• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 172
  • 40
  • 12
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 236
  • 147
  • 95
  • 77
  • 65
  • 49
  • 49
  • 49
  • 49
  • 49
  • 38
  • 36
  • 35
  • 34
  • 29
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

The use of mental space builders in political discourse as a device for manipulation. A comparative study of four instances of political speech

Soto Medina, Álvaro January 2014 (has links)
Tesis para optar al grado de Magíster en Lingüística mención Lengua Inglesa
112

Desarrollo de aplicación interactiva para enseñar vocabulario en inglés a niños desde edad preescolar

Vargas Guevara, Roberto Luis Felipe January 2012 (has links)
Ingeniero Civil en Computación / En esta tesis se presenta el diseño, desarrollo y resultados de validación de una aplicación iPad que permite a niños de los primeros años de enseñanza básica aprender vocabulario en inglés, a través de distintas alternativas de interacción. La enseñanza de idiomas extranjeros es una parte fundamental de la educación. En particular, el aprendizaje de vocabulario es crítico para el progreso, ya que es la base de la puesta en práctica de las demás habilidades. Si se lleva a cabo en los primeros años de enseñanza (entre los cinco y siete años), una de las barreras que deben superar los niños es la motivación. El estudio de idiomas puede ser estresante y producir rechazo en algunos estudiantes. La tecnología surge como una forma de reducir esta aversión, debido, entre otros factores, a la posibilidad de presentar atractivos recursos multimedia, y formas de interacción novedosas que inviten a los niños a acceder al contenido. La hipótesis es que, a través de la tecnología, es posible tanto facilitar como motivar el aprendizaje de vocabulario en inglés para los niños de primeros años de enseñanza básica. La solución propuesta tiene dos objetivos globales. Por un lado, ayudar al aprendizaje de vocabulario, con una interfaz centrada en la asociación entre expresiones y significados, a través de gestos sobre la pantalla. Por otro lado, mantener el interés en el estudio y motivar a los alumnos que pueden sentirse excluidos, ofreciendo distintas formas de interacción. Se implementó la solución como una aplicación iPad, que permite al usuario estudiar expresiones en inglés a través de distintas formas de interacción. Estas formas incluyen el uso de distintos gestos sobre la pantalla táctil (toque, arrastre, pellizco, pulsación múltiple) y la interpretación del movimiento del dispositivo en el espacio (mediante el acelerómetro incluido en el dispositivo). Se realizó una actividad de validación de la aplicación, con niños de edades entre cinco y siete años. Los análisis realizados permiten observar que la aplicación es efectiva y motiva a los alumnos al aprendizaje. Se obtuvieron resultados positivos al medir la retención de expresiones, y se logró determinar el tipo de interacción que atrae más a los niños, que los motiva a utilizar la aplicación nuevamente. Además, se observó que el prinicipal factor incidente en la preferencia de una u otra forma de interacción es la dificultad para realizar el gesto, y que existen grandes diferencias en la ejecución de gestos entre niños de distintas edades, y entre niños y adultos en general.
113

Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club / Analysis of the translation of sociolectal features in the dubbing and subtitling into Latin American Spanish of the film Dallas Buyers Club

Quiñones Portocarrero, Juan Carlos, Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel 25 November 2019 (has links)
El presente proyecto de investigación aborda la traducción de la variación lingüística, enfocándose específicamente, en los idiolectos y sociolectos de Ron Woodroof y Rayon, los dos personajes principales de la película Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) cuyas diversidades lingüísticas construyen su identidad y caracterizan su comunicación. Al ambientarse en el estado sureño de Texas, es posible evidenciar un marcado dialecto sureño de clase baja por parte de Ron y un sociolecto propio de una clase social más alta por parte de Rayon. Esta investigación pretende analizar cómo se han traducido los aspectos lingüísticos individuales del idiolecto de estos personajes en la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano del filme con el fin de reconocer las técnicas de traducción empleadas, que homogenizan los rasgos sociolectales de ambos personajes en la lengua meta. Es preciso partir de la noción de traducción restringida para identificar los aspectos que condicionan el trabajo de un traductor audiovisual y que le impiden lograr una equivalencia dinámica con el texto fuente (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Asimismo, en Dallas Buyers Club, la presencia del inglés sureño y sus matices lingüísticos son aspectos relevantes para la narración audiovisual, cuya carga connotativa se neutralizaría en el doblaje, al igual que sus características gramaticales en la subtitulación. / This study addresses the translation of linguistic variation, focusing on the idiolects and sociolects of Ron Woodroof and Rayon, the two main characters of Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) whose linguistic diversities construct their identity and characterize their communication. Set in the southern state of Texas, it is possible to identify a noticeable southern dialect on Ron’s side and a higher social class sociolect on Rayon’s. This research aims to analyze how the individual linguistic aspects of these characters’ idiolect were translated in the Latin American dubbed and subtitled version of the film in order to recognize the translation techniques employed, which reached a standardized conception of both characters in the target language. It is accurate to start from the notion of constrained translation as well as the aspects that condition the work of an audiovisual translator and prevent him or her from achieving a dynamic equivalence regarding the source text (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Likewise, in Dallas Buyers Club, the presence of South American English and its linguistic nuances are important aspects whose connotative meaning is neutralized in dubbing as well as its grammatical characteristics in subtitling. / Trabajo de investigación
114

Orígenes y tipología de la terminología armamentística en inglés medio

Poveda Balbuena, Miguel Luis 08 November 2016 (has links)
No description available.
115

Los neologismos médicos traducidos del inglés al árabe

Chbab, Habiba 19 December 2022 (has links)
En la presente tesis hemos estudiado los siguientes aspectos: En primer lugar, se ha hecho un recorrido histórico acerca de la creación y traducción de los neologismos científico-médicos en el mundo árabe. Precisamente, el estudio comienza a partir de mediados del siglo XIX y se extiende hasta la actualidad. El siglo XIX marca el inicio de la Nahḍa o el Renacimiento Árabe en Egipto y en la Gran Siria durante el gobierno de los otomanos en el mundo árabe, en concreto durante el mandato de Muḥammad ʿAlī Pāšā en estas regiones árabes. En este periodo nos encontramos también con el comienzo de las colonizaciones y misiones europeas en las regiones de Egipto y la Gran Siria que favorecieron la introducción y el desarrollo de las reformas iniciadas por Muḥammad ʿAlī Pāšā en todos los ámbitos en general y la medicina y la traducción médica en particular. Estas reformas se caracterizan por la creación de las principales instituciones de esa época: la Escuela de Medicina (1827), la Escuela de Idiomas (1835) y el Colegio Protestante Sirio (la actual Universidad Americana de Beirut) (1866), además de la gran labor que desempeñaron los intelectuales egipcios, sirios y europeos en la modernización de la medicina y la traducción médica en el mundo árabe. En segundo lugar, se realizó una descripción detallada de los neologismos médicos y sus tipos en inglés. Asimismo, se llevó a cabo una minuciosa explicación tanto de los procedimientos de creación (Ištiqāq o “derivación morfoléxica”, Naḥt (combinación o composición), Maŷāz (metáfora), Taʿrīb (Arabización) e Iqtirāḍ (préstamo)) como de los procedimientos de traducción (préstamo, calco y sus tipos, equivalente acuñado y extranjerismo). De igual modo, se hizo una comparativa de los rasgos lingüísticos (morfologías grecolatinas y árabes, sinónimos, epónimos y colocaciones) que caracterizan a los neologismos médicos en inglés y en árabe. En tercer lugar, en el tercer capítulo hemos analizado y explicado detalladamente aquellos factores lingüísticos como la sinonimia, la eponimia, la polisemia, la diglosia, la ambigüedad y la falta de coherencia que obstaculizan la estandarización de la terminología médica tanto en inglés como en árabe. Paralelamente, se ha puesto énfasis, por un lado, en el papel que desempeñaron tanto las academias de la lengua árabe establecidas en el siglo XX como el resto de las instituciones relevantes en este sentido, por ejemplo, la Oficina Permanente para la Uniformización de la Arabización, Organización de la Liga Árabe para la Educación, la Cultura y la Ciencia (ALECSO) y la Organización Mundial de la Salud: la Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental (EMRO) en la creación de los términos y en su estandarización. Por otro lado, se ha hecho hincapié en las principales terminologías de las ciencias de la salud desarrolladas tanto en Occidente como en el mundo árabe que han jugado un papel muy relevante en la estandarización de la terminología médica en inglés y en árabe. Estas son: la Terminología Anatómica Internacional (TAI), el Medical Subject Headings (Mesh) y el Systematized Nomenclature of Medicine Clinical terminology (SNOMED CT), Al-muʿŷam al-ṭibbī (Unified Medical Dictionary), al-Ḥakīm (la historia clínica electrónica), Al-bank al-ālī al-saʿūdī li-l-muṣṭalaḥāt (The Saudi Terminology Databank (BASM)) y Arabterm [Terminología árabe]. Por último, se ha llevado a cabo un análisis estadístico tanto del corpus en inglés como en árabe de los siguientes rasgos lingüísticos. En el caso del corpus en inglés se han analizado las etimologías, las categorías gramaticales en cada ámbito médico, los epónimos y los sinónimos y sus tipos. Con respecto al corpus en árabe se han estudiado los procedimientos de traducción de neologismos médicos y su distribución por cada ámbito médico, las categorías gramaticales y su presencia en cada campo médico, los sinónimos y sus tipos, así como los tipos de calcos.
116

Estudio comparativo de la competencia gramatical y metadiscursiva en la escritura en inglés en estudiantes españoles con niveles lingüísticos B2 y C1 del MCER

Tasso, Chiara 15 May 2017 (has links)
This doctoral thesis aims to analyse both the grammar competence and the metadiscurse competence in the written production in English made by Spanish learners with B2 and C1 English levels of language of the Common European Framework for Languages (2001). Thus, the main objective is to identify and compare the students' grammar competence and metadiscourse grammar in levels B2 and C1 of English in order to be able to analyse and differentiate the knowledge features existing in every language level. The motivation behind this work was the lack of research which studies these competences simultaneously. In order to meet this objective, a corpus of 120 essays was manually compiled, all of them having a total of 26,998 words written by 120 Spanish learners, aged between 18 and 46, who are studying English as a foreign language in Spain. The methodology used to achieve the stated objective was a combination of quantitative and qualitative analysis of the corpus. Each piece of writing was examined so as to be able to manually label the students' grammar and metadiscourse competences. Within the analysis of grammar competence, a distinction between two typologies was made, the analysis of the morphological elements and that of the syntactical elements, following the differentiation between the morphological and the syntactical level included in the Common European Framework of References for Languages (CEFRL, 2001). With respect to the metadiscourse level, a distinction was made between the analysis of the textual metadiscourse strategies and the analysis of the interpersonal metadiscourse strategies, taking as a reference Hyland's (2005) classification. Both the morphosyntax and the metadiscourse elements were labelled manually, and a computer recount was subsequently made. The overall results from the analysis of the essays made by Spanish students having B2 and C1 CFRL levels showed that the students of both levels have, in grammar competence, a higher knowledge of the morphological elements and processes than that of syntax. As for the metadiscourse level, the study also found that the students have a higher competence in interpersonal rather than in textual skills. The interpretation of the results allowed us to identify the characteristic features in grammar and metadiscourse competences. Likewise, the elements that students master at B2 and C1 levels were identified, as well as the students' specific needs in every language level. / Esta tesis doctoral se centra en analizar la competencia gramatical y la competencia metadiscursiva en la producción escrita en inglés realizada por aprendientes españoles con niveles de conocimiento de lengua inglesa B2 y C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2001). Así pues, el objetivo principal es identificar y comparar la competencia gramatical y del metadiscurso de estudiantes con niveles de conocimiento del inglés B2 y C1 con el fin de analizar y diferenciar los rasgos de conocimiento de cada uno de los niveles lingüísticos. La razón por la que se llevó a cabo este trabajo fue la constatación de la ausencia de investigaciones que estudien simultáneamente estas competencias. Para alcanzar este objetivo, se recopiló manualmente un corpus de 120 redacciones, que contenían un total de 26.998 palabras, producidas por 120 aprendientes españoles, con un rango de edad comprendido entre 18 y 46 años y que estudian inglés como lengua extranjera en España. La metodología utilizada para responder al objetivo general planteado fue una combinación del análisis cuantitativo y cualitativo del corpus. Cada redacción fue examinada con el fin de etiquetar manualmente los elementos relativos a la competencia gramatical y metadiscursiva de los alumnos. En el análisis de la competencia gramatical se distinguieron dos tipologías, el análisis de los elementos morfológicos y el análisis de los elementos sintácticos, basándonos en la distinción entre nivel morfológico y sintáctico incluida en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER, 2001). Respecto al nivel metadiscursivo, se distinguió entre el análisis de las estrategias metadiscursivas textuales y el análisis de las estrategias metadiscursivas interpersonales, usando como referencia la clasificación propuesta por Hyland (2005). Los elementos morfosintácticos y metadiscursivos se etiquetaron de forma manual y a continuación se realizó un recuento informático. Los resultados globales obtenidos del análisis de las redacciones de aprendices españoles con niveles B2 y C1 del MCER (2001) evidenciaron lo siguiente: los alumnos de ambos niveles lingüísticos poseen, en la competencia gramatical, un conocimiento superior de los elementos y procesos morfológicos que de los sintácticos. En cuanto al nivel metadiscursivo, el estudio evidenció un mayor dominio de las estrategias interpersonales que de las textuales. La interpretación de los resultados nos llevó a la identificación de los rasgos característicos de la competencia gramatical y metadiscursiva. Así mismo, se identificaron los elementos que dominan los alumnos en los niveles de conocimiento de lengua inglesa B2 y C1 y se identificaron las necesidades específicas de los alumnos según su nivel lingüístico. / Aquesta tesi doctoral tracta de l'anàlisi de la competència gramatical i la competència metadiscursiva en la producció escrita en anglès realitzada per aprenents espanyols amb nivells de coneixement de llengua anglesa B2 i C1 del Marc Comú Europeu de Referència per les Llengües (2001). Així doncs, l'objectiu principal és identificar i comparar les competències gramaticals i de metadiscurs d'estudiants amb aquests nivells de coneixement per tal d'analitzar-ne i diferenciar-ne els diversos trets de coneixement. La motivació per dur a terme aquest treball ha estat la constatació de la manca de recerques que estudien simultàniament aquestes competències. Per assolir aquest objectiu, es va recopilar manualment un corpus de 120 redaccions, que contenien un total de 26.998 paraules, produïdes per 120 aprenents espanyols, amb un interval d'edat comprès entre 18 i 46 anys i que estudien anglès com llengua estrangera a Espanya. La metodologia utilitzada per tal de respondre a l'objectiu general plantejat ha consistit en una combinació de l'anàlisi quantitativa i qualitativa del corpus. Cada redacció va ser examinada per tal d'etiquetar manualment les competències gramaticals i metadiscursives dels alumnes. En l'anàlisi de les competències gramaticals es van distingir dues tipologies, l'anàlisi dels elements morfològics i l'anàlisi dels elements sintàctics, basant-nos en la distinció entre nivell morfològic i sintàctic inclosa en el Marc Comú Europeu de Referència per les Llengües (MCER, 2001). Respecte al nivell metadiscursiu, es va distingir entre l'anàlisi de les estratègies metadiscursives textuals i l'anàlisi de les estratègies metadiscursives interpersonals, prenent com referència la classificació proposta per Hyland (2005). Els elements morfosintàctics i metadiscursius es van etiquetar de forma manual i a continuació es va realitzar un recompte informàtic. Els resultats globals obtinguts de l'anàlisi de les redaccions d'aprenents espanyols amb nivells B2 i C1 del MCER (2001) van evidenciar que els alumnes d'ambdós nivells lingüístics posseeixen, en la competència gramatical, un coneixement superior dels elements i processos morfològics que dels sintàctics. Pel que fa al nivell metadiscursiu, l'estudi va posar de manifest un major domini de les estratègies interpersonals que de les textuals. La interpretació dels resultats ens va portar a la identificació dels trets característics de les competències gramatical i metadiscursiva. Tanmateix, es van identificar els elements que dominen els alumnes en els nivells de coneixement de llengua anglesa B2 i C1 i es van detectar les necessitats específiques dels alumnes segons el seu nivell lingüístic. ¿ / Tasso, C. (2017). Estudio comparativo de la competencia gramatical y metadiscursiva en la escritura en inglés en estudiantes españoles con niveles lingüísticos B2 y C1 del MCER [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/81117
117

A study of colour names in the cosmetic industry

Espinosa-Zaragoza, Isabel 04 April 2022 (has links)
Los productos cosméticos no son bienes de nueva aparición en nuestra sociedad. El ser humano ha recurrido al uso y aplicación de este tipo de sustancias (líquidas, aceitosas, cremosas, en polvo, u otros) destinadas a “la higiene o belleza del cuerpo, especialmente del rostro” (RAE) durante toda su historia y su origen se remonta a varios milenios atrás. En la actualidad, los productos cosméticos se han convertido en bienes decorativos creados con el único propósito de mejorar la apariencia de los consumidores. Las marcas de cosméticos se disputan un lugar en un mercado cada vez más saturado, intentando adquirir notoriedad y reconocimiento mediante el lenguaje, entre otros aspectos. Esa lucha exige que cada detalle del producto sea trabajado minuciosamente y que, con el objetivo de componer una imagen de marca sólida y con un alto grado de significación, se evalúe cada uno de los elementos que forman el nombre de un producto, ya que la imagen verbal es un aspecto clave a la hora de lograr este objetivo. Aunque el producto en sí debe tener calidad para alcanzar el éxito, cabe recalcar que un nombre mal elegido o inapropiado puede afectar negativamente a las ventas. Por lo tanto, es importante evitar conformarse con un nombre mediocre o incluso malo para prevenir el rebranding —y, por tanto, una mayor inversión de dinero— en el futuro (véase Várez, 2004). En esta tesis, que tiene como finalidad describir los nombres de los colores de pintalabios, el lenguaje de los cosméticos es presentado como una de las tres ramas del Inglés de la Belleza, que se centra en (1) productos de higiene personal y tratamientos (corporal, de la piel y del cabello), (2) fragancias y (3) maquillaje y cosméticos para aplicar color al rostro, y contribuir de esta manera al enriquecimiento del estudio del Inglés para Fines Específicos. Esta tesis se divide en dos partes principales, a saber, los antecedentes teóricos que sustentan este trabajo y el estudio. La primera parte trata de los cinco pilares principales de este estudio: (1) el marketing y la publicidad, donde se destaca la importancia de la imagen verbal de marca; (2) el branding y el naming, donde se enfatiza la relevancia de este proceso para dar identidad a las compañías; (3) la industria cosmética, donde se realiza una visión histórica general de su importancia en la sociedad; (4) el color, donde se realiza una aproximación a este concepto profundizando especialmente en la denotación y la connotación; y (5) el Lenguaje de los Cosméticos y cómo éste podría considerarse un lenguaje especializado y cómo se forman los nombres de los colores. Este marco teórico sirve como paraguas que cubre todos los temas relevantes para el estudio, desde los más amplios hasta los más concretos, finalizando con los nombres de los colores en la industria cosmética y la propuesta del English for Beauty como lenguaje especializado. Todas las secciones están interconectadas y son necesarias para sustentar esta tesis. La segunda parte principal (es decir, la parte III, El estudio) establece los objetivos de esta tesis, la metodología aplicada para alcanzarlos y los resultados obtenidos. El objetivo principal de este estudio es describir los nombres de colores de los pintalabios en la industria cosmética y descubrir si son semánticamente transparentes u oscuros. Más específicamente, hemos analizado (1) qué partes principales están presentes en los nombres de cosméticos (nombre de marca, de gama, genérico, de color y descripción de dicho color), sus potenciales similitudes con los sistemas estandarizados de color, las repeticiones de nombres de colores en la marca y la transparencia de las descripciones de colores; (2) patrones en el naming de las colecciones, es decir, las nomenclaturas que siguen las marcas en sus diferentes gamas, y (3) el naming de los colores individualmente, sin considerar esos nombres dentro de la colección a la que pertenecen, pero atendiendo a la transparencia y la forma en que se construyen. Por lo tanto, en esta tesis se destaca la importancia del nombre otorgado a los colores a la hora de ayudar a la compañía a formar su identidad de marca. Teniendo en cuenta lo anterior, algunas de las preguntas de las que parte esta tesis son las siguientes: - ¿Utilizan las marcas de cosméticos una terminología de color específica? - ¿Esta terminología cosmética presenta algún grado de similitud a otros sistemas de color estandarizados para la denominación de colores? - ¿Qué términos utilizan las marcas de cosméticos? ¿Son términos de color transparentes u otros términos no transparentes? - ¿Los nombres de colores en la industria cosmética siguen algún patrón semántico o estructural? De estas preguntas de investigación se desprenden las siguientes hipótesis: Hipótesis 1: El lenguaje de la cosmética presenta características distintivas específicas. Hipótesis 2: Los términos no básicos prevalecen sobre la terminología básica del color (BCT) debido a su carácter más elaborado y connotativo. Hipótesis 3: Los colores de pintalabios en la industria cosmética pertenecen predominantemente a dominios nominales oscuros que son utilizados para otorgar distintividad y facilitar la recordación de los productos ofertados mediante la imagen verbal de marca. Por lo tanto, y en relación a lo esbozado anteriormente, los objetivos principales son los que encontramos a continuación, junto con los objetivos específicos enumerados en un segundo nivel: 1. Enriquecer la literatura sobre el Inglés para Fines Específicos. 2. Describir el lenguaje de los cosméticos como un lenguaje especializado. (2.1) Explicar y precisar los distintos elementos de los nombres de pintalabios y trazar similitudes con otras organizaciones colorimétricas. (2.2) Describir la terminología de color presente en la muestra. (2.3) Describir las características léxico-semánticas de los nombres de colores. 3. Analizar los nombres de los colores en productos labiales en la industria cosmética. (3.1) Identificar la arquitectura nominal en las colecciones cosméticas. (3.2) Analizar el nivel de transparencia de la terminología del color. (3.3) Descubrir qué temas o dominios nominales están presentes en la terminología no transparente. (3.4) Localizar los juegos de palabras y los nombres de colores de pintalabios novedosos dentro de la denominación de colores en los productos labiales como fuentes de distinción. / Tesis financiada por el programa propio del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia de Conocimiento para el Fomento de I+D+i en la Universidad de Alicante (2017)
118

Análisis contrastivo del discurso científico-técnico: errores y variaciones comunes en la escritura del inglés como segunda lengua

Carrió Pastor, Mª Luisa 16 June 2008 (has links)
Este estudio se asienta sobre una base práctica, la lingüística aplicada, y desde ella concibe el concepto de lengua como reflejo de la sociedad y cultura de sus productores. El punto de partida que se plantea es el análisis del discurso escrito específico con un enfoque pragmático, y se considera la lingüística contrastiva como método de detección y clasificación de los errores y variaciones cometidos por los distintos grupos de producciones escritas a través de un corpus de artículos científicos. Así mismo se ha incluido dentro del ámbito del análisis del Inglés Académico y Profesional (IPA), puesto que se entiende el inglés como lengua franca e internacional dentro del ámbito académico y en el caso que nos ocupa, también profesional. La interlengua que se crea en la producción de una segunda lengua y con ello, la posibilidad de detección de las diferencias o variaciones que se efectúan, es también un factor vital en este estudio. Una vez considerados estos puntos de análisis que convergen en este estudio, se establecieron los objetivos de esta investigación, o sea, la detección y tipificación de los errores cometidos por los hablantes no nativos que escriben textos científico-técnicos en lengua inglesa, así como detectar la frecuencia, tipificación y relevancia estadística de las variaciones gramaticales, de cohesión y modalidad que se han observado al comparar textos escritos por escritores nativos (EN) y no nativos (ENN). Como consecuencia de esto, también se establecieron en qué partes de la frase se observaron las mayores diferencias y se determinaron las razones de tales, para con ello entender mejor el motivo de su aparición en los textos escritos por ENN y así considerar su relevancia dentro de la producción escrita internacional. Para conseguir este fin, se recopilaron un total de cien artículos escritos en lengua inglesa de revistas internacionalmente reconocidas entre la comunidad científica. / Carrió Pastor, ML. (2003). Análisis contrastivo del discurso científico-técnico: errores y variaciones comunes en la escritura del inglés como segunda lengua [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/2281
119

La connotación sexual de los puns en algunas traducciones de Hamlet

Sanz Albiñana, Bartolomé 28 October 2009 (has links)
El lenguaje sexual es una constante en la obra de Shakespeare durante un periodo de que abarca casi veinte años- especialmente durante el dirty period- y más de treinta obras. Pero no sólo el lenguaje sexual en Shakespeare también encontramos un gran repertorio de actos, opciones y propuestas sexuales: celibato, sexualidad pasional, incesto, violación, matrimonio, relaciones homoeróticas, amistad masculina, prostitución, etc. Centrándonos en Hamlet, nuestro trabajo pretende evaluar de forma objetiva once puns con connotación sexual identificados en el TO, analizando el grado de fiabilidad en cuatro TT- uno en catalán y tres en castellano-, cuyos traductores son Salvador Oliva (1986, 2003 y 2005), Vicente Molina Foix (1989), Instituto de Shakespeare (1992) y Ángel Luis Pujante (1994). Para establecer la validez de los TT partimos, en primer lugar, de las ediciones críticas y anotadas más recientes: desde John Dover Wilson (1934) hasta Ana Thompson y Neil Taylor (2006) y, en segundo lugar, de la larga tradición lexicográfica de Shakespeare existente: C.T. Onions (1911/1986), E. Partridge (1947/1968), M.M. Mahood (1957/1965), E.A.M. Colman (1974), F. Rubinstein (1984/1989), G. Williams (1994 y 1997), etc. Por una parte, aspiramos a identificar las estrategias utilizadas por traductores en su intento de trasladar el doble sentido subyacente -el general y el especializado- de los puns con el fin de recrear la ambigüedad y el plurisignificado del TO y contribuir a una mejor recepción de la obra universal en nuestro país. Por otra, tratamos de ofrecer un modelo útil de análisis que va de "muy satisfactorio" a "no satisfactorio" según grado de traslación conseguida en el intento de traducir los puns objeto de estudio. En algunos casos se ofrecen soluciones para futuras traducciones.
120

Uso de los materiales educativos audiovisuales y su relación con el aprendizaje del inglés en los estudiantes de la especialidad Lengua Extranjera, Facultad de Educación, Universidad Nacional Santiago Antúnez de Mayolo - Huaraz, 2015

Kaqui Valenzuela, Madeley Janet January 2017 (has links)
Publicación a texto completo no autorizada por el autor / El documento digital no refiere asesor / Demuestra la correlación entre uso de los materiales educativos audiovisuales y el aprendizaje del inglés en estudiantes del Ciclo I, especialidad Lengua Extranjera, Facultad de Educación, Universidad Nacional Santiago Antúnez de Mayolo en Huaraz, año 2015. La hipótesis general permite establecer que entre las variables materiales educativos audiovisuales y aprendizaje del inglés existe correlación muy buena de Rho = .860. En cuanto a la primera hipótesis específica se obtiene un coeficiente de correlación de Rho = 0.867 entre la variable materiales educativos audiovisuales y la dimensión writing. Para la correlación de la segunda hipótesis específica se encuentra un Rho = 0.879, representado por las variable materiales educativos audiovisuales y la dimensión reading. La tercera hipótesis específica representada obtiene un Rho = 0.912, el cual es el resultado de la variable materiales educativos audiovisuales y la dimensión listening. Para la cuarta hipótesis se halla un Rho = 0.870 resultado de la correlación de la misma variable con la dimensión speaking. / Tesis

Page generated in 0.0191 seconds