• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 44
  • 13
  • 8
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 83
  • 40
  • 32
  • 25
  • 17
  • 15
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Glossário Bilíngue de Termos Institucionais Universitários para a Universidade do Estado do Rio de Janeiro / Bilingual glossary of university institutional terms for Rio de Janeiro State University

Rosane Augusta Fernandez 31 March 2011 (has links)
Este trabalho de dissertação tem como objetivo central a criação de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos institucionais da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Sua construção é de extrema importância para a tradução dos materiais institucionais que apresentam a universidade e permite que ela se comunique com o mundo globalizado. Ressalta-se, ainda, o valor do trabalho para a construção da identidade universitária e de sua memória institucional, pois apresenta os termos correspondentes aos utilizados pela UERJ para denominar suas estruturas e cargos, compreendendo sua Administração Central e Unidades Acadêmicas e Administrativas, Para chegar ao glossário, dividimos nosso trabalho em capítulos. O primeiro trata do processo de globalização e seu impacto na universidade: a internacionalização. Utilizamos como exemplo do processo a internacionalização da UERJ não esquecendo de analisar a importância do uso da língua inglesa como língua franca e, consequentemente a relevância da tradução nesse contexto. No segundo capítulo, resumimos as teorias terminológicas, enfatizando a Teoria Comunicativa da Terminologia, de Maria Tereza Cabré e as características do bom glossário apontadas por Anna Julia Perrotti-Garcia, privilegiando o termo e seu contexto real de uso como ponto de partida. No terceiro capítulo, revelamos a macroestrura e a microestrutura do glossário, apresentado logo em seguida. O glossário reúne, então, cerca de setenta termos em língua portuguesa, com exemplos acompanhados dos termos em língua inglesa, com seus exemplos de uso real. Nas considerações finais, comentam-se os resultados da pesquisa, as adaptações necessárias e a contribuição do trabalho para a universidade e para a tradução e a terminologia. É um trabalho que pretende tratar da terminologia a serviço da tradução de textos institucionais, produzindo uma ferramenta importante para tal tarefa / This present work aims at building a bilingual glossary (Portuguese-English) of the institutional terms of the State University of Rio de Janeiro (UERJ). This work is extremely important to the translation of institutional materials which present the university and allows it to communicate with a globalized world. We must add that this work should contribute to the building of the university identity and its institutional memory, as far as it presents the terms the university uses, on an everyday basis, to nominate its structures and positions, bringing together its central administration as well as administrative and academic units. In order to achieve the purpose of this work, that is, the glossary, we divided the dissertation in chapters. The first one deals with the process of globalization and it is impact on the university: internationalization. We refer to the internationalization process, using as an example the process at UERJ, not leaving behind the importance of the use of the English language as a lingua franca and, therefore, the relevance of translation in this context. In the second one, we sum up the terminology theories, emphasizing the Communicative Theory, by Maria Tereza Cabré and the characteristics of a good glossary pointed by Anna Julia Perrotti-Garcia, using the term and its real context of use as a starting point. The second chapter reveals the macro and microstructure of the glossary, presented afterwards. The glossary contains, then, about seventy terms in Portuguese with examples, followed by the terms in English, also followed by their real use examples. For final considerations, we discuss the results of the research, the necessary adaptations as well as the contribution of the work to the university, to translation and to terminology. It was a work worried about dealing with terminology serving the translation of institutional texts, when it produces such an important tool to that task
42

Terminologia de certidões de casamento : estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês /

Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes January 2019 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Resumo: Neste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda um glossário bilíngue português-francês do domínio das certidões de casamento, que foi elaborado com o intuito de auxiliar interessados na área do Direito e, principalmente, tradutores públicos e intérpretes comerciais (TIPCs) em seu trabalho. Estudamos também a evolução semântico-conceitual e lexical dos termos casamento e mariage e do conjunto terminológico em português e em francês que denomina os agentes e os locais responsáveis pela celebração e pelo registro dos casamentos e pela expedição das certidões que os comprovam ao longo da história do Brasil e da França, bem como as particularidades culturais que marcam essa evolução de acordo com a realidade sociocultural e histórica desses países. Como metodologia de nossa investigação, criamos o CCBCorpus, composto por 333 certidões brasileiras expedidas entre os anos de 1890 e 2015, e o CCFCorpus, que contém 102 certidões francesas expedidas entre 1791 e 2015. Essas certidões foram adquiridas graças a colaboradores e à internet. Criamos também o LBCorpus e o LFCorpus, compostos por leis, decretos e emendas constitucionais respectivamente brasileiros e franceses promulgados no mesmo período das certidões do CCBCorpus e do CCFCorpus. Criamos ainda o Corpus de ApoioBR e o Corpus de ApoioFR, formados por dicio... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This PhD research presents a comparative study on the socio-cultural and historical aspects that underlie the terms occurring in Brazilian and French marriage certificates. It also proposes a bilingual Portuguese-French glossary in the field of marriage certificates, which was elaborated to assist professionals interested in the field of Law and mainly certified translators in their work. In addition, it was studied the semantic-conceptual and lexical evolution of the terms casamento and mariage, and the terminological set denominating the agents and places responsible for celebration and registration of civil marriages and issuance of certificates that proved these unions throughout the history of Brazil and France, as well as the cultural particularities that mark this evolution according to the sociocultural and historical reality of these countries. As a methodology for this investigation, the CCBCorpus, composed of 333 Brazilian certificates issued between 1890 and 2015, and the CCFCorpus, which contains 102 French certificates issued between 1791 and 2015, were created. These certificates were acquired thanks to collaborators and the internet. LBCorpus and LFCorpus were also created to bring, respectively, Brazilian and French constitutional laws, decrees and amendments promulgated in the same period as the certificates of CCBCorpus and CCFCorpus. In addition, the SupportCorpusBR and SupportCorpusFR were created, in which it is possible to find general and specialized d... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
43

Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor

Dornelles, Márcia dos Santos January 2015 (has links)
O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitores, evitando-se ruídos na comunicação. Diante da falta de produtos terminográficos bilíngues sobre Treinamento de Força (TF), dirigido a tradutores, esta investigação tem como objetivo central apresentar bases teórico-metodológicas para a elaboração de um glossário português-inglês da terminologia do TF. Esse glossário é aqui apresentado como um protótipo, uma amostra de um todo, destinado a auxiliar especialmente tradutores brasileiros que trabalhem na direção português→inglês, mas que pode ser aproveitado também por pesquisadores e estudantes dessa temática que precisem produzir artigos científicos em inglês. Ele inclui guia do usuário, uma árvore de domínio em português do TF, lista de termos em português e 30 exemplares de fichas terminológicas em formato estendido. Outro objetivo do estudo é oferecer uma descrição do comportamento dos termos em português e inglês, e das unidades fraseológicas especializadas (UFE) eventivas (BEVILACQUA, 2003; 2004) em português no âmbito dos artigos científicos sobre TF. Como referencial teórico, valemo-nos dos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dos fundamentos e diretrizes da Linguística de Corpus (LC). Seguir a TCT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implica adotar o termo como objeto central de estudo e concebê-lo, antes de tudo, como uma unidade lexical da língua natural que adquire valor especializado dentro de um contexto especializado, segundo critérios semânticos, discursivos e pragmáticos. Seguir a LC (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implica uma visão probabilística da língua, pressupondo que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não ocorrem com a mesma frequência. Ganham realce no estudo os temas da variação terminológica, da tradução funcional e do artigo científico como gênero especializado. Nosso corpus de estudo é constituído de 70 artigos de periódicos científicos de destaque no âmbito do TF, escritos originalmente em português e inglês. São, portanto, dois subcorpora, um em cada língua, que são comparáveis. Para exploração e análise do corpus, utilizamos o software AntConc (ANTHONY, 2011), especialmente as funcionalidades keyword list, n-grams e concordance. Como material de apoio, utilizamos livros-texto e artigos científicos de referência sobre TF, um glossário particular pré-existente de Educação Física, a Terminologia Anatômica Internacional, o Google Acadêmico, o Wikipédia, entre outros. Também contamos com a colaboração de dois consultores especialistas em TF. A pesquisa contempla, então, uma parte teórica e uma parte aplicada que se inter-relacionam e se inserem na dupla face da Terminologia, visto que há uma descrição de uma linguagem especializada a partir de um dado ponto de vista teórico e o desenho de um produto concreto. / When designing a bilingual terminographic product for translators, a terminographer must be concerned not only with including, in both languages, the specific terms of a (sub)field of knowledge, but also with presenting these terms within their typical phraseological structures, that is, associated with the elements they combine with syntagmatically and recurrently in the texts of that domain. This is because a translator needs to produce a target text appropriate to the language pattern in focus, so as to reflect the modus dicendi of that specialized field. In this way, the text produced will sound much more natural to the community of readers, thereby avoiding noise in communication. Given the lack of bilingual terminographic products on Strength Training (ST), addressed to translators, the main purpose of this research study is to provide theoretical and methodological foundations for the development of a Portuguese-English glossary of ST terminology. This glossary is presented here as a prototype – a sample of a whole – especially designed to assist Brazilian translators working in the Portuguese to English direction, but it can also be useful for researchers and students of this subject to produce scientific papers in English. It includes a user guide, a domain tree of ST in Portuguese, a list of terms in Portuguese, and 30 sample terminology records in extended format. Another objective of the study is to provide a description of the behavior of terms in Portuguese and English, and of eventive specialized phraseological units (BEVILACQUA, 2003; 2004) in Portuguese on ST scientific articles. As theoretical framework, we based on the principles of the Communicative Theory of Terminology (CTT) and on the foundations and guidelines of Corpus Linguistics (CL). Following CTT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implies adopting the term as the central object of study and conceiving it, first of all, as a lexical unit of natural language that acquires specialized value within a specialized context, according to semantic, discursive and pragmatic criteria. Following CL (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implies a probabilistic viewpoint of language, assuming that, although many linguistic features are possible theoretically, they do not occur with the same frequency. The topics of terminological variation, functional approach to translation, and the scientific article as a specialized genre are also highlighted in the study. Our corpus consists of 70 articles from leading scientific journals on ST, originally written in Portuguese and English. They are two comparable subcorpora, one in each language. For the exploration and analysis of the corpus, we used the AntConc software (ANTHONY, 2011), especially the tools keyword list, n-grams and concordance. As support material, we used textbooks and reference scientific papers on ST, a pre-existing personal glossary of Physical Education, the International Anatomical Terminology, Google Scholar, Wikipedia, among others. We also had the collaboration of two expert consultants in ST. Therefore, the research embraces a theoretical part and an applied part that interrelate and fall into the double face of Terminology, since there is a description of a specialized language from a given theoretical point of view and the design of a concrete product.
44

Glossário Bilíngue de Termos Institucionais Universitários para a Universidade do Estado do Rio de Janeiro / Bilingual glossary of university institutional terms for Rio de Janeiro State University

Rosane Augusta Fernandez 31 March 2011 (has links)
Este trabalho de dissertação tem como objetivo central a criação de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos institucionais da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Sua construção é de extrema importância para a tradução dos materiais institucionais que apresentam a universidade e permite que ela se comunique com o mundo globalizado. Ressalta-se, ainda, o valor do trabalho para a construção da identidade universitária e de sua memória institucional, pois apresenta os termos correspondentes aos utilizados pela UERJ para denominar suas estruturas e cargos, compreendendo sua Administração Central e Unidades Acadêmicas e Administrativas, Para chegar ao glossário, dividimos nosso trabalho em capítulos. O primeiro trata do processo de globalização e seu impacto na universidade: a internacionalização. Utilizamos como exemplo do processo a internacionalização da UERJ não esquecendo de analisar a importância do uso da língua inglesa como língua franca e, consequentemente a relevância da tradução nesse contexto. No segundo capítulo, resumimos as teorias terminológicas, enfatizando a Teoria Comunicativa da Terminologia, de Maria Tereza Cabré e as características do bom glossário apontadas por Anna Julia Perrotti-Garcia, privilegiando o termo e seu contexto real de uso como ponto de partida. No terceiro capítulo, revelamos a macroestrura e a microestrutura do glossário, apresentado logo em seguida. O glossário reúne, então, cerca de setenta termos em língua portuguesa, com exemplos acompanhados dos termos em língua inglesa, com seus exemplos de uso real. Nas considerações finais, comentam-se os resultados da pesquisa, as adaptações necessárias e a contribuição do trabalho para a universidade e para a tradução e a terminologia. É um trabalho que pretende tratar da terminologia a serviço da tradução de textos institucionais, produzindo uma ferramenta importante para tal tarefa / This present work aims at building a bilingual glossary (Portuguese-English) of the institutional terms of the State University of Rio de Janeiro (UERJ). This work is extremely important to the translation of institutional materials which present the university and allows it to communicate with a globalized world. We must add that this work should contribute to the building of the university identity and its institutional memory, as far as it presents the terms the university uses, on an everyday basis, to nominate its structures and positions, bringing together its central administration as well as administrative and academic units. In order to achieve the purpose of this work, that is, the glossary, we divided the dissertation in chapters. The first one deals with the process of globalization and it is impact on the university: internationalization. We refer to the internationalization process, using as an example the process at UERJ, not leaving behind the importance of the use of the English language as a lingua franca and, therefore, the relevance of translation in this context. In the second one, we sum up the terminology theories, emphasizing the Communicative Theory, by Maria Tereza Cabré and the characteristics of a good glossary pointed by Anna Julia Perrotti-Garcia, using the term and its real context of use as a starting point. The second chapter reveals the macro and microstructure of the glossary, presented afterwards. The glossary contains, then, about seventy terms in Portuguese with examples, followed by the terms in English, also followed by their real use examples. For final considerations, we discuss the results of the research, the necessary adaptations as well as the contribution of the work to the university, to translation and to terminology. It was a work worried about dealing with terminology serving the translation of institutional texts, when it produces such an important tool to that task
45

Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor

Dornelles, Márcia dos Santos January 2015 (has links)
O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitores, evitando-se ruídos na comunicação. Diante da falta de produtos terminográficos bilíngues sobre Treinamento de Força (TF), dirigido a tradutores, esta investigação tem como objetivo central apresentar bases teórico-metodológicas para a elaboração de um glossário português-inglês da terminologia do TF. Esse glossário é aqui apresentado como um protótipo, uma amostra de um todo, destinado a auxiliar especialmente tradutores brasileiros que trabalhem na direção português→inglês, mas que pode ser aproveitado também por pesquisadores e estudantes dessa temática que precisem produzir artigos científicos em inglês. Ele inclui guia do usuário, uma árvore de domínio em português do TF, lista de termos em português e 30 exemplares de fichas terminológicas em formato estendido. Outro objetivo do estudo é oferecer uma descrição do comportamento dos termos em português e inglês, e das unidades fraseológicas especializadas (UFE) eventivas (BEVILACQUA, 2003; 2004) em português no âmbito dos artigos científicos sobre TF. Como referencial teórico, valemo-nos dos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dos fundamentos e diretrizes da Linguística de Corpus (LC). Seguir a TCT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implica adotar o termo como objeto central de estudo e concebê-lo, antes de tudo, como uma unidade lexical da língua natural que adquire valor especializado dentro de um contexto especializado, segundo critérios semânticos, discursivos e pragmáticos. Seguir a LC (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implica uma visão probabilística da língua, pressupondo que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não ocorrem com a mesma frequência. Ganham realce no estudo os temas da variação terminológica, da tradução funcional e do artigo científico como gênero especializado. Nosso corpus de estudo é constituído de 70 artigos de periódicos científicos de destaque no âmbito do TF, escritos originalmente em português e inglês. São, portanto, dois subcorpora, um em cada língua, que são comparáveis. Para exploração e análise do corpus, utilizamos o software AntConc (ANTHONY, 2011), especialmente as funcionalidades keyword list, n-grams e concordance. Como material de apoio, utilizamos livros-texto e artigos científicos de referência sobre TF, um glossário particular pré-existente de Educação Física, a Terminologia Anatômica Internacional, o Google Acadêmico, o Wikipédia, entre outros. Também contamos com a colaboração de dois consultores especialistas em TF. A pesquisa contempla, então, uma parte teórica e uma parte aplicada que se inter-relacionam e se inserem na dupla face da Terminologia, visto que há uma descrição de uma linguagem especializada a partir de um dado ponto de vista teórico e o desenho de um produto concreto. / When designing a bilingual terminographic product for translators, a terminographer must be concerned not only with including, in both languages, the specific terms of a (sub)field of knowledge, but also with presenting these terms within their typical phraseological structures, that is, associated with the elements they combine with syntagmatically and recurrently in the texts of that domain. This is because a translator needs to produce a target text appropriate to the language pattern in focus, so as to reflect the modus dicendi of that specialized field. In this way, the text produced will sound much more natural to the community of readers, thereby avoiding noise in communication. Given the lack of bilingual terminographic products on Strength Training (ST), addressed to translators, the main purpose of this research study is to provide theoretical and methodological foundations for the development of a Portuguese-English glossary of ST terminology. This glossary is presented here as a prototype – a sample of a whole – especially designed to assist Brazilian translators working in the Portuguese to English direction, but it can also be useful for researchers and students of this subject to produce scientific papers in English. It includes a user guide, a domain tree of ST in Portuguese, a list of terms in Portuguese, and 30 sample terminology records in extended format. Another objective of the study is to provide a description of the behavior of terms in Portuguese and English, and of eventive specialized phraseological units (BEVILACQUA, 2003; 2004) in Portuguese on ST scientific articles. As theoretical framework, we based on the principles of the Communicative Theory of Terminology (CTT) and on the foundations and guidelines of Corpus Linguistics (CL). Following CTT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implies adopting the term as the central object of study and conceiving it, first of all, as a lexical unit of natural language that acquires specialized value within a specialized context, according to semantic, discursive and pragmatic criteria. Following CL (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implies a probabilistic viewpoint of language, assuming that, although many linguistic features are possible theoretically, they do not occur with the same frequency. The topics of terminological variation, functional approach to translation, and the scientific article as a specialized genre are also highlighted in the study. Our corpus consists of 70 articles from leading scientific journals on ST, originally written in Portuguese and English. They are two comparable subcorpora, one in each language. For the exploration and analysis of the corpus, we used the AntConc software (ANTHONY, 2011), especially the tools keyword list, n-grams and concordance. As support material, we used textbooks and reference scientific papers on ST, a pre-existing personal glossary of Physical Education, the International Anatomical Terminology, Google Scholar, Wikipedia, among others. We also had the collaboration of two expert consultants in ST. Therefore, the research embraces a theoretical part and an applied part that interrelate and fall into the double face of Terminology, since there is a description of a specialized language from a given theoretical point of view and the design of a concrete product.
46

Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor

Dornelles, Márcia dos Santos January 2015 (has links)
O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitores, evitando-se ruídos na comunicação. Diante da falta de produtos terminográficos bilíngues sobre Treinamento de Força (TF), dirigido a tradutores, esta investigação tem como objetivo central apresentar bases teórico-metodológicas para a elaboração de um glossário português-inglês da terminologia do TF. Esse glossário é aqui apresentado como um protótipo, uma amostra de um todo, destinado a auxiliar especialmente tradutores brasileiros que trabalhem na direção português→inglês, mas que pode ser aproveitado também por pesquisadores e estudantes dessa temática que precisem produzir artigos científicos em inglês. Ele inclui guia do usuário, uma árvore de domínio em português do TF, lista de termos em português e 30 exemplares de fichas terminológicas em formato estendido. Outro objetivo do estudo é oferecer uma descrição do comportamento dos termos em português e inglês, e das unidades fraseológicas especializadas (UFE) eventivas (BEVILACQUA, 2003; 2004) em português no âmbito dos artigos científicos sobre TF. Como referencial teórico, valemo-nos dos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dos fundamentos e diretrizes da Linguística de Corpus (LC). Seguir a TCT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implica adotar o termo como objeto central de estudo e concebê-lo, antes de tudo, como uma unidade lexical da língua natural que adquire valor especializado dentro de um contexto especializado, segundo critérios semânticos, discursivos e pragmáticos. Seguir a LC (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implica uma visão probabilística da língua, pressupondo que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não ocorrem com a mesma frequência. Ganham realce no estudo os temas da variação terminológica, da tradução funcional e do artigo científico como gênero especializado. Nosso corpus de estudo é constituído de 70 artigos de periódicos científicos de destaque no âmbito do TF, escritos originalmente em português e inglês. São, portanto, dois subcorpora, um em cada língua, que são comparáveis. Para exploração e análise do corpus, utilizamos o software AntConc (ANTHONY, 2011), especialmente as funcionalidades keyword list, n-grams e concordance. Como material de apoio, utilizamos livros-texto e artigos científicos de referência sobre TF, um glossário particular pré-existente de Educação Física, a Terminologia Anatômica Internacional, o Google Acadêmico, o Wikipédia, entre outros. Também contamos com a colaboração de dois consultores especialistas em TF. A pesquisa contempla, então, uma parte teórica e uma parte aplicada que se inter-relacionam e se inserem na dupla face da Terminologia, visto que há uma descrição de uma linguagem especializada a partir de um dado ponto de vista teórico e o desenho de um produto concreto. / When designing a bilingual terminographic product for translators, a terminographer must be concerned not only with including, in both languages, the specific terms of a (sub)field of knowledge, but also with presenting these terms within their typical phraseological structures, that is, associated with the elements they combine with syntagmatically and recurrently in the texts of that domain. This is because a translator needs to produce a target text appropriate to the language pattern in focus, so as to reflect the modus dicendi of that specialized field. In this way, the text produced will sound much more natural to the community of readers, thereby avoiding noise in communication. Given the lack of bilingual terminographic products on Strength Training (ST), addressed to translators, the main purpose of this research study is to provide theoretical and methodological foundations for the development of a Portuguese-English glossary of ST terminology. This glossary is presented here as a prototype – a sample of a whole – especially designed to assist Brazilian translators working in the Portuguese to English direction, but it can also be useful for researchers and students of this subject to produce scientific papers in English. It includes a user guide, a domain tree of ST in Portuguese, a list of terms in Portuguese, and 30 sample terminology records in extended format. Another objective of the study is to provide a description of the behavior of terms in Portuguese and English, and of eventive specialized phraseological units (BEVILACQUA, 2003; 2004) in Portuguese on ST scientific articles. As theoretical framework, we based on the principles of the Communicative Theory of Terminology (CTT) and on the foundations and guidelines of Corpus Linguistics (CL). Following CTT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implies adopting the term as the central object of study and conceiving it, first of all, as a lexical unit of natural language that acquires specialized value within a specialized context, according to semantic, discursive and pragmatic criteria. Following CL (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implies a probabilistic viewpoint of language, assuming that, although many linguistic features are possible theoretically, they do not occur with the same frequency. The topics of terminological variation, functional approach to translation, and the scientific article as a specialized genre are also highlighted in the study. Our corpus consists of 70 articles from leading scientific journals on ST, originally written in Portuguese and English. They are two comparable subcorpora, one in each language. For the exploration and analysis of the corpus, we used the AntConc software (ANTHONY, 2011), especially the tools keyword list, n-grams and concordance. As support material, we used textbooks and reference scientific papers on ST, a pre-existing personal glossary of Physical Education, the International Anatomical Terminology, Google Scholar, Wikipedia, among others. We also had the collaboration of two expert consultants in ST. Therefore, the research embraces a theoretical part and an applied part that interrelate and fall into the double face of Terminology, since there is a description of a specialized language from a given theoretical point of view and the design of a concrete product.
47

Produção de recursos explorando a visualidade no ensino de frutificação: uma abordagem para alunos surdos / Production of resources exploring visuality in fruiting teaching: an approach for deaf students

Saller, Aline Gonzalez 18 August 2017 (has links)
Submitted by Kenia Bernini (kenia.bernini@ufpel.edu.br) on 2018-07-12T22:37:45Z No. of bitstreams: 17 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Aline_Gonzalez_Saller_Dissertação.pdf: 2284497 bytes, checksum: 4cf1e18cb1cc888bd8074f4f408bdeba (MD5) Aline_Saller_Glossário Frutificação.pdf: 2112752 bytes, checksum: 4540be5b6eb0f418c6fb8a8fd40633f0 (MD5) ANDROCEU.mp4: 16597184 bytes, checksum: 3e7e2345b8c515322b7be79b00f20d13 (MD5) ANGIOSPERMA.mp4: 16580206 bytes, checksum: 4c115ecb2e062c9712d1b7fea81f3cc1 (MD5) CARPELO.mp4: 14450818 bytes, checksum: 17196ba5bdadb2a54ce38fca937283c4 (MD5) ENDOSPERMA.mp4: 19875381 bytes, checksum: 8d8541ae890ccb754fd6ed00c912ad4e (MD5) ESTAMES.mp4: 14517073 bytes, checksum: b4f21dddcbf69aa7b2bf1e0cce2587ab (MD5) FLOR.mp4: 13045192 bytes, checksum: 52959b79a11885dfb0cfeecb6671981a (MD5) FRUTO CARNOSO.mp4: 12198123 bytes, checksum: 391190b6d2ea7b09814fd2a069d21908 (MD5) FRUTO SECO.mp4: 13617570 bytes, checksum: 96034a9b56fcc7dee7a7dd5217a3f283 (MD5) OVÁRIO.mp4: 14571632 bytes, checksum: 0f5d8b5e291273f913aedb489a83d77f (MD5) ÓVULOS.mp4: 14573385 bytes, checksum: e35d2b08821303c2160c87751d532681 (MD5) PÓLEN.mp4: 17165601 bytes, checksum: a2623257fdf579c2bc3baab9f0738a7f (MD5) POLINIZAÇÃO.mp4: 18375330 bytes, checksum: b7fe6a797ac5eac5b4cd40d40bdb72ac (MD5) PSEUDOFRUTO.mp4: 14068736 bytes, checksum: b7725b7e851c23b1ec595065281f5ae5 (MD5) SEMENTE.mp4: 12551305 bytes, checksum: 60b5e55dcef2f48bce43c207fc91ae2f (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2018-07-13T11:31:31Z (GMT) No. of bitstreams: 17 Aline_Gonzalez_Saller_Dissertação.pdf: 2284497 bytes, checksum: 4cf1e18cb1cc888bd8074f4f408bdeba (MD5) Aline_Saller_Glossário Frutificação.pdf: 2112752 bytes, checksum: 4540be5b6eb0f418c6fb8a8fd40633f0 (MD5) ANDROCEU.mp4: 16597184 bytes, checksum: 3e7e2345b8c515322b7be79b00f20d13 (MD5) ANGIOSPERMA.mp4: 16580206 bytes, checksum: 4c115ecb2e062c9712d1b7fea81f3cc1 (MD5) CARPELO.mp4: 14450818 bytes, checksum: 17196ba5bdadb2a54ce38fca937283c4 (MD5) ENDOSPERMA.mp4: 19875381 bytes, checksum: 8d8541ae890ccb754fd6ed00c912ad4e (MD5) ESTAMES.mp4: 14517073 bytes, checksum: b4f21dddcbf69aa7b2bf1e0cce2587ab (MD5) FLOR.mp4: 13045192 bytes, checksum: 52959b79a11885dfb0cfeecb6671981a (MD5) FRUTO CARNOSO.mp4: 12198123 bytes, checksum: 391190b6d2ea7b09814fd2a069d21908 (MD5) FRUTO SECO.mp4: 13617570 bytes, checksum: 96034a9b56fcc7dee7a7dd5217a3f283 (MD5) OVÁRIO.mp4: 14571632 bytes, checksum: 0f5d8b5e291273f913aedb489a83d77f (MD5) ÓVULOS.mp4: 14573385 bytes, checksum: e35d2b08821303c2160c87751d532681 (MD5) PÓLEN.mp4: 17165601 bytes, checksum: a2623257fdf579c2bc3baab9f0738a7f (MD5) POLINIZAÇÃO.mp4: 18375330 bytes, checksum: b7fe6a797ac5eac5b4cd40d40bdb72ac (MD5) PSEUDOFRUTO.mp4: 14068736 bytes, checksum: b7725b7e851c23b1ec595065281f5ae5 (MD5) SEMENTE.mp4: 12551305 bytes, checksum: 60b5e55dcef2f48bce43c207fc91ae2f (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2018-07-13T11:31:53Z (GMT) No. of bitstreams: 17 Aline_Gonzalez_Saller_Dissertação.pdf: 2284497 bytes, checksum: 4cf1e18cb1cc888bd8074f4f408bdeba (MD5) Aline_Saller_Glossário Frutificação.pdf: 2112752 bytes, checksum: 4540be5b6eb0f418c6fb8a8fd40633f0 (MD5) ANDROCEU.mp4: 16597184 bytes, checksum: 3e7e2345b8c515322b7be79b00f20d13 (MD5) ANGIOSPERMA.mp4: 16580206 bytes, checksum: 4c115ecb2e062c9712d1b7fea81f3cc1 (MD5) CARPELO.mp4: 14450818 bytes, checksum: 17196ba5bdadb2a54ce38fca937283c4 (MD5) ENDOSPERMA.mp4: 19875381 bytes, checksum: 8d8541ae890ccb754fd6ed00c912ad4e (MD5) ESTAMES.mp4: 14517073 bytes, checksum: b4f21dddcbf69aa7b2bf1e0cce2587ab (MD5) FLOR.mp4: 13045192 bytes, checksum: 52959b79a11885dfb0cfeecb6671981a (MD5) FRUTO CARNOSO.mp4: 12198123 bytes, checksum: 391190b6d2ea7b09814fd2a069d21908 (MD5) FRUTO SECO.mp4: 13617570 bytes, checksum: 96034a9b56fcc7dee7a7dd5217a3f283 (MD5) OVÁRIO.mp4: 14571632 bytes, checksum: 0f5d8b5e291273f913aedb489a83d77f (MD5) ÓVULOS.mp4: 14573385 bytes, checksum: e35d2b08821303c2160c87751d532681 (MD5) PÓLEN.mp4: 17165601 bytes, checksum: a2623257fdf579c2bc3baab9f0738a7f (MD5) POLINIZAÇÃO.mp4: 18375330 bytes, checksum: b7fe6a797ac5eac5b4cd40d40bdb72ac (MD5) PSEUDOFRUTO.mp4: 14068736 bytes, checksum: b7725b7e851c23b1ec595065281f5ae5 (MD5) SEMENTE.mp4: 12551305 bytes, checksum: 60b5e55dcef2f48bce43c207fc91ae2f (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-13T11:32:07Z (GMT). No. of bitstreams: 17 Aline_Gonzalez_Saller_Dissertação.pdf: 2284497 bytes, checksum: 4cf1e18cb1cc888bd8074f4f408bdeba (MD5) Aline_Saller_Glossário Frutificação.pdf: 2112752 bytes, checksum: 4540be5b6eb0f418c6fb8a8fd40633f0 (MD5) ANDROCEU.mp4: 16597184 bytes, checksum: 3e7e2345b8c515322b7be79b00f20d13 (MD5) ANGIOSPERMA.mp4: 16580206 bytes, checksum: 4c115ecb2e062c9712d1b7fea81f3cc1 (MD5) CARPELO.mp4: 14450818 bytes, checksum: 17196ba5bdadb2a54ce38fca937283c4 (MD5) ENDOSPERMA.mp4: 19875381 bytes, checksum: 8d8541ae890ccb754fd6ed00c912ad4e (MD5) ESTAMES.mp4: 14517073 bytes, checksum: b4f21dddcbf69aa7b2bf1e0cce2587ab (MD5) FLOR.mp4: 13045192 bytes, checksum: 52959b79a11885dfb0cfeecb6671981a (MD5) FRUTO CARNOSO.mp4: 12198123 bytes, checksum: 391190b6d2ea7b09814fd2a069d21908 (MD5) FRUTO SECO.mp4: 13617570 bytes, checksum: 96034a9b56fcc7dee7a7dd5217a3f283 (MD5) OVÁRIO.mp4: 14571632 bytes, checksum: 0f5d8b5e291273f913aedb489a83d77f (MD5) ÓVULOS.mp4: 14573385 bytes, checksum: e35d2b08821303c2160c87751d532681 (MD5) PÓLEN.mp4: 17165601 bytes, checksum: a2623257fdf579c2bc3baab9f0738a7f (MD5) POLINIZAÇÃO.mp4: 18375330 bytes, checksum: b7fe6a797ac5eac5b4cd40d40bdb72ac (MD5) PSEUDOFRUTO.mp4: 14068736 bytes, checksum: b7725b7e851c23b1ec595065281f5ae5 (MD5) SEMENTE.mp4: 12551305 bytes, checksum: 60b5e55dcef2f48bce43c207fc91ae2f (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2017-08-18 / Esta dissertação de mestrado é fruto do interesse da pesquisadora em aprofundar os conhecimentos sobre o ensino de Ciências/Biologia para educandos surdos, que se deu já em curso da graduação em ciências biológicas, porém é a partir do mestrado profissional que estas inquietações são aprimoradas partindo do problema de pesquisa “como tornar o ensino de Botânica-frutificação significativo para alunos surdos a partir de uma proposta de ensino centrada na visualidade?” tendo como objetivo produzir recursos de cunho visual de apoio para professores e discentes, que valorizem a cultura e a diferença linguística desses, possibilitando uma aprendizagem significativa dos conceitos sobre frutificação, porquanto que o ensino de Botânica é uma das áreas da Biologia pouco exploradas e trabalhadas pelos professores em sala de aula. Este estudo é configurado como uma pesquisa qualitativa, utilizando como metodologia de pesquisa um estudo de caso, desenvolvido com 29 alunos surdos e ouvintes do ensino médio e fundamental, sendo 19 alunos (5 surdos e 14 ouvintes) do segundo ano do ensino médio de uma Escola Municipal de Ensino Médio, e 10 alunos do sexto ano de uma Escola Especial de Ensino Fundamental para alunos surdos ou com baixa audição, ambas de Pelotas, e com os professores de Biologia e Ciências destas escolas. A aplicação do glossário nos colégios ocorreu a partir de uma Unidade Didática e fora analisada através de um estudo de caso, com o objetivo de verificar a relevância que o glossário terá no ensino de Ciências e na aprendizagem do conteúdo de frutificação pelos estudantes. Foi possível concluir que o glossário atingiu seu objetivo, facilitando os processos de ensino e aprendizagem sobre frutificação, favorecendo um ensino ao mesmo tempo prazeroso e agradável tanto aos alunos surdos quanto aos ouvintes, valorizando a cultura e a diferença linguísticas dos alunos surdos. Além disso permitiu que esses estudantes pudessem reconhecer-se durante esse processo, identificando seus pares, possibilitando o contato, mesmo que apenas visual, entre aluno surdo e adulto surdo. Percebe-se ainda que não só o glossário, mas a utilização de vídeos, imagens, recursos como os desenhos, principalmente quando produzido pelo próprio aluno, além de atividades práticas como o reconhecimento das estruturas florais e das partes constituintes dos frutos nas próprias flores e frutos, foram significativos, contribuindo para a aquisição dos conhecimentos científicos. Contudo, com esta pesquisa não temos o objetivo de esgotar as discussões acerca deste assunto, pelo contrário, esperamos que este sirva de base para novos estudos, visto que demonstramos ser imprescindível continuar as pesquisas e o desenvolvimento de recursos nesta área, além da produção e validação de sinais científicos, permitindo que os alunos surdos possam ter acesso a estes conhecimentos, tal qual os ouvintes / This dissertation is a result of the researcher's interest in deepening the knowledge about the teaching of Science/Biology for deaf students, which was already underway in the undergraduate degree in biological sciences, but it is from the professional master's degree that these concerns are improved by starting of the research problem "how to make botany-fruiting teaching meaningful to deaf students from a teaching proposal focused on visuality?" with the objective of producing visual support resources for teachers and students that value the culture and linguistic difference of these, allowing a meaningful learning of the concepts about fruiting, since the teaching of Botany is one of the areas of biology little explored and worked by teachers in the classroom. This study is set up as a qualitative research, using as a research methodology a case study, developed with 29 deaf students and middle schoolers, and 19 students (5 deaf and 14 listeners) from the second year of high school to one Municipal School of High School, and 10 students from the sixth grade of a Special Elementary School for deaf or low-hearing students, both from Pelotas, and with the Biology and Science professors of these schools. The application of the glossary in colleges took place from a didactic unit and was analyzed through a case study, with the purpose of verifying the relevance that the glossary will have in the teaching of Sciences and in the learning of the fruiting content by the students. It was possible to conclude that the glossary reached its objective, facilitating the teaching and learning processes on fruiting, favoring a pleasant and pleasant teaching both to deaf students and listeners, valuing the culture and the linguistic difference of the deaf students. In addition, it allowed these students to recognize themselves during this process, identifying their peers, enabling the contact, even if only visual, between deaf and deaf adults. It is also noticed that not only the glossary, but the use of videos, images, resources such as drawings, especially when produced by the student himself, as well as practical activities such as recognition of floral structures and parts of the fruits in the flowers themselves. fruits, were significant, contributing to the acquisition of scientific knowledge. However, with this research we do not aim to exhaust the discussions on this subject, on the contrary, we hope that this will serve as a basis for further studies, since we have demonstrated that it is essential to continue the research and development of resources in this area, besides the production and validation of scientific signals, allowing deaf students to have access to this knowledge, just like the listener
48

[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT / [pt] GLOSSÁRIO DE TERMOS COMPOSTOS EM CARDIOLOGIA: UMA PROPOSTA DE ELABORAÇÃO

STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR 01 September 2004 (has links)
[pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A motivação surgiu da verificação da escassez de material de consulta para tradutores e intérpretes na área médica em língua portuguesa e também da grande freqüência de ocorrência de termos compostos em medicina. O corpus desta pesquisa consistiu em vários artigos de uma revista científica mensal bilíngüe escritos originalmente em português por cardiologistas e traduzidos para o inglês pela pesquisadora, perfazendo um total de 21.872 palavras. Diferentes critérios de identificação de compostos foram utilizados, gerando uma lista em ordem alfabética com 271 termos, aos quais foram acrescentadas as traduções que constam dos textos publicados na revista acima referida. Daí resultou o glossário português-inglês com 271 termos compostos em cardiologia. A pesquisadora tece considerações sobre terminologia, disciplina que fundamentou a pesquisa, e sua relação com a tradução. / [en] This research aimed at developing a Portuguese-English glossary of compound terms in cardiology with the aid of electronic tools for corpus processing based on automation technology. The scarcity of reference material available for translators and interpreters in the medical area in Portuguese and the great frequency of occurrence of compound terms in the medical language motivated this research. The 21,872-word corpus consisted of several articles published in a monthly bilingual Brazilian scientific periodical, which is originally written in Portuguese by cardiologists and translated into English by the researcher. Different criteria were used for selecting the compound terms, yielding a 271-compound list in alphabetical order. Each term's corresponding English translation published in the scientific magazine was added to the list. The result was a Portuguese-English glossary with 271 compound terms in cardiology. Considerations on terminology, which served as basis for the research, and its relation to translation are provided.
49

Belongings

Larsen, Nickolaus B. 27 August 2019 (has links)
No description available.
50

Die Bedeutung von Dolmetscher·innen für die LGBTQ*-Community am Beispiel der Arbeit mit queeren Geflüchteten und Asylbewerber·innen

Wincierz, Carsten 25 July 2023 (has links)
Jedes Jahr verlassen zahlreiche queere Menschen ihre Heimat, wo sie von Hass, Diskriminierung, der Möglichkeit einer Strafverfolgung und in einigen Fällen sogar der Todesstrafe bedroht sind. Sie fliehen nach Europa und Nordamerika, wo sie nach Schutz und einem Leben in Freiheit suchen. In den Aufnahmeländern angekommen sehen sich queere Geflüchtete und Asylbewerber·innen jedoch mit einer Vielzahl gravierender Hürden konfrontiert, darunter Sprachbarrieren, eine komplizierte Bürokratie, Rassismus und intersektionale Formen der Diskriminierung. Dolmetscher·innen können als kulturelle und sprachliche Mittler·innen eine helfende Hand reichen, während sie gleichzeitig im Asylprozess eine wichtige und entscheidende Rolle spielen. Diese Rolle kann jedoch sehr leicht ausgenutzt und missbraucht werden. Viele Fälle zeigen die Probleme, die queere Geflüchtete während ihrer Asylprozesse haben - nicht nur mit den Behörden sondern auch mit den Dolmetscher·innen selbst - sowie die Konsequenzen, die sie deshalb fürchten müssen. Diese Masterarbeit beleuchtet die Rolle und Bedeutung von Dolmetscher·innen während der Asylprozesse queerer Geflüchteter, insbesondere in der Europäischen Union und Deutschland. Das Ziel ist es eine breitgefächerte Übersicht über mögliche Herausforderungen zu geben, mit denen Dolmetscher·innen, aber auch queere Geflüchtete und Asylbewerber·innen kämpfen müssen. Außerdem sollen Möglichkeiten aufgezeigt werden, um diese Herausforderungen zu meistern. Um als Dolmetscher·in die eigene Arbeit qualitativ zu verbessern ist es notwendig zu verstehen, wie die Umstände für queere Geflüchtete aus der ganzen Welt sind. Die Masterarbeit behandelt außerdem die Relevanz angemessener und nicht beleidigender Sprache im Kontext der LGBTQ* -Community in Verbindung mit dem Hintergrund, wie Sprache unsere Wahrnehmung beeinflusst. Ein Glossar, welches die wichtigsten queeren Begriffe, Termini und Definitionen auf Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Arabisch umfasst, soll Dolmetscher·innen die Arbeit mit queeren Geflüchteten und Asylbewerber·innen erleichtern. Die Arbeit ist in Deutsch verfasst und enthält Zitate auf Englisch, Französisch, Spanisch und Arabisch.:1 Einleitung 2 Definition LGBTQ* und spezifische Terminologie 3 Die Zugehörigkeit zur LGBTQ*-Community als Fluchtursache 3.1 Weltweite Lage der strafrechtlichen Verfolgung 3.2 Rechtliche Grundlagen zum Asylanspruch in Deutschland und Europa 3.2.1 Die Problematik des Diskretionsgebots 4 Dolmetschen für LGBTQ*-Geflüchtete 4.1 Allgemeiner Ablauf des Asylprozesses in Deutschland 4.2 Die Rolle von Dolmetscher·innen im Asylprozess 4.3 Herausforderungen für Dolmetscher·innen 4.4 Mögliche Konflikte mit Dolmetscher·innen 4.4.1 Laiendolmetscher·innen im Asylprozess 4.5 Mögliche Konflikte mit der Asylbehörde 4.6 Neutralität beim Dolmetschen im Asylprozess 4.7 Erfahrungsbericht und persönliche Schilderungen 4.8 Sensibilisierung und Hilfestellungen 5 Sprachliche Dimension der Verdolmetschung für LGBTQ*-Geflüchtete 5.1 Die Relevanz der Verwendung adäquater Terminologie 5.2 Die Bedeutung angemessener Sprachmittlung am Beispiel des Wortes schwul und seiner Übersetzung in andere Sprachen 6 Glossar zum Dolmetschen für LGBTQ*-Geflüchtete 7 Schlussbetrachtung 8 Nachwort Literatur- und Quellenverzeichnis Anhang o Interview mit Mohammad vom 14. April 2021 / The importance of interpreters for the LGBTQ* community as exemplified by work with queer refugees and asylum seekers. Every year, numerous queer people leave their home countries, threatened by hatred, discrimination, and the possibility of penal persecution or, – in some cases, even the death penalty. They arrive to Western countries in search of shelter and the opportunity to live in freedom. However, queer refugees and asylum seekers face a variety of tremendous obstacles in their host countries, such as language barriers, complicated bureaucracy, racism, and intersectional forms of discrimination. Interpreters in their role as cultural and linguistic mediators have the opportunity to provide them a helping hand while simultaneously playing an important and powerful role during the asylum proceedings. This role, unfortunately, can be abused and exploited easily. Various cases demonstrate the problems queer people have during asylum proceedings, not only with authorities, but also with the interpreters themselves, and what kind of consequences queer refugees have to fear. This master’s thesis focuses on the role and importance of interpreters during the asylum proceedings of queer refugees, especially in the European Union and Germany. The aim is to give a wide-ranging overview of possible obstacles faced by interpreters and queer refugees and asylum seekers alike, and, consequently, to put forth solutions to overcome these obstacles. In order to find out how interpreters can improve themselves and their work, it is necessary to understand the experiences of queer refugees from all around the world. This thesis also addresses the importance of appropriate and non-offending language and vocabulary in the context of the LGBTQ* community, considering how our perception is influenced by our own language. A glossary which includes the most important terms and definitions about the LGBTQ* community in German, English, French, Spanish, and Arabic has been provided in order to aid interpreters prepare in their work with queer refugees and asylum seekers. The thesis is written in German and includes citations in English, French, Spanish, and Arabic.:1 Einleitung 2 Definition LGBTQ* und spezifische Terminologie 3 Die Zugehörigkeit zur LGBTQ*-Community als Fluchtursache 3.1 Weltweite Lage der strafrechtlichen Verfolgung 3.2 Rechtliche Grundlagen zum Asylanspruch in Deutschland und Europa 3.2.1 Die Problematik des Diskretionsgebots 4 Dolmetschen für LGBTQ*-Geflüchtete 4.1 Allgemeiner Ablauf des Asylprozesses in Deutschland 4.2 Die Rolle von Dolmetscher·innen im Asylprozess 4.3 Herausforderungen für Dolmetscher·innen 4.4 Mögliche Konflikte mit Dolmetscher·innen 4.4.1 Laiendolmetscher·innen im Asylprozess 4.5 Mögliche Konflikte mit der Asylbehörde 4.6 Neutralität beim Dolmetschen im Asylprozess 4.7 Erfahrungsbericht und persönliche Schilderungen 4.8 Sensibilisierung und Hilfestellungen 5 Sprachliche Dimension der Verdolmetschung für LGBTQ*-Geflüchtete 5.1 Die Relevanz der Verwendung adäquater Terminologie 5.2 Die Bedeutung angemessener Sprachmittlung am Beispiel des Wortes schwul und seiner Übersetzung in andere Sprachen 6 Glossar zum Dolmetschen für LGBTQ*-Geflüchtete 7 Schlussbetrachtung 8 Nachwort Literatur- und Quellenverzeichnis Anhang o Interview mit Mohammad vom 14. April 2021

Page generated in 0.0184 seconds