• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 106
  • 9
  • 1
  • Tagged with
  • 116
  • 116
  • 55
  • 39
  • 36
  • 33
  • 32
  • 26
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

O ensino do léxico nas aulas de Português - língua materna - e Francês - língua estrangeira - do ensino secundário

Barros, Bruna Susete da Costa January 2009 (has links)
A importância do léxico no processo ensino - aprendizagem de uma Língua Materna e de uma Língua estrangeira é um tema que tem vindo ao longo dos tempos a ganhar importância. Este estudo é direccionado para a competência lexical dos alunos sendo ao mesmo tempo uma tentativa de abertura para estratégias pedagógico - didácticas. De facto, o objectivo principal é o de propor algumas sugestões que possam ampliar e enriquecer essa mesma competência. Depois de termos realizado um breve enquadramento teórico da temática em equação, realizámos a análise do corpus recolhido, constituído por composições realizadas por alunos, de dois grupos distintos, um respeitante à disciplina de Francês e outro à disciplina de Literatura Portuguesa, em contexto de sala de aula, contextualizados em testes de avaliação sumativa respeitantes ao 1º Período do ano lectivo 2008/2009. O tratamento estatístico aplicado foi realizado por comparação quantitativa, no que diz respeito à utilização e palicação do léxico possuído pelos alunos. A análise mostrou que os alunos em questão revelam, na generalidade, uma fraca competência lexical, necessitando, assim, de apostar na sua aprendizagem. Por isso, no último capítulo, apresentamos algumas sugestões pedagógico-didácticas para o ensino/aprendizagem do léxico em Português Língua Materna e em Francês Língua Estrangeira no Ensino Secundário.
12

A Elipse Nominal em português e em francês

Martinho, Fernando Jorge dos Santos January 1998 (has links)
No âmbito da elipse nominal em Português e em Francês, este trabalho considera que a elipse tem uma exigência fundamental de identidade com um antecedente, que a aproxima dos pronomes e das anáforas. A natureza dos mecanismos de "elipse do nome", como categoria vazia gerada em Sintaxe, implica condições de legimitação inspiradas dos pronomes. A elipse nominal pode ser encarada como um pronome nulo gerado em Sintaxe. A sua legimitação indica que o nome elíptico é uma categoria vazia de tipo "pro", e que os legitimadores de "pro" nominal elíptico ocupam posições de especificadores funcionais. Os elementos especificadores presentes nas projecções alargadas do nome legitimam, nas duas línguas, nomes vazios, sendo o mecanismo relevante a relação de Concordância Especificador-Núcleo, derivada de Chomsky (1993). Existem paralelamente diversas estratégias de identificação do nome nulo. No caso dos quantificadores, é desencadeada no DP elíptico uma interpretação específica/partitiva que possibilita a recuperação do seu conteúdo junto de um antecedente. No caso de demonstrativos e possessivos, a reconstituição do significado do nome vazio é associada à verificação de traços morfológicos. Por fim, no caso dos adjectivos, estes devem expressar uma propriedade discreta, significativa do ponto de vista cognitivo, que os torne sufucientemente específicos para identificarem o nome vazio.
13

Produção de materiais didáctico para o desenvolvimento da compreensão oral

Fernandes, Rosa Maria da Costa Sousa January 2010 (has links)
O presente trabalho surge com o propósito de chamar a atenção para a necessidade de se incluir na sala de aula momentos direccionados para o desenvolvimento da compreensão oral, sendo esta uma competência fundamental para o aperfeiçoamento do domínio da oralidade. Saber „ouvir‟ para compreender a mensagem é essencial para que exista uma interacção entre o emissor e o receptor, visto que um depende intimamente do outro. Este relatório reflecte uma experiência enquanto Professora Estagiária numa Escola Secundária, tendo como ponto de partida trabalhos de "escuta activa" desenvolvidos ao longo do ano lectivo 2009/2010 por alunos dos Ensinos Básico e Secundário, nas disciplinas de Português e Francês. Numa primeira parte, faz-se um enquadramento teórico, no qual se aborda o tema da oralidade, para, de seguida, se reflectir sobre o processo da compreensão oral. Na segunda parte, dá-se conta do trabalho realizado com os alunos e da análise de alguns resultados. Apresentam-se algumas sugestões pedagógico-didácticas para o desenvolvimento desta competência. Conclui-se com uma apreciação global do estudo onde se reitera a importância deste domínio.
14

Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias

Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos January 2007 (has links)
Partant d’une relecture de l’oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d’une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd’hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l’oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L’objectif du présent travail est d’analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D’autre part, il s’appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L’utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d’extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l’analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d’adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d’équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés. / O psicanalista francês Jacques Lacan desenvolveu, a partir de uma releitura de Freud, um aparato conceitual inovador e denso, em que se sobressaem uma sintaxe incomum e a abundante criação de neologismos. Essa produtividade neológica terá conseqüências sobre a tradução de sua obra, levantando problemas de difícil solução. Em que pese a receptividade ao lacanismo na América Latina e sua importância, há, ainda hoje, enorme carência de reflexões teóricas sobre a neologia lacaniana e de material terminográfico que responda às necessidades dos profissionais que se confrontam com essa obra, sobretudo os psicanalistas e os tradutores. O objetivo deste trabalho é, portanto, estudar a constituição dos neologismos lacanianos em língua francesa, com vistas a propor critérios para sua tradução para a língua portuguesa. Fundamenta-se nos estudos relativos à neologia (ALVES, 1994; BOULANGER, 1979), às modalidades tradutórias (AUBERT, 1998) e à neologia tradutória (HERMANS; VANSTEELANDT, 1999) Busca igualmente subsídios teóricos nos estudos voltados à psicanálise lacaniana (ALLOUCH, 1984; ARRIVÉ, 1999). O corpus de trabalho é formado pelos 25 Seminários de Jacques Lacan, dos quais coletamos 300 neologismos. Com o aplicativo WordSmith Tools extraíram-se os contextos de cada neologismo, que forneceram dados para a análise de seus processos de formação. Os neologismos foram, então, classificados quanto a seus aspectos formais e analisados quanto a seus aspectos funcionais. A classificação formal compreende os processos de derivação, composição, empréstimos, decalques, palavras-valise, criações por associação, semânticos e lexicalização de nome próprio. A classificação funcional compreende as funções denominativa, estilística, analógica, de adequação, de terminologização e de desterminologização. Concluída a etapa de classificação, analisamos as traduções dos neologismos dos Seminários publicados no Brasil, de acordo com essas classificações e com as modalidades de tradução, na busca de um padrão de critérios tradutórios. Por fim, baseando-nos nas análises feitas e na neologia tradutória, propomos princípios de equivalência para a tradução dos neologismos lacanianos em português.
15

A categoria Modalidade em livros Didáticos de Língua Portuguesa e de Língua Francesa

Araújo, Alexandra Maria de Castro e Santos January 2011 (has links)
ARAÚJO, Alexandra Maria de Castro e Santos. A categoria Modalidade em livros Didáticos de Língua Portuguesa e de Língua Francesa. 2011,162f. Dissertação (Mestrado em Linguistica) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Fortaleza-CE, 2011. / Submitted by nazareno mesquita (nazagon36@yahoo.com.br) on 2012-06-25T15:16:40Z No. of bitstreams: 1 2011_diss_ AMCastro e Saraujo.pdf: 3328282 bytes, checksum: fe7eafd22cca32e78cd442b89ad4fe32 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2013-10-10T13:55:24Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2011_diss_ AMCastro e Saraujo.pdf: 3328282 bytes, checksum: fe7eafd22cca32e78cd442b89ad4fe32 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-10-10T13:55:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2011_diss_ AMCastro e Saraujo.pdf: 3328282 bytes, checksum: fe7eafd22cca32e78cd442b89ad4fe32 (MD5) Previous issue date: 2011 / O objetivo central desta pesquisa é analisar como a categoria Modalidade é abordada no estudo do Verbo, do Advérbio e do Adjetivo pelos Livros Didáticos de Língua Portuguesa e de Língua Francesa utilizados em escolas públicas do Ensino Fundamental II e do Ensino Médio, da cidade de Macapá, no estado do Amapá. Foram analisados 8 livros didáticos, sendo: 4 livros didáticos de Língua Portuguesa do Ensino Fundamental II, da coleção Projeto Araribá; 3 livros correspondentes ao Ensino Médio, da coleção Português: Linguagens e 1 livro de Língua Francesa, Portes Ouvertes [Portas Abertas], usado em todas as séries. Dos 4 livros de Língua Portuguesa do Ensino Fundamental selecionados, apenas os do 6º e 7º Anos apresentaram informações pertinentes às classes de palavras em análise, enquanto os demais, 8 e 9º Anos, apresentaram informações que dizem respeito às outras classes de palavras que não as utilizadas aqui nesta análise. Dos 3 livros de Língua Portuguesa do Ensino Médio, apenas o do 2º Ano tratou das classes de palavras em estudo, enquanto que os do 1º e 3º Anos abordaram informações relativas à interpretação de texto, à Literatura, não dando ênfase às estruturas gramaticais. Baseando-se no aparato teórico do Funcionalismo, elaborou-se um roteiro de análise, subdividido em três blocos, contendo questões referentes: a) ao Verbo (expressão da Modalidade; diferença entre Modo e Modalidade; associação dos Modos à certeza/incerteza/ordem ou correlação dos Modos ao contexto; efeitos de sentido; usos/funções dos verbos auxiliares modais; usos/funções de verbos de significação plena); b) ao Advérbio (expressão da Modalidade; tratamento da Modalidade em exercícios; expressão da Modalidade por palavras denotativas; apresentação dos advérbios em contextos de uso/textos; efeitos de sentido dos advérbios modais/modalizadores) e c) ao Adjetivo (efeito modalizador do uso de adjetivo em posição predicativa; comparação do uso do adjetivo em posição predicativa ao uso de outros recursos modais; efeitos de sentido em textos/contextos; explicação sobre diferentes meios/recursos de expressão da Modalidade, dentre os quais, o adjetivo). Os resultados mostram que os Livros Didáticos de Língua Portuguesa e de Língua Francesa, em seus conteúdos, não trabalham a categoria Modalidade, fazendo com que os alunos não tenham a oportunidade de refletir sobre a funcionalidade da língua em processo de interação discursiva. / L'objectif d e cette recherche est d'analyser comme la catégorie Modalité est abordée dans l'étu de du Verbe, d e l'Adverb e djectif par les manuels de la Langue Po rtugaise et d e la Langue Française utilisés d ans les écoles publiqu es Moyen, dans la ville de Macapa, l'État d'Amapá. Nous avons analy sé huit man uels, comme suit: quatre manu els de Langue Portugaise de l'Enseign ement Fond amen tal, d e la collection Projet Araribá ; trois livres liés à l'Enseignement Mo yen , de la collection Portug ais: Langages et un livre de la Langue Française, Portes Ouvertes , utilisé dans toutes les series. Des quatre livres d e Langue Portugaise sélection nés, seulement la sixième et la septième années ont présenté des info rmations relatives aux classes d e mots en cou rs d'an alyse, tandis q ue les autres, la huitième et la neuvième années ont p résenté des informations qui se rapp orten t à d'au tres classes de mots que ne sont pas utilisés ici, dans cette analyse. Parmi les trois livres p our la Lan gu e Portugaise de l'En seignement Moyen, seule la deuxième ann ée visée à des informations co ncernan tes aux classes de mots d ans cet étude, tandis que celles d u premier et d u troisième années on t recueilli les renseign ements relatifs à l'in terprétation des tex tes, à la Littératu re, ne mettant p as l'accent sur d es structu res gramaticaux . Sur l'appareil théorique du fonctionnalisme, a été étab li une feuille d e route pour l'an alyse, d iv isé en trois sections, contenant questio ns qu i se rapportent: a) au Verbe p armi Mode et Mod alité; modes à certitude/incertitude/ordre ou la co rrelation des Mo des au contex te; les effects du sens; les emp lo is/fonctions des verbes au xiliaires mo daux ; les emp lois/fonctions des verbes d e la Mo dalité; la Modalité en ex ercices; autres reco urs modaux ; les effects du sens en textes Modalité, p . Les résultats montrent que les manu els scolaires d e la Langue Portu gaise et d e la Langue Française, d ans leurs contenu s, ne travaillent pas la catégo rie Mod alité, afin q ue les étu diants ont l'occasion d e réf léchir sur les fonctio nnalités du langage dans le processus de l'interaction discursive.
16

Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias

Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos January 2007 (has links)
Partant d’une relecture de l’oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d’une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd’hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l’oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L’objectif du présent travail est d’analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D’autre part, il s’appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L’utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d’extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l’analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d’adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d’équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés. / O psicanalista francês Jacques Lacan desenvolveu, a partir de uma releitura de Freud, um aparato conceitual inovador e denso, em que se sobressaem uma sintaxe incomum e a abundante criação de neologismos. Essa produtividade neológica terá conseqüências sobre a tradução de sua obra, levantando problemas de difícil solução. Em que pese a receptividade ao lacanismo na América Latina e sua importância, há, ainda hoje, enorme carência de reflexões teóricas sobre a neologia lacaniana e de material terminográfico que responda às necessidades dos profissionais que se confrontam com essa obra, sobretudo os psicanalistas e os tradutores. O objetivo deste trabalho é, portanto, estudar a constituição dos neologismos lacanianos em língua francesa, com vistas a propor critérios para sua tradução para a língua portuguesa. Fundamenta-se nos estudos relativos à neologia (ALVES, 1994; BOULANGER, 1979), às modalidades tradutórias (AUBERT, 1998) e à neologia tradutória (HERMANS; VANSTEELANDT, 1999) Busca igualmente subsídios teóricos nos estudos voltados à psicanálise lacaniana (ALLOUCH, 1984; ARRIVÉ, 1999). O corpus de trabalho é formado pelos 25 Seminários de Jacques Lacan, dos quais coletamos 300 neologismos. Com o aplicativo WordSmith Tools extraíram-se os contextos de cada neologismo, que forneceram dados para a análise de seus processos de formação. Os neologismos foram, então, classificados quanto a seus aspectos formais e analisados quanto a seus aspectos funcionais. A classificação formal compreende os processos de derivação, composição, empréstimos, decalques, palavras-valise, criações por associação, semânticos e lexicalização de nome próprio. A classificação funcional compreende as funções denominativa, estilística, analógica, de adequação, de terminologização e de desterminologização. Concluída a etapa de classificação, analisamos as traduções dos neologismos dos Seminários publicados no Brasil, de acordo com essas classificações e com as modalidades de tradução, na busca de um padrão de critérios tradutórios. Por fim, baseando-nos nas análises feitas e na neologia tradutória, propomos princípios de equivalência para a tradução dos neologismos lacanianos em português.
17

A-TUA-AÇÃO : o texto teatral, o corpo e a voz como mediadores da apropriação da oralidade no ensino-aprendizagem de língua estrangeira (francês)

Silva, Eduardo Dias da 11 April 2014 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, 2014. / Submitted by Ana Cristina Barbosa da Silva (annabds@hotmail.com) on 2014-12-01T16:29:52Z No. of bitstreams: 1 2014_EduardoDiasdaSilva.pdf: 883242 bytes, checksum: c6d79bd5006ffd42b3b170051086681d (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2014-12-02T12:11:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_EduardoDiasdaSilva.pdf: 883242 bytes, checksum: c6d79bd5006ffd42b3b170051086681d (MD5) / Made available in DSpace on 2014-12-02T12:11:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_EduardoDiasdaSilva.pdf: 883242 bytes, checksum: c6d79bd5006ffd42b3b170051086681d (MD5) / Esta dissertação de mestrado, situada no campo da Linguística Aplicada, tem como ob-jetivo analisar e encorajar as práxis do uso de textos teatrais, do corpo e da voz como mediadores da apropriação da oralidade da língua estrangeira (Francês) em ambientes de ensino-aprendizagem e propiciar mais um referencial teórico multiplicador do fazer para os professores de línguas, sob a perspectiva hermenêutica-fenomenológica de Ri-coeur (1976; 1978; 1989; 1990) e de Gadamer (1977; 2010), que consiste no referencial metodológico adotado pela metapesquisa qualitativa de modalidade de análise docu-mental apresentada aqui. Discuto os princípios teóricos em torno dos conceitos de lín-gua e de linguagem com o objetivo de justificar o arcabouço teórico utilizado. Em se-guida, abordo o texto teatral, suas definições e características como pertencente ao cons-truto texto estético; a teoria dos gêneros discursivos proposta por Bakhtin também é visitada neste trabalho. O sócio-interacionismo discursivo, o papel do ritmo, do discurso e da voz são também alvos de análise e reflexão, pois auxiliam na apropriação da orali-dade ou práticas orais no ensino-aprendizagem de língua estrangeira. Na presente dis-sertação, o francês é o idioma que será verificado na aplicação do texto teatral, o corpo e a voz como mediadores destas práticas, em Massaro (2001; 2007; 2008) e em Reis (2008; 2011; 2012), vistos em suas abordagens dentro da perspectiva do professor refle-xivo no exercício das suas práticas reflexivas. Finalmente, apresento o corpo nos deba-tes sobre interação e aprendizagem de língua estrangeira. A relação do sujeito com o corpo e sua constituição pela interação são também parte deste estudo, sua importância nos dias de hoje, bem como sua inclusão nos estudos discursivos e no processo de ensi-no-aprendizagem de uma língua estrangeira. Ao final deste estudo, verifiquei que as técnicas teatrais em uso, pelos professores pesquisadores Massaro e Reis, propiciaram aos aprendentes uma situação real de comunicação e os conduziram a fazer uso do FLE, o que possibilitou uma abertura à apropriação da oralidade, à colaboração e à criativida-de. O objetivo da proposta foi refletir sobre o uso das técnicas teatrais, que interpelam o aprendente através da afetividade, da subjetividade, do corpo e da voz, para favorecer a produção oral em LE e teve como fundamento a ideia de que pela experiência viva da “oralização” e da “encenação” de um texto teatral o aprendente pode superar as inibi-ções iniciais de falar uma LE. A dissertação está organizada em capítulos e em subse-ções para oferecer leitura mais didática; porém, a análise deve ser feita de um plano elevado que permita visualizá-la holisticamente, visto que todas as suas partes estão interligadas, ou seja, a análise do texto e das práticas discursiva e social bem como das ordens do discurso que as atravessam estão enredadas, sendo, logo, inseparáveis. As considerações finais não têm como objetivo exaurir o assunto e sim colocar reticências nesta pesquisa e abrir vários pontos de interrogações para, quem sabe, serem considera-dos por pesquisas/pesquisadores em futuro próximo. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This Master’s thesis on Applied Linguistics area has the aim to analyze and encourage the praxis of theatrical texts, body and voice use as mediators of oral skill appropriation of Foreign Languages (French) in teaching-learning environments. Moreover, it also provides another theoretical frame that multiplies the performance of language teachers from Ricoeur (1976; 1978; 1989; 1990) and Gadamer (1977; 2010) hermeneutical and phenomenological point of views, which are the methodological frame used by the qua-litative meta-research of documental character presented here.The theoretical principles about the concepts of language are discussed in order to justify the theoretical frame-work used. Hereupon, the theatrical texts, their definitions and characteristics as part of esthetical text construct are approached. In addition, Bakhtin discursive genders theory is also approached by this paper. The discursive social-interactionism, the roles of rhythm, speech and voice are also analyzed and thought because they help in the oral skill appropriation or oral practices in the teaching-learning of foreign languages. In the current paper, the French language is the language approached in the theatrical text ap-plication, body and voice as mediators of these practices in Massaro (2001; 2007; 2008) and Reis (2008; 2011; 2012), that are seen within their approaches in the teacher’s pers-pective of the reflective practices. Finally, the body is presented when debating about interaction and learning of a foreign language. The subject relation with the body and its constitution by its interaction are also part of this research, its importance nowadays, as well as its inclusion in the discursive studies and in the foreign language teaching-learning process. By the end of this study, it was verified that the theatrical techniques used by the professors and researchers Massaro and Reis provide learners with a com-munication real situationand lead them to use FLE - French as a Foreign Language, which enabled an opening to orality appropriation, collaboration and creativity. The aim of this proposal was to think over the theatrical techniques are questioned by the learn-ers through affectivity, subjectivity, body and voice to favor the oral production of LE – Foreign Language. And, the proposal is based on the idea that, by the lived experiences of “oralization” and “role play” of a theatrical text, the learner can overcome initial in-hibitions of speaking a LE. An option was made to organize this work into chapters and subsections to enable a more didactic reading; however, it is important to enhance that the analysis should be read from a higher level that allows one to holistically visualize it taking into consideration all the parts entwined, i.e., the text, discursive and social prac-tice analysis are all connected as well as speech orders that cross them are entangled, hence, inseparable. The final considerations do not have the aim to end up the subject, but to open up debates to be made by future research/researchers.
18

As retexturas brasileiras de Claude Gueux

Reis, Dennys da Silva 19 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-04-04T14:54:50Z No. of bitstreams: 1 2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-04-24T10:49:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Made available in DSpace on 2014-04-24T10:49:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Claude Gueux, de Victor Hugo, escrito em 1834, considerado pelos especialistas como um texto inclassificável no tocante ao gênero literário, ainda é pouco conhecido no Brasil, e neste estudo iniciamos a divulgação desta obra a partir de suas traduções brasileiras. Comparado às traduções de outros romances de Hugo, empreendidas já no século XIX, Claude Gueux só passou a ser traduzido entre nós na segunda metade do século XX. Objetivamos analisar a qualidade dessas traduções na perspectiva da Linguística Textual, concebendo o texto literário como uma textualidade autoral que, ao ser traduzida, será retextualizada na nova língua, mostrando a possibilidade teórica de intersecção de Linguística, Estudos Literários e Estudos da Tradução. Partimos do princípio de que o “texto literário” é a materialidade linguística para que o “evento texto literário” aconteça, visto que os textos literários se configuram primeiramente em código linguístico – com toda sua profusão de recursos estilísticos – para, diante do leitor, se tornar ato/evento de literatura. Todavia, para que o “evento texto literário” ocorra, a materialidade “texto literário” necessita de elementos que lhe permitem ser texto literário. Chamamos a junção desses elementos de textura ou textualidade. Logo, a tradução literária, enquanto processo, será a textualização em outra língua de uma textura já existente numa primeira língua, ou seja, a produção de uma retextura. ______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Claude Gueux, by Victor Hugo, written in 1834, is considered by experts as an unclassifiable text regarding to literary genres. In Brazil, it is still little known, and this study aims to disseminate it by having as a starting point its Brazilian translations. Compared to other translations of novels by Hugo, undertaken in the nineteenth century, Claude Gueux just happened to be translated in Brazil in the second half of the twentieth century. This study also aims to analyze the quality of these translations from the perspective of Text Linguistics, conceiving the literary text as an authorial textuality which, when translated, is going to be retextualized in the new language, showing the theoretical possibility of intersection of Linguistics, Literary Studies and Translation Studies. We assume that the "literary text" is the linguistic materiality for the "literary text event" to happen, as literary texts are configured primarily on language code - with all its profusion of stylistic features - for, before the reader, become a literary act/event. However, for the "literary text event" to occur, "literary text" materiality needs elements that allow it to be a literary text. We call the combination of these elements texture or textuality. Therefore, literary translation, when considered to be a process, is the textualization in another language of an existing texture in a first language, that is the production of a retextualization.
19

Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias

Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos January 2007 (has links)
Partant d’une relecture de l’oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d’une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd’hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l’oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L’objectif du présent travail est d’analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D’autre part, il s’appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L’utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d’extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l’analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d’adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d’équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés. / O psicanalista francês Jacques Lacan desenvolveu, a partir de uma releitura de Freud, um aparato conceitual inovador e denso, em que se sobressaem uma sintaxe incomum e a abundante criação de neologismos. Essa produtividade neológica terá conseqüências sobre a tradução de sua obra, levantando problemas de difícil solução. Em que pese a receptividade ao lacanismo na América Latina e sua importância, há, ainda hoje, enorme carência de reflexões teóricas sobre a neologia lacaniana e de material terminográfico que responda às necessidades dos profissionais que se confrontam com essa obra, sobretudo os psicanalistas e os tradutores. O objetivo deste trabalho é, portanto, estudar a constituição dos neologismos lacanianos em língua francesa, com vistas a propor critérios para sua tradução para a língua portuguesa. Fundamenta-se nos estudos relativos à neologia (ALVES, 1994; BOULANGER, 1979), às modalidades tradutórias (AUBERT, 1998) e à neologia tradutória (HERMANS; VANSTEELANDT, 1999) Busca igualmente subsídios teóricos nos estudos voltados à psicanálise lacaniana (ALLOUCH, 1984; ARRIVÉ, 1999). O corpus de trabalho é formado pelos 25 Seminários de Jacques Lacan, dos quais coletamos 300 neologismos. Com o aplicativo WordSmith Tools extraíram-se os contextos de cada neologismo, que forneceram dados para a análise de seus processos de formação. Os neologismos foram, então, classificados quanto a seus aspectos formais e analisados quanto a seus aspectos funcionais. A classificação formal compreende os processos de derivação, composição, empréstimos, decalques, palavras-valise, criações por associação, semânticos e lexicalização de nome próprio. A classificação funcional compreende as funções denominativa, estilística, analógica, de adequação, de terminologização e de desterminologização. Concluída a etapa de classificação, analisamos as traduções dos neologismos dos Seminários publicados no Brasil, de acordo com essas classificações e com as modalidades de tradução, na busca de um padrão de critérios tradutórios. Por fim, baseando-nos nas análises feitas e na neologia tradutória, propomos princípios de equivalência para a tradução dos neologismos lacanianos em português.
20

As primeiras cadeiras de francês do Império Brasileiro : primórdios de uma disciplina escolar (1831-1837)

Nunes, Joselma Duarte Santiago 23 February 2018 (has links)
This dissertation presents an analysis of the process of creating the first French-language programs of the Brazilian Empire, between 1831 and 1837, in the provinces of Minas Gerais, Pernambuco and Sergipe. For this, we analyzes and compared the collected sources – educational legislation of the time, ministerial reports, speeches from the provincial presidents, newspapers referring to the selected period, public instruction regulations and inspection reports – as well as the historiography about the subject. Aiming to deepen the treatment of the aforementioned sources, we base in theoretical assumptions related to school discipline and culture, of Charvel (1990) and Julia (2001). The research allowed us to conclude that the creation of the first French-language programs in Brazilian Empire had similar and specific challenges in the three provinces that were analyzed. And that the teaching of public classes of French, centered in preparation exams, avoided the development of new methodologies and other skills of this language in this period, since that only the reading, the writing and the translation were taught. On the other hand, there were also positive aspects: first, the gratuity, which made the learning of French language and other preparatory disciplines more accessible, considering that both the College of Peter II and the best high schools of the studied period were too expensive. Second, the contribution of these classes to the development of the discipline, because, given the wish of student community of the time, it gained space in society, which increasingly saw it as a fundamental instrument to access higher education. Until it became a constant discipline in the Brazilian secondary school curriculum, instituted since 1837 with the foundation of College of Peter II, until at least the 1971 reform, when foreign languages were no longer part of the mandatory content and English language hegemony in schools was incontestable. / Esta dissertação apresenta uma análise do processo de criação das primeiras Cadeiras de Língua Francesa do Império brasileiro, no período de 1831-1837, nas Províncias de Minas Gerais, Pernambuco e Sergipe. Para tanto, realizamos a análise e comparação das fontes coletadas – Legislação Educacional da época, Relatórios Ministeriais, Falas dos Presidentes das Províncias, jornais referentes ao período recortado, Regulamentos de Instrução Pública e Relatórios de Inspeção – bem como da historiografia referente à matéria. Com o objetivo de aprofundar o trato das fontes anteriormente citadas, nos embasamos nos pressupostos teóricos relacionados à Disciplina e à Cultura escolar, de Chervel (1990) e Julia (2001). A pesquisa nos permitiu concluir que a criação das Cadeiras de Língua Francesa no Império brasileiro apresentou desafios semelhantes e particulares nas três Províncias analisadas, e que o ensino das Aulas Públicas de Francês, centrado nos Exames Preparatórios, impediu que novas metodologias e outras habilidades da Língua fossem desenvolvidas no período, uma vez que apenas a leitura, escrita e tradução eram ensinadas. Por outro lado, houve também aspectos positivos: primeiro, a gratuidade, que tornava a aprendizagem da Língua Francesa e das outras Disciplinas Preparatórias mais acessível, levando em consideração que tanto o Colégio de Pedro II quanto os melhores liceus do período estudado eram muito caros. Segundo, a contribuição dessas aulas para o desenvolvimento da Disciplina, pois, atendendo aos anseios da comunidade estudantil da época, ela ganhava espaço na sociedade, que cada vez mais a enxergava como instrumento fundamental para o acesso ao ensino superior, até tornar-se uma Disciplina constante no currículo da Escola Secundária brasileira, algo instituído desde 1837, com a fundação do Colégio de Pedro II, até, pelo menos, a Reforma de 1971, quando as Línguas Estrangeiras deixaram de fazer parte do conteúdo obrigatório e a hegemonia da Língua Inglesa na escola já era incontestável. / São Cristóvão, SE

Page generated in 0.0556 seconds