed overview of the history of adaptations of Don Quijote in Brazil (1886-2013), focusing on the ten most published adaptations during those 127 years: Carlos Jansen (1886); Monteiro Lobato (1936); Orígenes Lessa (1970); José Angeli (1985); Ferreira Gullar (2002); Walcyr Carrasco (2002); Leonardo Chianca (2005); Rosana Rios (2005), Ana Maria Machado (2005) and Fabio Bortolazzo Pinto (2008), and covering historiographical issues and their agents, including the biographies of adapters, some of them interviewed. The aim of this multidisciplinary study is to initiate an examination of the controversial relationship between retranslations and retranslations of adults classics for children. In carrying out such an examination, reference will be made to Translation Studies, especially critics discussing Retranslation (Antoine Berman, Yves Gambier, Anthony Pym, Koskinen and Paloposki among others), the studies of the Manipulation School (Lefevere) and Adaptation Studies (Milton, Hutcheon, and Sanders). The analysis will also take into account the peculiarities of childrens literature translation (OSullivan, Lathey, and Soriano) and studies about Don Quijote, using Cervantess critics as Edward Riley, Anthony Close, Erich Auerbach and Maria Augusta da Costa Vieira. For the comparative descriptive analysis of the ten fictional texts, we create a tool: the Analytical Weighted Table, and the paratext elements\' study follows Genette and Gürçalar studies. These rewritings coexist alongside with other editions, as the celebrations of Don Quixotes 400th anniversary (2005 and 2015) gave considerable impetus to the publishing industry and resulted in dozens of new publications regarding the famous novel and other Cervantes books, including new adaptations and reprints of works in prose, comics and cordel, and translated foreign versions, as can be seen in the annexed catalogue of 325 publications of the 74 different Quixotes adaptations.
88

[en] CHAPEUZINHO VERMELHO: IDEOLOGICAL AND POETOLOGICAL MARKS OF ITS WRITINGS AND REWRITINGS / [pt] CHAPEUZINHO VERMELHO: MARCAS IDEOLÓGICAS E POETOLÓGICAS DE SUAS ESCRITAS E REESCRITAS

ANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA 03 September 2014 (has links)
[pt] Esta dissertação propõe-se a analisar reescritas brasileiras do conto Chapeuzinho Vermelho, cânone da literatura infantojuvenil. A pesquisa, de caráter qualitativo, toma como texto fonte a versão francesa de Charles Perrault (século XVII), o primeiro no Ocidente a registrar oficialmente essa e outras histórias da tradição oral na literatura escrita. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, procura-se discutir alguns aspectos presentes no sistema literário francês do século XVII, e analisar como o conto foi reescrito no sistema literário brasileiro em dois momentos distintos: em um período de desenvolvimento inicial da literatura infantojuvenil nacional (final do século XIX e início do século XX) e na contemporaneidade (século XXI), quando diversas reescritas foram elaboradas por tradutores e adaptadores brasileiros consagrados na área da tradução e/ou da literatura. São analisadas as reescritas de Figueiredo Pimentel (2006; 1911 [1896]), Monteiro Lobato (2007 [1934]), Katia Canton (2005), Mário Laranjeira (2007), Walcyr Carrasco (2009), Maria Luiza Borges (2010), Ivone Benedetti (2012) e Rosa Freire d’Aguiar (2012 [2007]). Também fazem parte do corpus da pesquisa textos (prefácios, posfácios, cartas, entrevistas, etc.) em que se busca examinar concepções de tradução, assim como fatores culturais, linguísticos e ideológicos que interferiram nas escolhas dos tradutores, e ainda o efeito potencial dessas escolhas nas diferentes épocas, considerando que as reescritas estão inseridas em contextos de ideologia e poder. / [en] This thesis intends to analyze Brazilian rewritings of the tale Chapeuzinho Vermelho, a canonical text in children’s literature. This research, of qualitative character, takes as source text the French version written by Charles Perrault (17th century), the first author in the West to officially register this and other stories of oral tradition in the written literature. Based on the Descriptive Translation Studies and the theoretical assumptions of André Lefevere, we will discuss some aspects found in the French literary system of the 17th century, and investigate how the tale has been rewritten in the Brazilian literary system in two different moments: in the initial stages of the development of the national children’s literature (at the end of the 19th century and the beginning of 20th century) and in the 21st century, when different rewritings have been done by Brazilian translators and adaptors renowned in the area of translation and/or literature. The analysis focuses on rewritings by the following authors: Figueiredo Pimentel (2006; 1911 [1896]), Monteiro Lobato (2007 [1934]), Katia Canton (2005), Mário Laranjeira (2007), Walcyr Carrasco (2009), Maria Luiza Borges (2010), Ivone Benedetti (2012) and Rosa Freire d’Aguiar (2012 [2007]). The corpus of this research also includes texts such as prefaces, postfaces, letters and interviews, through which we intend to examine not only conceptions of translation but also cultural, linguistic and ideological factors that interfered in the translators’ choices, and the potential effect of those choices in different times, considering that the rewritings are inserted in contexts of ideology and power.
89

As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil / Adaptations of Don Quixote in Brazil (1886-2013): a discussion of children\'s literature classics retranslations

Silvia Cobelo 09 April 2015 (has links)
Esta tese apresenta um panorama detalhado da história de adaptações de Dom Quixote no Brasil (1886-2013), ressaltando as dez adaptações mais publicadas nesses 127 anos: Carlos Jansen (1886); Monteiro Lobato (1936); Orígenes Lessa (1970); José Angeli (1985); Ferreira Gullar (2002); Walcyr Carrasco (2002); Leonardo Chianca (2005); Rosana Rios (2005), Ana Maria Machado (2005) e Fábio Bortolazzo Pinto (2008), abrangendo questões historiográficas e seus agentes, incluindo as biografias de adaptadores, alguns deles entrevistados. O objetivo deste estudo multidisciplinar é iniciar um exame da relação controversa entre retraduções de clássicos da literatura infantojuvenil. Faremos referência aos Estudos de Tradução, especialmente a críticos da área de Retradução (Antoine Berman, Yves Gambier, Anthony Pym, Koskinen e Paloposki entre outros), aos estudos da escola de manipulação (Lefevere) e aos Estudos de Adaptação (Milton, Hutcheon e Sanders). A análise também leva em conta as peculiaridades da tradução de literatura infantil (OSullivan, Lathey, Soriano), e estudos sobre o Quixote realizados por hispanistas como Edward Riley, Anthony Close, Erich Auerbach e Maria Augusta da Costa Vieira. Para a análise descritiva comparativa dos dez textos ficcionais, criamos uma ferramenta: Tabela Analítica Ponderada, e analisamos os elementos paratextuais segundo os estudos de Genette e Gürçalar. Essas reescrituras coexistem com outras edições, como aquelas lançadas pelas comemorações do 400o aniversário do Quixote (2005 e 2015), que deram um impulso considerável para a indústria editorial, resultando em dezenas de novas publicações sobre o famoso romance espanhol e outros livros de Cervantes, incluindo novas adaptações e reimpressões de obras em prosa, quadrinhos e cordel, e versões estrangeiras traduzidas, como pode ser visto no catálogo anexo de 325 publicações, das 74 diferentes adaptações do Quixote. / This thesis provides a detailed overview of the history of adaptations of Don Quijote in Brazil (1886-2013), focusing on the ten most published adaptations during those 127 years: Carlos Jansen (1886); Monteiro Lobato (1936); Orígenes Lessa (1970); José Angeli (1985); Ferreira Gullar (2002); Walcyr Carrasco (2002); Leonardo Chianca (2005); Rosana Rios (2005), Ana Maria Machado (2005) and Fabio Bortolazzo Pinto (2008), and covering historiographical issues and their agents, including the biographies of adapters, some of them interviewed. The aim of this multidisciplinary study is to initiate an examination of the controversial relationship between retranslations and retranslations of adults classics for children. In carrying out such an examination, reference will be made to Translation Studies, especially critics discussing Retranslation (Antoine Berman, Yves Gambier, Anthony Pym, Koskinen and Paloposki among others), the studies of the Manipulation School (Lefevere) and Adaptation Studies (Milton, Hutcheon, and Sanders). The analysis will also take into account the peculiarities of childrens literature translation (OSullivan, Lathey, and Soriano) and studies about Don Quijote, using Cervantess critics as Edward Riley, Anthony Close, Erich Auerbach and Maria Augusta da Costa Vieira. For the comparative descriptive analysis of the ten fictional texts, we create a tool: the Analytical Weighted Table, and the paratext elements\' study follows Genette and Gürçalar studies. These rewritings coexist alongside with other editions, as the celebrations of Don Quixotes 400th anniversary (2005 and 2015) gave considerable impetus to the publishing industry and resulted in dozens of new publications regarding the famous novel and other Cervantes books, including new adaptations and reprints of works in prose, comics and cordel, and translated foreign versions, as can be seen in the annexed catalogue of 325 publications of the 74 different Quixotes adaptations.
90

Narrative Progression and Characters with Disabilities in Children’s Picturebooks

Neithardt, Leigh Anne, Neithardt January 2017 (has links)
No description available.

Page generated in 0.1341 seconds