• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 220
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 227
  • 93
  • 77
  • 67
  • 41
  • 38
  • 33
  • 32
  • 26
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 23
  • 22
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Nas veredas do folclore

Sayão, Thiago Juliano January 2004 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em História. / Made available in DSpace on 2012-10-22T03:36:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 204242.pdf: 249794 bytes, checksum: 78a7215da7d50005f4073eea84d201e5 (MD5) / O presente trabalho procura interpretar certos discursos que enunciam uma identidade cultural para Santa Catarina em dois momentos históricos diferenciados, tendo como protagonista a Comissão Catarinense de Folclore, instituição para-estatal criada durante as comemorações do bicentenário de colonização "açoriana" (1948). Neste sentido são (re)apresentadas certas categorias discursivas que buscavam instituir uma cultura catarinense via folclore. Na primeira fase da Comissão (1948 a 1964) os estudos folclóricos salientaram as heranças culturais luso-açorianas como marca da identidade e da brasilidade catarinense. Já num segundo momento, marcado pela reedição dos Boletins da Comissão Catarinense de Folclore (década de 1970), a diversidade cultural # que antes permanecia como um cenário de fundo para o monólogo da temática açoriana # ganha legitimidade e constitui-se numa marca indelével da identidade local sob o nome de "catarinensismo". Assim, os discursos fundantes de uma identidade local procuravam apagar as diferenças para enunciar a homogeneidade, seja através do processo de assimilação (mestiçagem) seja pela por meio da soma harmoniosa da diversidade cultural.
12

Traduzir bolos do dicionário do folclore brasileiro de câmara cascudo : etnoterminologia e tradução etnográfica

Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da 22 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-24T12:04:48Z No. of bitstreams: 1 2017_MariaCandidaFigueiredoMoura.pdf: 5197341 bytes, checksum: c3f23a0db9a36bfc9cd207740c109ee7 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-18T14:42:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MariaCandidaFigueiredoMoura.pdf: 5197341 bytes, checksum: c3f23a0db9a36bfc9cd207740c109ee7 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-18T14:42:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MariaCandidaFigueiredoMoura.pdf: 5197341 bytes, checksum: c3f23a0db9a36bfc9cd207740c109ee7 (MD5) Previous issue date: 2017-09-18 / Uma reflexão sobre o conceito de cultura e suas implicações torna-se fundamental para que possamos nos compreender e, também, perceber o grupo no qual estamos inseridos. Em meio aos diversos aspectos relacionados a esse conceito, alguns são mais comumente lembrados, como a dança, a música, a literatura e a culinária. Considerando ainda essas categorias, encontramos também estruturas menores que as compõe, como por exemplo, na culinária, encontramos subdivisões como culinária baiana, mineira, culinária saudável e folclórica. Cada vez que especificamos uma área, percebemos que a equivalência já não é mais tão atingível quanto era antes. Nos estudos linguísticos, dentre eles, destacamos a tradução, por muito tempo buscou-se estabelecer equivalentes universais acreditando que esta seria a tradução ideal. No entanto, este mesmo conceito de tradução ideal em nossa época contemporânea já não é tão promissor. Dessa maneira, percebemos que pensar nessa intraduzibilidade em áreas como a do folclore brasileiro, seria fechar-nos para nós mesmos e nos colocar em um patamar onde qualquer pessoa que não fizesse parte de nossa sociedade, não pudesse nos compreender suficientemente para compreender nossas tradições. Para pensar no folclore, colocamos a tradução em relação à descrição etnográfica abordada por Lévi-Strauss (1955) e Laplantine (2004), onde, ao observar, buscamos ao invés de estabelecer equivalentes, descrever o referente para então dar a ver; é neste entremeio que se situa a tradução etnográfica. Neste modelo de tradução nos focamos em compreender o que aquele objeto representa e buscar descrevê-lo de modo que o leitor consiga construir uma imagem própria a partir do conhecimento obtido. Essa árdua atividade, foi muito bem executada por Luís da Câmara Cascudo em seu Dicionário do Folclore Brasileiro (2012). Na obra, no que concerne os estudos lexicais, podemos perceber que as definições foram construídas de modo que não só dessem a ver ao leitor como também construíssem uma história sobre determinada entrada dando lugar a uma construção imagética do referente. Assim, nos apoiando nas definições enciclopédicas, buscaremos, através da tradução etnográfica versar as definições referentes as entradas categorizadas por bolos para os idiomas: francês, espanhol e inglês. Para então trazer uma etnoterminologia capaz de abarcar dentro da linguagem e dos dicionários especializados estes bolos folclóricos de tal modo que possamos dar a ver ao leitor e fazer com que ele reconheça aquilo que um dia lhe foi descrito. / A reflection about the concept of culture and its implications is fundamental in order to understand ourselves and also, to realize in which group we are inserted. Amongst the various aspects related to this concept, some are more commonly remembered; such as dance, music, literature and culinary. Considering yet these categories, we could also find minor structures that compose this idea, for example, in culinary, we can find many subdivisions being Baiana, Mineira, Healthy, and Folkloric Culinary some of them. Every time we specify a field, we see that the equivalence is not so reachable as it was before. In Linguistic studies, among them, we emphasize Translation studies, universal equivalents were attempted to be established believing that it would be the ideal translation. Nonetheless, this same concept of the ideal translation is not so promising in out contemporaneity. In such manner, we understand that to think about this untranslatability in fields such Brazilian folklore, is to close ourselves to ourselves and to put us in a position that, any other person who is not part of our society, would not comprehend us sufficiently in a way to understand our traditions. To reflect about folklore, we put translation in relation to ethnographic translation approached by Lévi-Strauss (1955) and Laplantine (2004), when we observe it, instead of establishing equivalents, we try to describe the referent so it is possible to make it be seen; and, it is in this interval that ethnographic translation is situated. In this model of translation, we focus on understanding what that object represent and on searching a way to describe it so the reader can build their own image from the knowledge obtained. This arduous activity was well executed by Luís da Câmara Cascudo on his Dicionário do Folclore Brasileiro (2012). On the work, when concerning Lexical studies, we can see that the definitions were made in a way that they not only were made to be seen by the reader but also that could be built a story on each entry giving place to an imagetic creation of the referent. Therefore, supporting this work on the encyclopedic definitions, we will attempt, through ethnographic translation, to translate the definitions referent to the entries categorized as cakes to the French, Spanish and English languages. In order to bring an ethnoterminology capable of spanning inside language, and the specialized dictionaries, these folkloric cakes in such manner that we will make it be seen by the reader and make it be recognized by the description that was made.
13

A racionalização das tradições no contexto da modernidade tardia : o caso das tradições gaúchas /

Luvizotto, Caroline Kraus. January 2010 (has links)
Orientador: José Geraldo Alberto Bertoncini Poker / Banca: Luís Antonio Francisco de Souza / Banca: Alexandre Antonio Cardoso / Banca: Lúcia Arrais Morales / Banca: Pedro Geraldo Tosi / Resumo: A presente tese tem como objetivo analisar a racionalização das tradições num contexto de modernidade tardia. A análise tem como ponto de partida as tradições gaúchas e sua manifestação nos Centros de Tradição Gaúcha (CTG). O estudo foi desenvolvido com base na bibliografia especializada sobre o tema e em uma pesquisa efetuada durante o ENART 2008 - Encontro de Arte e Tradição Gaúcha, realizado em 2008 na cidade de Santa Cruz do Sul - RS. Os estudos apontam que a modernidade tardia traz à tona a reflexividade e racionalização das relações, experiências e tradições. Tradições são (re)inventadas e, neste caso, (re)inventadas tendo o CTG como cenário e esta (re)invenção permite manter os vínculos e a sociabilidade do grupo sócio-cultural que se reconhece enquanto grupo e se diferencia dos demais por identificar-se em torno de símbolos, práticas, crenças e rituais que os une, pois é comum a todos eles, independente do espaço geográfico que ocupem. Na modernidade tardia o caráter de ludicidade atribuído às tradições (re)inventadas no CTG é o fio condutor para inúmeras relações que se estabelecem nesse cenário e é o combustível de todas as práticas e rituais vivenciados ali. A ludicidade das atividades dá sentido às práticas tradicionalistas e à toda tradição que foi (re)inventada e que passa a ser racionalizada no contexto de modernidade reflexiva. Conclui-se que essa apropriação do caráter lúdico das tradições e as relações estabelecidas no CTG a partir dos símbolos, práticas e rituais sinalizam que estamos vivenciando no Brasil um contexto de modernidade tardia. No contexto da modernidade tardia, a tradição racionalizada é uma maneira de evitar choques entre diferentes valores e modos de vida, uma vez que age como articuladora de atores e grupos sociais, entre as diferentes instâncias do mundo social. / Abstract: This thesis analyzes the rationalization of the traditions in the context of late modernity. The analysis takes as its starting point the Gaúcho traditions and its manifestation in the Centers of Gaúcho Tradition (CTG). The study was developed based on the professional literature on the subject and in a survey conducted during the ENART 2008 - Meeting of Art and Gaúcho Tradition, held in 2008 in Santa Cruz do Sul - RS. The research suggests that late modernity brings to light the reflectivity and rationalization of the relationships, experiences and traditions. Traditions are (re) invented and, in this case, (re) invented having the CTG as a backdrop and this (re) invention keeps the links and the sociability of the socio-cultural group, that is recognized as a group, and differentiates itself by identifying them around symbols, practices, beliefs and rituals that unites them, because it is common to all, regardless of geographical space they occupy. In late modernity, the character of playfulness attributed to traditions are (re) invented in CTG and it is the thread for many relationships established in this scenario and is the fuel of all the experienced practices and rituals. The playfulness of the activities gives practical meaning to traditionalists and the whole tradition that has been (re) invented and which is being rationalized in the context of reflexive modernity. It was concluded that this ownership of the playful character of the traditions and relationships with the CTG around the symbols, rituals and practices, indicates that we are experiencing in Brazil a context of late modernity. In the context of late modernity, tradition is a streamlined way to avoid clashes between different values and ways of life, since it acts as articulator of actors and social groups, between different instances of the social world. / Doutor
14

Um divertimento trabalhado : prestígios e rivalidades no fazer fandango da ilha dos Valadares

Martins, Patricia January 2006 (has links)
Orientadora: Ricardo Cid Fernandes / Dissertação(mestrado) - Universidade Federal do Parana, Setor de Ciencias Humanas, Letras e Artes, Programa de Pós-Graduação em Antropologia. Defesa: Curitiba, 2006 / Inclui bibliografia / Área de concentração: Antropologia social
15

Diálogos entre Mário de Andrade e Francisco Curt Lange : nacionalismo e americanismo musicais nas décadas de 1930 e 1940 /

Moya, Fernanda Nunes. January 2014 (has links)
Orientador: Carlos Eduardo Jordão Machado / Banca: Manoel Dourado Bastos / Banca: André Acastro Egg / Banca: Leandro Candido de Souza / Banca: José Carlos Barreiro / Resumo: O presente trabalho visa debater tanto a busca pela nacionalização da música a partir de elementos folclóricos da cultura brasileira empreendida por Mário de Andrade, quanto o "Americanismo Musical" do alemão naturalizado uruguaio Franz Kurt Lange/Francisco Curt Lange que pregava uma integração cultural do continente a partir desta arte. Ambos os intelectuais lançam mão de uma extensa bibliografia e documentação onde propunham seus ideais musicais que tinham como uma das principais finalidades a emancipação cultural do brasileiro frente à Europa, para Mário, e a emancipação do cidadão americano, segundo Lange. Para tanto, os dois ocuparão cadeiras administrativas na área cultural e realizarão várias ações que convergem às suas propostas / Abstract: This work aims to discuss both the quest for nationalization of music from folk elements of Brazilian culture undertaken by Mário de Andrade, as well as the "musical americanism" of the german naturalized uruguayan Franz Kurt Lange / Francisco Curt Lange who preached a cultural integration of the continent by means of this form of art. Both intellectuals created an extensive bibliography and documentation with proposed musical ideals which had as one of the main purposes the cultural emancipation of brazilian, according to Mario, and the emancipation of the american citizen, according to Lange. To do so, both occupy administrative chairs in the cultural area and carry out various actions which converge on their proposals / Doutor
16

O dicionário do folclore brasileiro : um estudo de caso da etnoterminologia e tradução etnográfica

Carvalho, Flávia Medeiros de 07 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2013-11-20T10:05:37Z No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-11-20T13:07:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-11-20T13:07:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / O Dicionário do Folclore Brasileiro, elaborado por Câmara Cascudo é uma obra de caráter nacional cuja primeira edição surgiu em 1954. Nela, Câmara Cascudo, vários amigos do autor e estudiosos revelam, sob a forma de verbetes classificados por ordem alfabética, o mundo folclórico dos folguedos populares, das figuras indígenas, dos instrumentos musicais, das danças, e de tantos outros temas da cultura brasileira. O Dicionário estudado consiste na sua 11ª edição da Global Editora 2002, revista, atualizada e ilustrada. Um dicionário se apresenta de maneira particular por seu gênero textual, compondo-se de entradas e verbetes. A obra de Câmara Cascudo é um dicionário didático e científico com informações do folclore brasileiro e tem em suas definições termos específicos, contendo este alguns desafios para o tradutor como, a tradução de uma realidade extralinguística e a tradução de um discurso lexicográfico e terminológico. O objetivo é propor uma tradução para o francês das três festas populares típicas brasileiras: Festas juninas, Carnaval e Bumba-meu-Boi. Nesse âmbito evidenciou-se uma terminologia especializada importante, referente ao folclore brasileiro. Uma nova abordagem é aqui tratada, a etnoterminologia, uma subárea da terminologia cujo objeto é o discurso etnoliterário, ou seja, temáticas relativas a fenômenos extralinguísticos da cultura brasileira, nesse caso o folclore. Portanto, traduzir o dicionário de Câmara Cascudo implica trabalhar com sua terminologia, um discurso sobre a realidade extralinguística própria do Brasil, o folclore brasileiro. Sendo impossível em termos de equivalência haver qualquer correspondência entre os termos, foram empregadas estratégias de tradução. Propõe-se nesse caso uma tradução etnográfica dos verbetes de Câmara Cascudo, fundamentada nos trabalhos de tradução de Lévi-Strauss em sua obra Tristes Tropiques. A tradução etnográfica trabalha com a definição de coisas, ou seja, a realidade extralinguística. Trata-se de uma tradução-explicação e tradução-definição que descreve parte da cultura de um povo (brasileiro), de uma manifestação sociocultural – nesse caso o folclore. Há a necessidade de elaborar também várias remissivas explicativas do tradutor, dos termos desconhecidos, presentes no corpo das definições de Câmara Cascudo, visando à compreensão do consulente francês. Evidencia-se a não tradução dos termos e uma visão “estrangeirizadora” e não “etnocêntrica”. Pretende-se mostrar como a etnoterminologia, assim como a terminologia de modo geral, pode contribuir para a reflexão sobre a tradução etnográfica e para os estudos da tradução. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The Dicionário do Folclore Brasileiro organized by Câmara Cascudo is a Brazilian book whose first edition was printed in 1954. In this work, Cascudo, several of his friends and some scholars bring, in the form of entries organized in alphabetical order, the world of folkloric popular amusements, indigenous people, musical instruments, dances, and many other subjects of the Brazilian culture. This Dictionary is the eleventh edition (revised, updated and illustrated) published by Global Editora in 2002. This is a very specific dictionary due to its textual genre and is composed of words and entries. The work of Câmara Cascudo is a didactic and scientific dictionary that provides information on Brazilian folklore and has specific terms in its definitions, bringing some challenges for the translator such as the translation of an extralinguistic reality and the translation of a lexicographic and terminologic discourse. The objective here is to propose a French translation of the three typical Brazilian festivals: Festas Juninas, Carnival and Bumba-meu-Boi. We have thus observed an important specialized terminology about the Brazilian folklore. We considered then a new approach, ethnoterminology, a subfield of terminology whose object is the ethnoliterary speech, i.e., topics related to extralinguistic phenomena of Brazilian culture - folklore. Therefore, translating Câmara Cascudo´s dictionary involves working with its terminology, a discourse on the extralinguistic reality typical of Brazil, Brazilian folklore. However, due to the impossibility, in terms of equivalence, to find a correspondence between terms, we used translation strategies to try to make successful translations. We proposed then an ethnographic translation of the entries based on the translation works of Lévi-Strauss. Ethnographic translation works with the definition of things, namely, the extra-linguistic reality. This is a translation-explanation and a translation-definition which describes part of the culture of a people (Brazilian), of a socio-cultural manifestation – here, folklore. We also had to make several explanatory cross references of the translator on unfamiliar terms present in the definitions of Câmara Cascudo, with a view to helping the French reader understand them. The terms were not translated and we provided a "foreignizing" and not "ethnocentric" point of view. We intend to show how ethnoterminology, as well as terminology itself, contribute to the considerations on ethnographic translation and translation studies.
17

Um passado novo para uma história em crise : regionalismo e folcloristas no Rio Grande do Sul (1948 - 1965)

Nedel, Letícia Borges January 2005 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em História, 2005. / Submitted by Jaqueline Ferreira de Souza (jaquefs.braz@gmail.com) on 2014-03-10T13:35:23Z No. of bitstreams: 1 2005_LeticiaBorgesNedel.pdf: 14402575 bytes, checksum: baf54ed780f977bd43b9abbd3078a1fb (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2014-03-10T13:35:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2005_LeticiaBorgesNedel.pdf: 14402575 bytes, checksum: baf54ed780f977bd43b9abbd3078a1fb (MD5) / Made available in DSpace on 2014-03-10T13:35:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2005_LeticiaBorgesNedel.pdf: 14402575 bytes, checksum: baf54ed780f977bd43b9abbd3078a1fb (MD5) / Este trabalho analisa a articulação entre o desenvolvimento de saberes locais e o pertencimento territorial no Rio Grande do Sul, examinando a participação gaucha no autodenominado Movimento Folclórico Brasileiro, entre as décadas de quarenta e sessenta. O grupo de participantes locais e dividido em duas categorias de folcloristas, situados em posições desiguais nas hierarquias nacional e regional de autoridade intelectual, bem como na escala social entendida de uma forma mais ampla. Distribuem-se, no primeiro polo, os folcloristas do tradicionalismo - compostos de jovens agitadores culturais entre vinte e trinta anos, iniciantes em pesquisa folclórica, fundadores ou incorporados ao grupo de oito estudantes que, ao final dos anos quarenta, passou a se dedicar a fabricação sistemática de rituais e tradições criadas para serem encenadas nos Centros de Tradições Gauchas (CTGs). Na outra ponta de interesse estão os folcloristas polígrafos, grupo de intelectuais e artistas já renomados e mais velhos, iniciados nos afazeres culturais nos anos vinte. Consócios das principais academias de eruditos no estado, eles integravam a lista de filiados a Comissão Estadual de Folclore (CEF), organização para-govemamental fundada em Porto Alegre, em 1948 e representante oficial da Comissão Nacional de Folclore (CNFL) no Rio Grande do Sul. A abordagem estrutura-se em dois planos: o primeiro, referente as condições do alistamento desses grupos a campanha folclórica praticada no pais; o segundo, aos embates e alianças firmados entre folcloristas do tradicionalismo e os sócios da Comissão, pela definição de um projeto de memória regional assente com o que julgavam ser os imperativos políticos e corporativos do momento. Ao longo da analise, são retraçados os itinerários percorridos na conversão de estudantes tradicionalistas para estudiosos, e de estudiosos da historia e da literatura em especialistas do folclore, avaliando os lugares e posições que vieram a ocupar no circuito cultural, a adoção de referenciais teóricos e os meios de consagração disponíveis no universo acadêmico da época. O exame dessas trajetórias reporta a variedade de conformações dadas a região, segundo a ênfase repouse no modo de vida da campanha ou na diversidade das paisagens que a compõem. Mas também a significação, para elite cultural de então, do aparecimento de novos concorrentes no aparelho burocrático de gerenciamento da cultura. Desiguais em autoridade e posição social, a assimetria dos dois grupos nas esferas regional e nacional de reconhecimento mutuo e, portanto, a base sobre a qual os atores conceberão distintamente a própria ancestralidade, sua atividade profissional e a finalidade social dos estudos de Folclore. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Taking the articulation between the local-knowledge development and territorial-belonging as object, this work searches to delineate the "gaucho" participation in the known Brazilian’s Folklore Movement, with the national leadership of the "Comissão Nacional de Folclore" (National Comission on Folkore - CNFL), hosted in "Ministério das Relações Exteriores" (Ministry of International Relations) presided over by Renato Almeida between 1948 and 1965. The group of local participants is divided in two different categories of "folcloristas", placed in different ranks in national and local hierarchies of intellectual authority as well as in the broader social structure. In on side, we found the "folcloristas do tradicionalismo" - a group of young cultural agitators, in theirs twenties or thirties, beginners in the research on folklore, founders or followers of the group of eight students which in the late forties, dedicate themselves to the systematic fabrication of rituals and traditions created to be staged and performed in the Centros de Tradição Gaucha (Centers of Gaucho Traditions - CTG). In the other side, we situated the "folcloristas poligrafos", a group of already famous and elder intellectuals and artists, working in the cultural business since the twenties. Associates of the main academies of scholars of the state, they were members of “Comissão Estadual de Folclore (State Commission on Folklore - CEF)" - a não-govemamental organization established in Porto Alegre in 1948 and official representative of the National Commission on Folkore. Using as reference the recognition network built in this period (198/65), the approach is articulated in two levels: first, the conditions of the enlistment of gauchos to the "campanha folclorica" as was performed in the whole country; second, the struggles and alliances established between "folcloristas do traditionalismo" and the members of the State Comission on Folkore, for the definition of a local memory project that fit what they conceived to be the political and corporative imperatives of that time. We analyze the itineraries of conversion from "folklore students" into scholars; from history and literature scholars into folklore specialists, by delineating and evaluating the places and positions occupied in the cultural circuit, as well as observing the theoretical references and consecration means availables in the academic logics of the time. The analysis of these trajectories indicates to the variety of meanings given to the region, according to the emphasis on the country’s way of life or on the diversity of the landscapes that compose it. But also reveals the meaning - in the cultural elite’s point of view - of new adversaries in the publishing market, in the folklore conferences and in the bureaucratic apparatus of culture management. Unequal in authority and social status, the asymmetry of the two groups in the diverse spheres of mutual recognition is, therefore, the base on which the actors will conceive in many ways their proper ancestry, their professional activity and the social purpose of the Folklore Studies.
18

A escrita do folclore em Goiás : uma história de intelectuais e instituições (1940-1980)

Silva, Mônica Martins January 2008 (has links)
Tese (doutorado)-Universidade de Brasília, Instituto de Ciências Humanas, 2008. / Submitted by Larissa Ferreira dos Angelos (ferreirangelos@gmail.com) on 2011-05-05T18:48:58Z No. of bitstreams: 1 2008_MonicaMartinsdaSilva.pdf: 7803606 bytes, checksum: f8028b30698c49982adb608d8e0d987d (MD5) / Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2011-05-11T14:45:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2008_MonicaMartinsdaSilva.pdf: 7803606 bytes, checksum: f8028b30698c49982adb608d8e0d987d (MD5) / Made available in DSpace on 2011-05-11T14:45:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2008_MonicaMartinsdaSilva.pdf: 7803606 bytes, checksum: f8028b30698c49982adb608d8e0d987d (MD5) / O folclore surgiu como neologismo no século XIX e se tornou um campo de estudos que reuniu intelectuais diletantes interessados no estudo da cultura do povo, pouco preocupados com o rigor científico que sustentava o surgimento de outros campos do conhecimento da época. No Brasil, o estudo do tema se tornou relevante entre intelectuais do final do século XIX, assim como entre os modernistas do início do século XX. Incorporado ao debate sobre nação e região, suscitou o interesse de estudiosos como Americano do Brasil, Crispiniano Tavares e José Aparecido Teixeira, que, em Goiás se interessaram pela pesquisa e discussão de temas relacionados à história do povo e colaboraram na construção de enredos culturais a partir de seus livros. A criação da CNFL (Comissão Nacional de Folclore) em 1947 promoveu a institucionalização do folclore e criou uma rede nacional de folcloristas motivados pelo estudo e levantamento das manifestações populares. Em Goiás, a criação da CGF (Comissão Goiana de Folclore) em 1948 reuniu intelectuais dentre os quais se destacou Regina Lacerda, que tanto se inseriu de forma diferenciada, quanto transformou o folclore em capital simbólico para utilizá-lo como moeda de troca na delimitação do campo da cultura em Goiás. As políticas culturais dos anos de 1970 no âmbito estadual também fizeram parte desse campo, com atividades realizadas nos municípios como semanas de folclore e artesanato, comemoração de datas celebrativas, cursos, concursos, realização de inquéritos e estudos sobre festas e artesanato, entre outras manifestações culturais, promovidas pelo IGF (Instituto Goiano do Folclore). Em todos esses períodos, paralelamente, os intelectuais folcloristas produziram uma escrita que reelaborou o conceito de folclore dialogando com as demandas de seu tempo. ________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The folklore arose like neologism in the 19th century and became a field of studies that united dilettante intellectuals interested in the study of the people’s culture, they were little worried about the scientific severity that maintained the origin of others fields of the knowledge of the epoch. In Brazil, the study of the subject became prominent between intellectuals of the end of the 19th century, as well as between the modernists of the beginning of the 20th century, incorporating to the debate about nation and region and stirring up the interest of studious as Americano do Brasil, Crispiniano Tavares and José Aparecido Teixeira, in Goiás. Developing interest for the research and discussion of subjects related to the history of the people, they collaborated in the construction of cultural plots from his books. The creation of the CNFL (National Commission of Folklore), in 1947, promoted the institutionalization of the folklore and created a national net of folklorists motivated by the study and survey of the popular manifestations. In Goiás, the creation of the CGF (Goiana Commission of Folklore) in 1948 united intellectuals, among them Regina Lacerda was detached, that so much was inserted of differentiated form, as much as transformed the folklore in symbolic capital to use it as currency of change in the delimitation of the field of the culture in Goiás. The cultural politics of the 1970s in the state also were part of this field, with activities done in towns as weeks of folklore and workmanship, commemoration of celebration dates, courses, contests, achievement of inquiries and studies about parties and workmanship, between other cultural manifestations, promoted by the IGF (Goiano Institute of the Folklore). In all of those periods, in parallel, the intellectual folklorists produced a writing that made the reelaboration of the concept of folklore talking with the demands of their time.
19

O Ensino da Arte e a cultura popular

Costa, Izabel Mota 30 November 1998 (has links)
Orientador: Hayder Dourado de Faria Cardoso / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Artes / Made available in DSpace on 2018-07-24T11:09:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Costa_IzabelMota_M.pdf: 5326963 bytes, checksum: 10bab09999b7c69aeab5b4b47a85aa40 (MD5) Previous issue date: 1998 / Résumé: Ce travail voule développer une stratégie pour l'utilisation de la culture populaire à les classes d' Arts vers l' application de I'abordage trianguler. Ces manifestations choisies sont le Bumba-meu-Boi et le Tambor-de-Crioula de São Luís, Maranhão et comme material d'appui, Ia dance du Jongo des villes de Guaratinguetá e Cunha, São Paulo. Ces deux premiéres danses sont trop populaires et portent beaucoup d'aspects choréographiques, visuels, forms de chanter, dramatizations en la région du Maranhão. Aussi, expressent beaucoups d' éléments de la formation historique, economique, politique, culturelle et social brésilienne. Dans ces manifestations il y a un fontaine trop riche d' Art. Malgré la plus part des éleves des écoles brésiliennes aient originaires des classes populaires - c'est a dire, porteurs de Ia culture populaire - l'enseignement escolaire n'utilize pas sa culture. L'abordage c'est qualitative e comprend des recherches de champ et experiences personelles récents et anterieurs chez les groups populaires. On a réalisé aussi des observations en salles de classe, enterview chez professeurs d' Art et éleves en São Luís e São Paulo. Dans une école a São Paulo on a realisé un experiment en objectivant l' apllication des propostes au-dessus mencionées / Resumo: O presente trabalho se propõe a desenvolver uma estratégia para a utilização da cultura popular (ou de referência, do aluno) quanto ao ensino da Arte, através da aplicação dos princípios da Abordagem Triangular. As manifestações selecionadas são o Bumba-meu-Boi e o Tambor-de-Crioula da cidade de São Luís, Maranhão e, como material de apoio, a dança do Jongo das cidades de Guaratinguetá e Cunha, São Paulo. A escolha dessas manifestações deve-se ao fato de serem bastantes populares e portarem variados aspectos: coreográficos, visuais, formas de cantos, dramatizações. Além disso trazem em seu bojo elementos referentes à formação histórica, econômica, política, social, brasileira. Nelas vamos encontrar uma fonte rica em arte popular. Procuro mostrar que, apesar de as escolas, em sua maioria, terem como público alunos de classes populares, não promovem o aproveitamento desse material. O enfoque adotado é qualitativo e envolve observações de campo e experiências pessoais recentes e anteriores junto a manifestações da cultura popular. Foram efetuadas, igualmente, observações em salas de aula, entrevistas com arte-educadores e alunos de São Luís e São Paulo. Numa escola da capital paulista foi realizado um experimento visando aplicar as propostas acima mencionadas / Mestrado / Mestre em Multimeios
20

Doença, cura e benzedura : um estudo sobre o oficio da benzedura em Campinas

Oliveira, Elda Rizzo de, 1952- 13 July 2018 (has links)
Orientador: Carlos Rodrigues Brandão / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Humanas / Made available in DSpace on 2018-07-13T21:15:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Oliveira_EldaRizzode_M.pdf: 10907607 bytes, checksum: 83ad4d8a2eae57aa2048fe67654b8a82 (MD5) Previous issue date: 1983 / Resumo: Não informado / Abstract: Not informed / Mestrado / Mestre em Antropologia Social

Page generated in 0.4205 seconds