• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 113
  • 100
  • 41
  • 33
  • 25
  • 10
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 392
  • 86
  • 76
  • 76
  • 66
  • 54
  • 52
  • 50
  • 36
  • 32
  • 32
  • 31
  • 30
  • 30
  • 25
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
221

Gestikon. Konzeption eines translationsgerichteten kollaborativen Wörterbuchs der Kinegramme

Weiler, Thomas 22 October 2013 (has links) (PDF)
Übersetzer bewegen Sprache. Und sie bewegen sich in Sprachen. Eine dieser Sprachen ist die Körpersprache. Lange Zeit wurde diese nonverbale Sprache von der Sprachwissenschaft vernachlässigt, wurden kaum Versuche unternommen, dieses weite Feld zu beackern. Mittlerweile wurde jedoch die Bedeutung des Nonverbalen erkannt, was nicht zuletzt die Fülle an Publikationen in Kommunikationswissenschaft, Semiotik, Psychologie und eben auch in der Linguistik dokumentiert. Die Relevanz der Beschäftigung mit Körpersprache liegt aufgrund der „interkulturell körpersensiblen Dolmetschsituationen“ (KALVERKÄMPER 2003:262) für die Dolmetschwissenschaft auf der Hand (vgl. z. B. NORD 19912:123 ff; AHRENS 1998; POYATOS 2002a:271 ff; KUTZ 2007:30). Doch auch für die Übersetzungswissenschaft bieten sich wichtige Anknüpfungspunkte, die bislang kaum Beachtung gefunden haben. Die Felder des Verbalen und des Nonverbalen weisen zahlreiche Überschneidungen, Verschränkungen und Berührungspunkte auf. So finden sich schon bei WALTHER von der Vogelweide verbale Fixierungen nonverbalen Verhaltens: Ich saz ûf eime steine und dahte bein mit beine: dar ûf saztẹ ich den ellenbogen: ich hetẹ in mîne hant gesmogen daz kinnẹ und ein mîn wange. Der körpersprachliche Ausdruck, per definitionem ein nonverbales Zeichen, kann also auch verbal kodiert werden. Dieser intersemiotische Transferprozess geht, wie der Übersetzungsprozess im Allgemeinen, nicht ohne Verschiebungen und Verluste vonstatten. Was das Auge in Sekundenbruchteilen erfassen kann, würde in Worten beschrieben nicht selten Seiten füllen und bliebe dabei doch nur eine Annäherung an das Gesehene. Statt wortreicher Beschreibungen stehen den Autoren verschiedenster Sprachen aber auch konventionalisierte Wendungen zur Verfügung, mit denen sich Körpersprache prägnant abbilden lässt. Diese Wendungen unterscheiden sich von Sprache zu Sprache nicht nur bezüglich Anzahl und Frequenz. Sie können auch in ihrer Differenziertheit voneinander abweichen und unterschiedlichen stilistischen, zeitlichen, pragmatischen oder morphosyntaktischen Verwendungsrestriktionen unterliegen. Die Übersetzung verbalisierter Kine, verschriftlichter Struktureinheiten der Körpersprache, ist also häufig mit Problemen behaftet. Die kodierte Bewegung muss zunächst als solche erkannt, dann vom Übersetzer imaginiert und interpretiert und schließlich in eine entsprechende zielsprachliche Form gegossen werden. Der Translationsprozess wird damit von einem zusätzlichen Codewechsel, dem zwischen verbalem und nonverbalem Code, überlagert und weiter verkompliziert (Roman JAKOBSON (2002:261) spricht von ‘intersemiotic translation’ oder ‘transmutation’). Besonders Literaturübersetzer sehen sich häufig mit aus verbalisierten Kinen resultierenden Übersetzungsschwierigkeiten konfrontiert, ohne ein für diese Fälle zugeschnittenes Hilfsmittel zur Hand zu haben. Auf den Bedarf an entsprechenden Nachschlagewerken wies bereits 1989 Hans J. VERMEER hin, der damals schon die besondere Eignung digitaler Medien erkannt hatte: „Nonverbale Kommunikation macht etwa 70 % aller Kommunikation aus; sie ist vielfach wichtiger als die verbale. Wir brauchen mehr ‘Wörterbücher’ zur nonverbalen Kommu-nikation. – Ausführlichkeit und Spezialisierung schlossen sich bisher aus ökonomischen Gründen aus; desgleichen Ausführlichkeit und Aktualität; beide Probleme werden mit komputerisierten Terminologiedatenbanken lösbar.“ (VERMEER 1989:172). Mittlerweile liegen mehrere Printwörterbücher zu konventionalisierten Gesten verschiedener Kulturen vor (Vgl. die Aufstellungen in MEO-ZILIO 1990, KÜHN 2002:168, POYATOS 2002b:383, sowie für das Russi-sche GATTNAR 2003:68 ff. Ein deutsches Gestikon existiert bislang nicht.), allerdings richten sich diese nicht – zumindest nicht in erster Linie – an Übersetzer und sind nicht auf deren besondere Bedürfnisse abgestimmt. Aus dieser Situation heraus entstand die Überlegung, selbst ein derartiges Instrument, ein translationsgerichtetes Nachschlagewerk zu schaffen. Bei der Jahrestagung des Verbandes deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V. (VdÜ) im September 2006 in Wolfenbüttel fand sich eine Gruppe von Übersetzern zusammen, die über Sinn und Zweck, Ausgestaltung und Realisierungsmöglichkeiten eines Gestikons diskutierte. Andreas TRETNER, Übersetzer und Hauptinitiator der Initiative, hatte den Begriff des Gestikons eingebracht.( Auch NOLL spricht in Anlehnung an POGGIs ‘Gestionary’ von ‘Gestikon’ (vgl. NOLL 1998:155), weitere Hinweise auf ähnliche Bezeichnungen finden sich bei KRENN/PIRKER (o. J.).) Dieser soll als griffige und kompakte Benennung auch in der vorliegenden Arbeit Verwendung finden, hilft er doch, die zweifelhafte Rede vom „Wörter“-Buch der Kinegramme zu vermeiden. Als Ergebnis der Wolfenbütteler Diskussion ließ sich festhalten, dass eine multilinguale Datenbank angestrebt wird, mit der Möglichkeit der kontinuierlichen Erweiterung, Bearbeitung und Nutzung durch registrierte User im Internet. Dabei herrschte weitgehend Konsens, dass die Datenbank aus identisch strukturierten einsprachigen Wörterbüchern bestehen soll, eine zweisprachige Anlage wurde als der Komplexität des Gegenstandes nicht angemessen verworfen. Ziel dieser Arbeit soll es nun sein, aus Übersetzerperspektive die Anforderungen an das zu schaffende Instrument zu formulieren und auf dieser Grundlage eine Konzeption für die Struktur des Gestikons und seiner Einträge zu erarbeiten. Diese Konzeption kann dann als Orientierungshilfe bei der Erstellung der Datenbankstruktur durch Informatiker oder Computerlinguisten Verwendung finden. Im Rahmen dieser Arbeit wird zunächst der aktuelle Forschungsstand aufgearbeitet und das zur Verbalisierung von Körpersprache anzutreffende terminologische Inventar vorgestellt und diskutiert. Im Anschluss an die Diskussion werden die in dieser Diplomarbeit verwendeten Termini definiert und mit Beispielen illustriert. Auf den Nachweis der Übersetzungsrelevanz des Themas folgt eine Beschreibung der intendierten Benutzergruppe des Gestikons und eine Analyse der für diese Adressatengruppe zu erwartenden Benutzungssituationen. Innerhalb der lexikographischen Diskussion wird auf konkrete Fragen der Kodifizierung und der Makrostruktur eingegangen, bevor schließlich die Mikrostruktur des Gestikons erarbeitet und mit mehreren Mustereinträgen in deutscher und russischer Sprache im Anhang anschaulich dargestellt wird. Abschließend werden Überlegungen und Ergebnisse der Arbeit zusammengefasst und die Perspektiven für das Gestikon-Projekt skizziert.
222

On sparse representations and new meta-learning paradigms for representation learning

Mehta, Nishant A. 27 August 2014 (has links)
Given the "right" representation, learning is easy. This thesis studies representation learning and meta-learning, with a special focus on sparse representations. Meta-learning is fundamental to machine learning, and it translates to learning to learn itself. The presentation unfolds in two parts. In the first part, we establish learning theoretic results for learning sparse representations. The second part introduces new multi-task and meta-learning paradigms for representation learning. On the sparse representations front, our main pursuits are generalization error bounds to support a supervised dictionary learning model for Lasso-style sparse coding. Such predictive sparse coding algorithms have been applied with much success in the literature; even more common have been applications of unsupervised sparse coding followed by supervised linear hypothesis learning. We present two generalization error bounds for predictive sparse coding, handling the overcomplete setting (more original dimensions than learned features) and the infinite-dimensional setting. Our analysis led to a fundamental stability result for the Lasso that shows the stability of the solution vector to design matrix perturbations. We also introduce and analyze new multi-task models for (unsupervised) sparse coding and predictive sparse coding, allowing for one dictionary per task but with sharing between the tasks' dictionaries. The second part introduces new meta-learning paradigms to realize unprecedented types of learning guarantees for meta-learning. Specifically sought are guarantees on a meta-learner's performance on new tasks encountered in an environment of tasks. Nearly all previous work produced bounds on the expected risk, whereas we produce tail bounds on the risk, thereby providing performance guarantees on the risk for a single new task drawn from the environment. The new paradigms include minimax multi-task learning (minimax MTL) and sample variance penalized meta-learning (SVP-ML). Regarding minimax MTL, we provide a high probability learning guarantee on its performance on individual tasks encountered in the future, the first of its kind. We also present two continua of meta-learning formulations, each interpolating between classical multi-task learning and minimax multi-task learning. The idea of SVP-ML is to minimize the task average of the training tasks' empirical risks plus a penalty on their sample variance. Controlling this sample variance can potentially yield a faster rate of decrease for upper bounds on the expected risk of new tasks, while also yielding high probability guarantees on the meta-learner's average performance over a draw of new test tasks. An algorithm is presented for SVP-ML with feature selection representations, as well as a quite natural convex relaxation of the SVP-ML objective.
223

Panic Detection in Human Crowds using Sparse Coding

Kumar, Abhishek 21 August 2012 (has links)
Recently, the surveillance of human activities has drawn a lot of attention from the research community and the camera based surveillance is being tried with the aid of computers. Cameras are being used extensively for surveilling human activities; however, placing cameras and transmitting visual data is not the end of a surveillance system. Surveillance needs to detect abnormal or unwanted activities. Such abnormal activities are very infrequent as compared to regular activities. At present, surveillance is done manually, where the job of operators is to watch a set of surveillance video screens to discover an abnormal event. This is expensive and prone to error. The limitation of these surveillance systems can be effectively removed if an automated anomaly detection system is designed. With powerful computers, computer vision is being seen as a panacea for surveillance. A computer vision aided anomaly detection system will enable the selection of those video frames which contain an anomaly, and only those selected frames will be used for manual verifications. A panic is a type of anomaly in a human crowd, which appears when a group of people start to move faster than the usual speed. Such situations can arise due to a fearsome activity near a crowd such as fight, robbery, riot, etc. A variety of computer vision based algorithms have been developed to detect panic in human crowds, however, most of the proposed algorithms are computationally expensive and hence too slow to be real-time. Dictionary learning is a robust tool to model a behaviour in terms of the linear combination of dictionary elements. A few panic detection algorithms have shown high accuracy using the dictionary learning method; however, the dictionary learning approach is computationally expensive. Orthogonal matching pursuit (OMP) is an inexpensive way to model a behaviour using dictionary elements and in this research OMP is used to design a panic detection algorithm. The proposed algorithm has been tested on two datasets and results are found to be comparable to state-of-the-art algorithms.
224

Estrategias de combinación de recursos lexicográficos en la adquisición de lenguas extranjeras (en contextos específicos)

Schnitzer, Johannes, Gromann, Dagmar January 2017 (has links) (PDF)
En relativamente poco tiempo el mundo lexicográfico ha experimentado cambios radicales respecto a la producción, a la disponibilidad y al uso de los distintos recursos lexicográficos. Han surgido nuevos medios que, aunque no ti enen la búsqueda lexicográfica como primera función, bien pueden servir pa ra este objetivo: buscadores de internet, corpus de textos paralelos, foros electrónicos, medios social es, traductores automáticos, etc. En este contexto se plantean preguntas como qué papel desempeñan los distintos recursos lexicográficos en una búsqueda lexicográfica concreta, cuál es la combinación de ellos y cuál su cronología de uso. Este artículo profun diza en estas preguntas a base de un análisis del comportamiento lexicográfico en cinco leng uas extranjeras diferentes de 62 estudiantes de Administración de Empresas y, de esta manera, determina distintas estrategias de búsqueda.
225

Desenho de um dicionário passivo inglês/português para estudantes do ensino médio

Selistre, Isabel Cristina Tedesco January 2012 (has links)
Os Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCNEM) recomendam que a habilidade da leitura seja desenvolvida nas aulas de língua estrangeira, bem como indicam o uso de dicionário bilíngue para ampliação do repertório vocabular. Não obstante, pesquisas recentes demonstram que os dicionários inglês/português disponíveis no mercado brasileiro não atendem às demandas escolares de forma eficaz, uma vez que não se fundamentam em critérios lexicográficos coerentes e bem definidos. Diante desse contexto, o objetivo da presente tese é fornecer bases teóricas e metodológicas para o desenho de um dicionário passivo inglês-português para o estudante do ensino médio. Para tanto, primeiramente, são estabelecidos os parâmetros que devem orientar a concepção de uma obra lexicográfica: definição tipológica, perfil do usuário e funções que a obra deve cumprir. A conjunção desses três critérios aliada à revisão da literatura especializada e à análise do conteúdo disponibilizado em dez dicionários inglês/português para uso escolar permite que, nas etapas seguintes do trabalho, sejam apresentadas propostas para a configuração de cada um dos componentes estruturais de um dicionário: a macroestrutura, a microestrutura, a medioestrutura e o outside matter. / The National Curriculum Parameters for Secondary Education (PCNEM) propose the development of reading skills in the foreign language classes, as well as recommend the use of bilingual dictionaries for vocabulary expansion. Nevertheless, recent researches have demonstrated that the English-Portuguese dictionaries available in the Brazilian market are not able to meet the students’ needs effectively, since they do not follow coherent and clear lexicographic criteria. In this context, the aim of the present thesis is to provide theoretical and methodological bases for designing a passive English/Portuguese dictionary for the secondary school students. For this purpose, first of all, the parameters that should guide the design of a dictionary are established: the typological definition, the target user and the functions that must be performed by the reference work. The combination of these three criteria along with the review of the literature and the analysis of the content available in ten English/Portuguese dictionaries for school use makes possible that, in the following stages of the work, proposals be presented for setting up each of the structural components of a dictionary : the macrostructure, the microstructure, the mediostructure and the outside matter.
226

Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglês-português no domínio das redes neurais artificiais /

Silva, Eduardo Batista da. January 2009 (has links)
Orientador: Maurizio Babini / Banca: Ricardo Baptista Madeira / Banca: Eli Nazareth Bechara / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo principal aplicar o modelo de dicionário terminológico onomasiológico bilíngüe, proposto por Babini (2001), na elaboração de um dicionário eletrônico inglês-português e português-inglês dos termos fundamentais das Redes Neurais Artificiais. O dicionário onomasiológico caracteriza-se por permitir a busca de uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. Constituímos um corpus de especialidade e um corpus de língua geral com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools. A metodologia terminológica foi norteada pela Teoria Comunicativa da Terminologia, que nos auxiliou nas reflexões quanto as diferenças terminológicas existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas, que guiaram nossas buscas pelos equivalentes lexicais, foram Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Nosso modelo de dicionário permite dois tipos de pesquisa: semasiológica e onomasiológica. A busca onomasiológica é viabilizada pelo conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário. Foram utilizados o aplicativo MS Access, o gerenciador de banco de dados MySQL e a linguagem de programação PHP. / Abstract: The present thesis majorly aims at applying a bilingual onomasiological terminological dictionary model, proposed by Babini (2001), so as to develop an English-Portuguese and Portuguese-English electronic dictionary of the fundamental terms of the Artificial Neural Networks. The onomasiological dictionary allows the search of a lexical or terminological unit from its semantic content. We constituted a specialty corpus and a general language corpus with the aid of the computational program WordSmith Tools. The methodological approach was guided by the Communicative Terminology Theory, which allowed us to identify the existing differences among the languages studied. The main methodological basis, which guided our search for lexical equivalent, were Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar- Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber-Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Our dictionary model allows two types of search: semasiological and onomasiological. The onomasiological search is made viable by a set of semantic traits that make up the concept of each term in the dictionary. The following computational resources were used: MS Access software, the MySQL database management system and the PHP programming language. / Mestre
227

LÍNGUA, SUJEITO E HISTÓRIA: IMPLICAÇÕES DA NOÇÃO DE FUNÇÃO-AUTOR NA PRODUÇÃO DICIONARÍSTICA DE CALDAS AULETE / LANGUAGE, SUBJECT AND HISTORY: IMPLICATIONS OF THE FUNCTION-AUTHOR NOTION IN THE DICTIONARY WORK OF CALDAS AULETE

Siveris, Daiane 27 February 2012 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / In this paper, the objective is to analyze how the function-author notion works in the prefaces of the Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa (DCA), by Francisco Júlio Caldas Aulete, published between the years 1881 and 1986. In this research, we considered the dictionary as the object of study and the prefaces of eight editions of the DCA as the corpus of analysis, three Portuguese editions -1881, 1925 and 1948 and five Brazilian editions - 1958, 1964, 1974, 1980 and 1986 - in light of the Discourse Analysis theoretical and methodological principles in consonance with the History of Linguistic Ideas, as they both were conceived in France and as they have been developed in Brazil. The interpretation about the prefaces conducted us to two main points to understand how the function-author works. The first point refers to the linguistic colonization/decolonization in Brazil and the second point relates to the establishment of the dictionaries as memory networks. About the first point, the analysis performed led us to realize that the DCA Portuguese editions lay emphasis on the linguistic unit of the Portuguese language, as it searches for the grammaticalization of a single language, Portuguese language, and the Brazilian editions are determined by diversity; we observed that there is, in some cases, the inclusion of brazilianisms and, in other cases, there is the grammaticalization of a language based on the Brazilian patterns. In this process, the function-author notion in the DCA is highlighted since the elaboration of a dictionary aims also at its constitution, formulation and circulation; the function-author works in these relations, because, in the process of sense constitution, there is the interpellation of the individual into subject, the constitution of its historical form-subject and the effects produced by its subject position in discourse; in the formulation process, there is a relation between the discourse and the text, that upgrades the memory in presence, the subject individuation by its function-author; in the circulation, there is the functioning of the enunciation circumstances and the social subjects that assume the function-author in their routes, in different places, whether in Portugal or in Brazil. Furthermore, the dictionaries establishment into memory networks, where a dictionary refers to others already published, also determines the functioning of the function-author notion, as other and new linguistic tools are being constituted and published, other and new are the subject positions. This is due to the different discourses that circulate in society, the different production conditions of these discourses, as well as the way the subject means himself and his own language. / Neste trabalho, temos por objetivo a análise do funcionamento da noção função-autor nos prefácios do Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa (DCA), de Francisco Júlio Caldas Aulete, publicado entre os anos de 1881 e 1986. Para o desenvolvimento desta pesquisa, tomamos como objeto de estudo o dicionário e como corpus de análise os prefácios das oito edições do DCA, três edições portuguesas 1881, 1925 e 1948 e cinco edições brasileiras 1958, 1964, 1974, 1980 e 1986, sob a luz dos princípios teórico-metodológicos da Análise de Discurso em consonância com a História das Ideias Linguísticas, tal como ambas foram concebidas na França e como vêm sendo desenvolvidas no Brasil. O gesto de interpretação sobre os prefácios nos conduziu a dois pontos primordiais para compreender o funcionamento da função-autor. O primeiro ponto refere-se ao processo de colonização/descolonização linguística no Brasil e, o segundo, à constituição dos dicionários em redes de memória. Sobre o primeiro ponto, as análises realizadas nos levaram a compreender que as edições portuguesas do DCA primam pela unidade linguística do português, pois se procura a gramatização de uma só língua, a língua portuguesa, e as edições brasileiras são determinadas pela diversidade; observamos que há, em alguns casos, a inclusão de brasileirismos e, em outros momentos, a gramatização de uma língua pautada nos moldes brasileiros. Nesse processo, ganha destaque a função-autor no DCA, pois, na medida em que se tem a elaboração de um dicionário, visa-se também a sua constituição, formulação e circulação; é nessas relações que entra em funcionamento a função-autor, pois, no processo de constituição dos sentidos, temos a interpelação do indivíduo em sujeito, a constituição de sua forma-sujeito histórica e os efeitos que produz a partir de sua posição-sujeito no discurso; no processo de formulação, temos a relação do discurso com o texto, que atualiza a memória em presença, a individua(liza)ção do sujeito pela sua função-autor; na circulação, temos o funcionamento das circunstâncias de enunciação e os sujeitos sociais que assumem a função-autor em seus percursos, nos diferentes lugares, seja em Portugal, seja no Brasil. Além disso, a constituição dos dicionários em redes de memória, em que um dicionário remete a outros já publicados, também determina o funcionamento da noção de função-autor, pois, na medida em que outros e novos instrumentos linguísticos vão sendo constituídos e publicados, outras e novas são também as posições de sujeito. Isso se deve aos diferentes discursos em circulação na sociedade, às diferentes condições de produção desses discursos, bem como à forma de o sujeito se significar e significar a sua língua.
228

O paradoxo a partir da teoria dos blocos semânticos : língua, dicionário e história / The paradox as from the theory of semantic blocks : language, dictionary and history / Le paradoxe a partir de la théorie des blocs sémantiques : langue, dictionnaires et histoire

Machado, Julio Cesar 20 March 2015 (has links)
Submitted by Alison Vanceto (alison-vanceto@hotmail.com) on 2016-10-11T12:53:00Z No. of bitstreams: 1 TeseJCM.pdf: 4590158 bytes, checksum: 2c97cc5bc376d0c6c91fa9230bea44a2 (MD5) / Approved for entry into archive by Ronildo Prado (ronisp@ufscar.br) on 2016-10-11T19:31:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TeseJCM.pdf: 4590158 bytes, checksum: 2c97cc5bc376d0c6c91fa9230bea44a2 (MD5) / Approved for entry into archive by Ronildo Prado (ronisp@ufscar.br) on 2016-10-11T19:31:48Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TeseJCM.pdf: 4590158 bytes, checksum: 2c97cc5bc376d0c6c91fa9230bea44a2 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-10-11T19:45:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TeseJCM.pdf: 4590158 bytes, checksum: 2c97cc5bc376d0c6c91fa9230bea44a2 (MD5) Previous issue date: 2015-03-20 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / In general, the idea of this work is to investigate the paradox, our object, by a linguistic and argumentative way, from the Theory of Semantic blocks (TBS). And specifically, for this, we adopted as main methods, two gestures: the relationship between linguistic elements as analysis condition, on the one hand, and the interdependence of its structure and significance, on the other hand, both in the non- use (language) and the use of language (enunciation). This second method of interdependence, when applied to our object, the paradox, becomes our first central hypothesis, the possibility of semantic paradox: the strange and difficult linguisticargumentative consideration of opposite significances, but in the interdependent state. And in this context we will also develop a second central hypothesis: the argumentative cube, while theoretical actualization of the argumentative square (the basic theoretical framework of our theory). Organizationally, the resourcefulness of this work will be carrying out in several specific strands, distributed throughout the chapters, namely: theory / paradox (divided into "Argumentation in the Language" / paradox, at first, and "Theory of Semantic Blocks "/ paradox, in a second stage); discours / paradox; dictionaries / paradox; "Historic Semantics of Enunciation" / paradox; relationship between languages / paradox and anteriority / paradox. In addition to these relational axes established to better observe our object, the paradox, and defend our hypothesis, the semantic paradox, we elected as central corpora, a group of dictionaries in which we can catch "which is said to be" a paradox and "as they say "a paradox to ponder" which means "a paradox. These dictionaries are divided into main corpus: Dictionnaire Historique de langue francaise, and and secondary corpora : Enciclopédia e Dicionário ilustrado, Kokugo Ziten e Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, among others. / L'idée de ce travail est d'étudier le paradoxe d’une façon linguistique et argumentatif, à partir de la Théorie des Blocs Sémantiques (TBS). Et précisément pour cela, nous prenderons comme principales méthodologies deux gestes : la relation entre des éléments linguistiques comme condition d'analyse, et l'interdépendance entre la structure et sa significance, à partir tant par le champ du non-usage (langue), comme du champ d’usage de la langue (l'énonciation). Cette seconde méthode d'interdépendance, lorsqu'elle est appliquée à notre objet (le paradoxe) constitue mon premier hypothèse centrale : la possibilité du paradoxe sémantique : la considération linguistique-argumentative de signifiances opposées, mais dans un état d’interdépendance. Et dans ce contexte nous allons développer aussi une deuxième hipothèse centrale: le cube argumentatif, tandis que une atualization théorique du carré argumentatif (le construct théorique base dans notre théorie). Sur le plan organisationnel, l'ingéniosité de ce travail sera effectuer dans plusieurs axes spécifiques, répartis sur plusieurs chapitres: la théorie/paradoxe (premièrement «Argumentation dans la langue»/paradoxe, et deuxièmement «Théorie des blocs sémantiques»/paradoxe); discours/paradoxe; dictionnaires/paradoxe; «Sémantique Historiques de l'Énonciation» / paradoxe; relation entre des langues / paradoxe et antétriorité / paradoxe. En plus de ces axes relationnels mis en place pour mieux observer notre objet (le paradoxe) et de défendre mon hypothèse du paradoxe sémantique, je formerai un corpus à partir d’un groupe de dictionnaires dans lesquels appairassent « ce qui ce dit être » un paradoxe et « comment est-ce qu’» un paradoxe ce dit, afin de reflechir sur ce « que signifie un paradoxe ». Les dictionnaires sont divisés en corpus principal: Dictionnaire Historique de langue francaise, et corpora secondaire: Enciclopédia e Dicionário ilustrado, Kokugo Ziten e Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, parmi d’autres. / De modo geral, a ideia deste trabalho é investigar o paradoxo, nosso objeto, de modo linguístico e argumentativo, a partir da Teoria dos Blocos Semânticos (TBS). E de modo específico, para isto, adotamos enquanto principais metodologias, dois gestos: a relação entre elementos linguísticos enquanto condição de análises, por um lado, e a interdependência entre a estrutura e suas significâncias, por outro lado, tanto no âmbito do não-uso (língua) quanto do uso da língua (enunciação). Este segundo método da interdependência, quando aplicado ao nosso objeto, o paradoxo, constitui a nossa primeira hipótese central, a possibilidade do paradoxo semântico: a estranha e difícil consideração linguístico-argumentativa de significâncias opostas, mas em estado de interdependência. E neste contexto desenvolveremos também uma segunda hipótese central: o cubo argumentativo, enquanto atualização teórica do quadrado argumentativo (o construto teórico basilar de nossa teoria). Organizacionalmente, a desenvoltura deste trabalho efetivar-se-á em vários eixos específicos, distribuídos ao longo dos capítulos, a saber: teoria/paradoxo (dividido em “Argumentação na Língua”/paradoxo, em um primeiro momento, e “Teoria dos Blocos Semânticos”/paradoxo, em um segundo momento); discurso/paradoxo; dicionários/paradoxo; “Semântica Histórica da Enunciação”/paradoxo; relação entre línguas/paradoxo e anterioridade/paradoxo. Além destes eixos relacionais estabelecidos para melhor observar nosso objeto, o paradoxo, e defender nossa hipótese, o paradoxo semântico, elegemos enquanto corpus central, um grupo de dicionários nos quais possamos flagrar “o que se diz ser” um paradoxo e “como se diz” um paradoxo, para ponderar “o que significa” um paradoxo. Estes dicionários estão divididos em corpus principal: Dictionnaire Historique de langue francaise, e corpus secundário: Enciclopédia e Dicionário ilustrado, Kokugo Ziten e Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, dentre outros.
229

Sistema gerador de apoio a um dicionário temático visual-gestual baseado em realidade virtual

La Marca, Anthony Ferreira [UNESP] 26 July 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:29:39Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-07-26Bitstream added on 2014-06-13T19:59:29Z : No. of bitstreams: 1 lamarca_af_me_sjrp.pdf: 2206210 bytes, checksum: 984eeb0e1dca0a8d41362724e90aeff9 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Devido à popularização e a necessidade de se aprender Língua de Sinais, surgem ferramentas que auxiliam neste tipo de comunicação. No Brasil, por exemplo, o governo disponibiliza profissionais de Língua de Sinais para auxiliarem as comunidades, no entanto, se pensar na hipótese de que pessoas vivem em lugares de difícil acesso, há uma dificuldade na locomoção dos profissionais a tais lugares, além de trazer gastos excessivos ao governo. Assim, uma ferramenta que simule tais profissionais, explorando amplamente os recursos tecnológicos (custo-benefício) para enriquecer e disponibilizar a ferramenta para as comunidades, se torna viável a fim de suprir esta lacuna. Com o intuito de resolver esta necessidade, o trabalho desenvolve um sistema gerador de apoio a um dicionário temático com características de Sistemas Avançados de Realidade Virtual, estando direcionado à Língua de Sinais. O sistema propõe o desenvolvimento de uma aplicação capaz de proporcionar a visualização estereoscópica em Língua de Sinais, a partir de representações de modelos 3D, além de permitir a descrição dos modelos em três idiomas, garantindo a usabilidade do sistema. A fim de o sistema suportar melhorias, propiciando a imersão e a interação do usuário, o sistema gerador de apoio a um dicionário temático implementa uma estrutura de multiprojeção baseada em aglomerados gráficos, ficando a cargo de uma biblioteca, a sincronização e a distribuição dos dados entre os nós de renderização. O sistema também oferece recursos de edição de movimentos, sendo estes, posteriormente recuperados pelo sistema gerador de apoio a um dicionário temático para a visualização e representação dos sinais em um Ambiente Virtual. Os recursos utilizados disponibilizam dois dispositivos não convencionais para o rastreamento corporal, os controladores Wiimotes e a Luva P5-Glove... / Due to the popularity and need to learn sign language, there are tools that help in this type of communication. In Brazil, for example, the government offers professional Sign Language to assist communities, however, if think the hypothesis that people live in places difficult access, there is a difficult in movement of professionals to such places, besides bringing government overspending. Thus, a tool that simulates a professional, fully exploiting the technological resources (cost-benefit) to enrich and provide a tool for communities, it becomes possible order to fill this gap. In order to solve this need, the dissertation develops a generating system a thematic dictionary with features of an advanced Virtual Reality system, being directed to sign language. The system proposes to develop an application capable of providing stereoscopic visualization of sign language, from representation de 3D objects, beyond allows the description of objects in three languages, ensuring the usability of the system. In order to system support improvements, enabling user interaction and immersion, the generating system to support a thematic dictionary implements a multprojection structure based on graphics clusters, getting the responsibility a library, data synchronization and distribution between rendering dictionary nodes. The system also provides resources for editing movements, and these, later, are retrieved by generating system to support a thematic dictionary for the visualization and representation of signals in a Virtual Environment. The resources used, provide two unconventional devices for tracking body, the Wiimote controllers and P5 glove. The work show the incorporation of all these interpretation and editing functionally of movements in Sign Language, in a single development environment from synchronization library and the remote calls, passing the user to existence of a single... (Complete abstract click electronic access below)
230

Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais : uma colaboração para tradudores juramentados /

Teles, Letícia Bonora. January 2010 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Maria Emília Chanut / Banca: Paola Baccin / Resumo: Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ - conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP - conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF - conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos, econômicos e comerciais e por documentos legais. Para tanto, procedemos a uma análise comparativa do conteúdo semântico-conceptual dos candidatos a equivalentes e do contexto de uso das unidades terminológicas levantadas nas duas línguas. Na busca pelas equivalências, encontramos principalmente equivalentes totais, fato que demonstra a proximidade dos estatutos sociais e dos sistemas jurídicos brasileiro e francês, já que, como constatamos na pesquisa, os termos desse tipo de documento são principalmente de origem jurídica. Em seguida, realizamos um estudo teórico básico com o fim de identificarmos as principais necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngues. Com base nesse estudo, elaboramos nossa proposta de modelo... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This work aims at contributing to the sworn translators' work by developing a proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French/ French-Portuguese of terms of by laws. This research takes place in the field of Terminology, specifically Bilingual Terminology, and, in order to develop it, we used a comparable corpus, consisting of three corpus: (CTTJ - set of texts (by laws) translated from French to Portuguese under sworn translation; CTOP - set of texts (by laws) originally written in Portuguese; CTOF - set of texts (by laws) originally written in French). From this corpus we extracted the terms to be studied and its data, which were entered in electronics records of a database we created with the help of Microsoft Access application. After storing the terminological information, we established the equivalences Portuguese-French with the help of the support bibliography in both languages, composed by juridical, economical e commercial dictionaries, besides of legal documents. For that, we developed a comparative analysis of the semantic-conceptual content of the equivalents applicants and of the use context of the terminological units in both languages. During the search for the equivalences, we found mainly total equivalents, fact that show us the proximity between Brazilian and French by laws and juridical systems, since we found out during the research that the terms of this kind of document come mainly from juridical source. Next, we developed a basic theoretical study to identify the sworn translators' primary needs in relation to the bilingual dictionary. Based on this study, we developed our proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French of terms of by laws, which can be useful, in the future, for the sworn translators' work. We received FAPESP support to the achievement of this project, with a bourse to the period of 2008, March... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre

Page generated in 0.3651 seconds