• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 74
  • 64
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 145
  • 145
  • 74
  • 71
  • 40
  • 36
  • 29
  • 24
  • 22
  • 20
  • 19
  • 19
  • 18
  • 18
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

Tradução do gênero notícia : procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanho-português

Angeli, Grasielly Hanke January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem o objetivo de descrever os procedimentos técnicos da tradução aplicados na tradução de unidades de significação especializada (USE) das notícias de economia na direção do espanhol para o português, com a intenção de obter dados concretos sobre a tradução dessas unidades nas notícias, contribuindo, assim, com os estudos de tradução jornalística. A editoria de economia dos jornais tem uma grande quantidade de matérias produzidas diariamente e representa grande parte das notícias traduzidas, de modo que a terminologia da área impõe uma dificuldade extra para o jornalista-tradutor, que, além de lidar com a tradução do par de línguas espanhol/português e com os gêneros textuais do âmbito jornalístico, deve ter ciência das terminologias dessa área em ambas as línguas. Para tanto, apresentamos conceitos gerais sobre o Jornalismo e, mais especificamente, sobre a notícia, para entender as características funcionais desse gênero textual, importantes para a tradução. Em seguida, abordamos a Terminologia, refletindo sobre a inclusão dos textos jornalísticos de divulgação de áreas de especialidade na categoria de textos especializados. Concluindo o referencial teórico, apresentamos os principais conceitos de Tradução, entre eles, os fatores intratextuais e extratextuais, a noção de equivalência e os procedimentos técnicos da tradução e apresentamos uma reflexão acerca da tradução jornalística. Analisamos nesta pesquisa as notícias de economia originais em espanhol e suas respectivas traduções ao português do jornal espanhol El País. A metodologia constituiu-se da coleta das USE do corpus em espanhol e das soluções tradutórias ao português, com a posterior categorização dos procedimentos técnicos da tradução preconizados por Barbosa (2004). Pela análise do corpus, verificamos os procedimentos aplicados e os não aplicados, assim como identificamos procedimentos que não constavam na classificação da autora. Por fim, propomos uma adaptação da classificação de Barbosa (2004) para a tradução de USE com os seguintes procedimentos: tradução literal, equivalência, modulação, transposição, omissão de elementos linguísticos, omissão de informação, variação denominativa, explicitação de elementos linguísticos, explicitação de informação, explicação, decalque e estrangeirismo, tentando dar conta de explicar o seu uso na tradução dessas unidades nas notícias de divulgação de áreas de especialidade, além de mostrar casos relevantes de USE e erros de tradução relacionados a elas. / Esta investigación tiene el objeto de describir los procedimientos técnicos de traducción aplicados en la traducción de unidades de significación especializada (USE) de las noticias de economía en la dirección del español para el portugués, con la intención de obtener datos concretos sobre la traducción de esas unidades en la noticias, contribuyendo así con los estudios de traducción periodística. La sección de economía de los periódicos tiene gran cantidad de materias producidas a diario y representa la mayor parte de las noticias traducidas, así que la terminología del área impone una gran dificultad para el periodista-traductor, que, además de manejar la traducción del par de lenguas español/portugués y los géneros textuales del ámbito periodístico, debe tener conocimiento de las terminologías de esa área en ambas las lenguas. Para tanto, presentamos conceptos generales sobre el Periodismo y, más específicamente, sobre la noticia, para entender las características funcionales de ese género textual, importantes para la traducción. Después, abordamos la Terminología y reflexionamos sobre la inclusión de textos periodísticos de divulgación de áreas de especialidad en la categoría de textos especializados. Para concluir el marco teórico, presentamos los principales conceptos de Traducción, entre ellos, los factores intratextuales y extratextuales, la noción de equivalencia, los procedimientos técnicos de traducción y una reflexión acerca de la traducción periodística. Analizamos en esta investigación las noticias de economía originales en español y sus respectivas traducciones al portugués del periódico español El País. La metodología se constituyó de la colecta de las USE en español y de las soluciones traductoras al portugués, con la posterior categorización de los procedimientos técnicos de traducción de Barbosa (2004). Por el análisis del corpus, verificamos los procedimientos aplicados, no aplicados, así como identificamos procedimientos que no estaban en la clasificación de la autora. Por fin, proponemos una adaptación de la clasificación de Barbosa (2004) para la traducción de las USE con los siguientes procedimientos: traducción literal, equivalencia, modulación, transposición, omisión de elementos lingüísticos, omisión de información, variación denominativa, explicitación de elementos lingüísticos, explicitación de información, explicación, calco y extranjerismo, e intentamos explicar su uso en la traducción de esas unidades en las noticias de divulgación de áreas de especialidad, además de mostrar los casos relevantes y los errores respecto a ellas.
82

Estudo da competência lexical em espanhol como língua estrangeira : dos documentos oficiais ao ENEM

Finkenauer, Letícia January 2016 (has links)
Esta dissertação de mestrado se insere na área dos Estudos da Linguagem e tem como finalidade analisar como se apresenta a Competência Lexical (CL) de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE) nos documentos e nas provas do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM). Para atingir este objetivo, analisamos os documentos norteadores do Ensino Médio no Brasil – Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCNEM, 2000), Orientações Complementares aos Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCN+, 2002) e as Orientações Curriculares do Ensino Médio (OCEM, 2006) –, a Matriz de Referência para as Línguas Estrangeiras (LEs) do ENEM e as questões de espanhol do ENEM das provas de 2010 a 2015. Portanto, esta pesquisa caracteriza-se como uma pesquisa documental. Fundamentamo-nos teoricamente em autores que discorrem sobre o ensino de E/LE no Brasil, sobre competências e habilidades, principalmente a CL, e sobre avaliação. A partir da análise realizada foi possível constatar que os documentos sugerem que a CL seja ensinada de modo contextualizado, embora careçam de sistematizações para entender quais são as habilidades da CL a serem trabalhadas em sala de aula e a forma como isso deve ser feito. Também constatamos que a Matriz de LE do ENEM prevê a avaliação da CL nas questões de LE. Nesse sentido, foi possível identificar que as habilidades lexicais que conformam a CL foram avaliadas em 11 das 35 questões analisadas. Apesar da falta de sistematização e de orientações concretas nos documentos, consideramos que as provas refletem os aspectos contidos na Matriz e nos documentos analisados no que se refere à CL. Contudo, pensamos que tanto os documentos como a Matriz da prova de LE do ENEM precisam ser reelaborados de modo a incluir outras habilidades constitutivas da CL e de tornar claras as diretrizes para seu ensino. Acreditamos que tal mudança poderia propiciar uma avaliação coerente e plausível com o ensino de qualidade que queremos. Pretendemos que os resultados e a reflexão feita a partir deste trabalho possam oferecer uma compreensão mais aprofundada sobre o ensino do léxico em LE, principalmente em relação ao espanhol, e sobre sua avaliação. Além disso, acreditamos que este trabalho oferece subsídios teóricos para repensar as questões de espanhol no ENEM e, consequentemente, o ensino de espanhol em âmbito nacional. / Esta tesis de máster se inserta en el área de los Estudios del Lenguaje y tiene como finalidad analizar la Competencia Lexical (CL) en la enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) en Brasil. Nuestro objeto de análisis son los documentos que rigen la enseñanza media en Brasil – Parâmetros Curriculares do Ensino Médio (PCNEM, 2000), Parâmetros Curriculares do Ensino Médio plus (PCN+, 2002) y las Orientações Curriculares do Ensino Médio (OCEM, 2006) -, la Matriz de Referência para Línguas Estrangeiras (LE) do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM), además de las cuestiones de español del ENEM de las pruebas de 2010 a 2015. Para realizar estos análisis, nos fundamentamos teóricamente en los autores que discurren sobre la enseñanza de E/LE en Brasil; sobre competencias y habilidades, principalmente la CL y sobre evaluación. Desde el análisis realizado, se ha constatado que los documentos sugieren que se enseñe la CL de manera contextualizada, aunque necesiten sistematizaciones para entender cuáles son las habilidades de la CL que se deben trabajar en las clases y la forma como se debe hacerlo. También constatamos que la Matriz de LE del ENEM prevé la evaluación de la CL en las cuestiones de LE. En este sentido, se ha identificado que se evaluaron las habilidades lexicales que conforman la CL en 11 de las 35 cuestiones analizadas. A pesar de la falta de sistematización y de orientaciones concretas en los documentos, consideramos que las pruebas reflejan los aspectos presentados en la Matriz y en los documentos analizados en lo que se refiere a la CL. Sin embargo, pensamos que se debe reelaborar tanto los documentos como la matriz de la prueba de LE del ENEM a fin de incluir otras habilidades que conforman la CL y de aclarar las directrices para su enseñanza. Creemos que dicho cambio podría propiciar una evaluación coherente y plausible con la enseñanza de calidad que buscamos. Pretendemos que los resultados y la reflexión hecha a partir de este trabajo puedan ofrecer una comprensión más profundizada sobre la enseñanza del léxico en LE, principalmente en relación con el español y sobre su evaluación. Además, creemos que este trabajo ofrece subsidios teóricos para repensar las cuestiones del español en ENEM y, consecuentemente, la enseñanza del español en ámbito nacional.
83

A coleção Formación en español: lengua y cultura : um debate sob o papel do aluno e da cultura

Almeida, Michele Mafessoni de January 2016 (has links)
Esta dissertação teve por objetivo analisar os livros didáticos de Espanhol-LE sob o viés da Linguística Sistêmico-Funcional. Tomou-se como objeto de investigação o Guia de livros didáticos PNLD-Língua Estrangeira do ano de 2014 e a seção Interactuando con el texto da coleção Formación en Español: lengua y cultura, a fim de observar as sugestões do referido Guia a respeito do papel do aluno e da dimensão cultural da língua estrangeira (LE) bem como o modo como se realizam essas indicações nas atividades desse material didático destinado aos anos finais do Ensino Fundamental. Adotou-se, como marco teórico, a noção de que a linguagem é um sistema de som/escrita/palavras e um recurso por ser um potencial de significados. Halliday & Matthiessen (2004, p. 23), explicam essa relação entre o sistema e a estrutura da língua, ou seja, os recursos disponíveis, dizendo que “a língua é um recurso para marcar significado e o significado reside num sistema padrão de escolha”. Seguindo esse caminho de entendimento, o texto é visto como um potencial de significados realizados. Esse potencial realizado é organizado, no sistema linguístico, pelas metafunções, já que são responsáveis por reconstruir, através do sistema léxico-gramatical, a experiência humana instanciada nos textos. Para compreender o que propõe o texto instanciado no Guia PNLD 2014, utilizamos a metafunção ideacional, visando entender como se representam experiencialmente os papéis de aluno e a cultura no documento. A metodologia para compreender o Guia envolveu o uso das ferramentas do AntConc, ao gerar listas de palavras com suas frequências percentuais na Wordlist e, identificada a palavra mais recorrente, utilizar a Cluster/N-gramns para detectar os termos que se agrupam com a palavra em análise; a Collocates para revelar as concordâncias e a FileView para observar como o termo é apresentado no texto. Por sua vez, na análise do livro didático, foi identificada a constituição da metafunção ideacional (identificação e frequência de aparecimento de processos, participantes e circunstâncias) e da metafunção interpessoal (identificação e frequência de aparecimento das funções constitutivas dos processos). Diante dos padrões léxico-gramaticais encontrados, elucidam-se as orientações apresentadas e como o material didático as materializa. Os resultados revelaram que o Guia instrui que o aluno deve usar a LE e os elementos culturais devem estar presentes nas atividades. Nesse sentido, a coleção analisada está em parte adequada a essa orientação, já que, nem sempre, há elementos culturais nas tarefas. / La presente tesis de maestría ha tenido por objetivo analizar los libros didácticos de Español-LE desde el marco de la Lingüística Sistémico-Funcional. Se ha investigado la Guia de livros didáticos PNLD - língua extrangeira de 2014 y la sección Interactuando con el texto de la colección Formación en español: lengua y cultura, con fines de observar las sugerencias de la Guia respecto al papel del alumno y a la dimensión cultural de la lengua extranjera (LE) y a la forma cómo se realizan estas indicaciones en las actividades de este material dirigido a los años finales de la educación primaria. Para ello, se ha adoptado como concepto teórico la noción de que el lenguaje es un sistema de sonido/escrita/palabras y un recurso por ser un potencial de significados. Halliday; Matthiessen (2004, p. 23) explican esa relación entre el sistema y la estructura de la lengua, o sea, los recursos disponibles, diciendo que “la lengua es un recurso para marcar significado y el significado reside en un sistema patrón de elección”. Siguiendo ese camino de compreensión, el texto se ve como un potencial de significados realizados. Ese potencial realizado está organizado, en el sistema lingüístico, por las metafunciones, puesto que son responsables por reconstruir a través del sistema lexicogramatical la experiencia humana instanciada en los textos. Para entender lo que plantea el texto instanciado en la Guia PNLD 2014, hemos utilizado la metafunción ideacional, con el objetivo de comprender cómo se representan experiencialmente los papeles del alumno y de la cultura en el documento. La metodología para interpretarla ha implicado el uso de las herramientas del AntConc al generar listas de palabras con sus frecuencias porcentuales en la herramienta WordList e, identificada la palabra más recurrente, utilizar la Cluster/N-gramns para detectar los términos que se agrupan con la palabra en análisis; la Collocates para revelar las concordancias con esa palabra y la FileView para observar el vocablo en contexto. En el análisis del libro didáctico, se identifica la constitución de la metafunción ideacional (identificación y frecuencia de aparición de procesos, participantes y circunstancias) y de la metafunción interpersonal (identificación y frecuencia de aparición de las funciones constitutivas de los procesos). Delante de los patrones lexicogramaticales encontrados, se elucidan las orientaciones presentadas y cómo el material didáctico las materializa. Los resultados revelan que la Guia PNLD 2014 enseña que el alumno debe usar la LE y que los elementos culturales deben estar presentes en las actividades. En este sentido, la colección analizada está en parte adecuada a esa orientación, ya que, no siempre, hay elementos culturales en las tareas.
84

Gêneros Textuais e Letramentos: uma análise do livro didático de espanhol Cercanía Joven / Géneros Textuales y Literacidad: un análisis del libro didáctico de español Cercanía Joven / Textual Genres and Literature: an analysis of the Spanish textbook Cercanía Joven

Gomes, Vitor Pereira [UNESP] 13 April 2018 (has links)
Submitted by Vitor Pereira Gomes (vitorpg9@gmail.com) on 2018-06-05T15:25:33Z No. of bitstreams: 1 VERSÃO DEFESA.v.FINAL.pdf: 2484833 bytes, checksum: 631f48b9a83b0ea41c5496d82140e7cf (MD5) / Rejected by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br), reason: Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo: 1) retirar todas as páginas em branco que aparecem: logo após a capa; depois da folha de aprovação; depois da dedicatória; depois da epígrafe, depois do resumo em português, depois do resumo em espanhol, depois do resumo em inglês, depois da lista de figuras, depois da lista de quadros e tabelas e depois da lista de abreviaturas e siglas. 2) retirar a numeração romana que aparece no rodapé das páginas pré-textuais. 3) FAPESP: falta o número de processo nas folhas em que a bolsa é citada (página de rosto, folha de aprovação, agradecimentos) 4) Retirar a expressão "FOLHA DE APROVAÇÃO: MESTRADO" da folha de aprovação 5) Renumerar o trabalho, lembrando sempre que as páginas pré textuais devem ser contadas (com exceção da capa e ficha catalográfica), mas a numeração deverá aparecer somente a partir da apresentação no canto superior direito. Em caso de maiores dúvidas, entrar em contato com as bibliotecárias da Seção de Referência, Camila (camila_serrador@fclar.unesp.br) ou Elaine (elaine@fclar.unesp.br). Agradecemos a compreensão. on 2018-06-05T18:21:42Z (GMT) / Submitted by Vitor Pereira Gomes (vitorpg9@gmail.com) on 2018-06-09T13:32:56Z No. of bitstreams: 1 VERSÃO DEFESA.v.FINAL.doc: 8628736 bytes, checksum: 3a144e14db0cc062268500d0433afd91 (MD5) / Rejected by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br), reason: Solicitamos que realize correção na submissão seguindo as orientação abaixo: 1) O formato do arquivo a ser enviado deve ser em PDF Em caso de maiores dúvidas, entrar em contato com as bibliotecárias da Seção de Referência, Camila (camila_serrador@fclar.unesp.br) ou Elaine (elaine@fclar.unesp.br). Agradecemos a compreensão. on 2018-06-11T13:25:36Z (GMT) / Submitted by Vitor Pereira Gomes (vitorpg9@gmail.com) on 2018-06-13T10:43:09Z No. of bitstreams: 1 VERSÃO DEFESA.v.FINAL.pdf: 2457393 bytes, checksum: fe4fbd298fe7ef6d2756c82a3e1c87c2 (MD5) / Approved for entry into archive by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br) on 2018-06-13T17:55:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 gomes_vp_me_arafcl.pdf: 2357463 bytes, checksum: b3f72c1d04d5fd49ec47736d5388cbba (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-13T17:55:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 gomes_vp_me_arafcl.pdf: 2357463 bytes, checksum: b3f72c1d04d5fd49ec47736d5388cbba (MD5) Previous issue date: 2018-04-13 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / O ensino de língua espanhola nas escolas brasileiras esteve, de 2005 a 2016, amparado e assegurado pela lei nº 11.161. Nesse período, foram implementadas ações de desenvolvimento da disciplina, como a sua inclusão no Programa Nacional do Livro Didático. O investimento e a responsabilidade para atender mais de quatro milhões de jovens em nível médio demandam atenção da pesquisa universitária. Neste âmbito, este trabalho analisa os documentos oficiais relacionados a esse ensino (PCNEM, PCN+, OCEM, PNLD, etc.), bem como, o volume 1 do livro Cercanía Joven, aprovado pelos PNLD 2015 e 2018. A análise fundamenta-se teoricamente nos três eixos que perpassam os discursos sobre ensino de línguas, a saber, os estudos dos gêneros textuais, dos letramentos e dos domínios discursivos. A metodologia, de caráter exploratório e interpretativista, baseia-se em estudos do discurso e, utilizou da revisão teórica e da análise documental para a elaboração de uma planilha, com critérios capazes de nortear nosso olhar para os textos da obra. Os resultados apontam para limitações das propostas do livro didático quanto aos três eixos abordados por esta pesquisa, como também, no estabelecimento de relações críticas entre gêneros e domínios discursivos, em seu lugar há atividades de reprodução de gêneros textuais, que é uma forma superficial de trabalhar compreensão e produção discursiva. Por outro lado, entretanto, foram notadas potencialidades de atravessamento do domínio instrucional por meio de trabalhos propostos nas seções intituladas Proyectos. / The teaching of Spanish in Brazilian schools has been bolstering and ensured by the law nº 11.161, between 2005 to 2016. It development actions of this course emerged, how his inclusion in the Programa Nacional do Livro Didático. The investment and the responsibility to serve over four million of the high school students demand attention of the academic research. In this regard, the work analyzes the official documents related to the teaching of Spanish, and the volume 1 of the textbook Cercanía Joven approved in the PNLD 2015 and 2018. The analysis is based theoretically in the three axes that span the discourses about language teaching, that is to say, the studies of the genres, of the literacies and of the domínios discursivos. The methodology has exploratory and interpretative character, it’s based in discursive studies and it used the bibliographic and documental review. The results indicate limitations of the proposals of the textbook about the three axes of this work as well as to establish critical relations between genres and between domínios discursivos. These gaps are filled by activities of reproducibility of the genres, it’s a superficial way of working the discursive reading and production. However, has been noted crossing potentials of the instructional area through the proposed work in the section headed Proyectos. / La enseñanza de lengua española en las escuelas brasileñas estuvo, de 2005 a 2016, amparada y garantizada por la ley nº 11.161. En este período, se implementaron acciones de desarrollo de la asignatura, como su inclusión en el Programa Nacional do Livro Didático. La inversión y la responsabilidad para atender más que cuatro millones de jóvenes en nivel medio demandan atención de la investigación universitaria. Así, en esta investigación se analiza los documentos oficiales relacionados a esa enseñanza (PCNEM, PCN+, PNLD, etc.) así como, el volumen 1 del libro Cercanía Joven, aprobado por los PNLD 2015 y 2018. El análisis se fundamenta teóricamente en tres ejes que pasan los discursos acerca de la enseñanza de lenguas, que son los estudios de los géneros textuales, da la literacidad y de los domínios discursivos. La metodología, de carácter exploratorio y de interpretación, se basa en estudios del discurso y, utilizó de la revisión teórica y del análisis documental para la elaboración de una planilla con criterios, con la finalidad de guiar nuestra mirada a los textos de la obra. Los resultados apuntan limitaciones de las propuestas del libro didáctico cuanto a los tres ejes abordados por esta investigación, así como, en el establecimiento de relaciones críticas entre géneros y dominios discursivos, en su lugar hay actividades de reproducción de géneros textuales, que es una manera superficial de trabajar comprensión y producción discursiva. De otro lado, sin embargo, se notaron potencialidades de paso del dominio instruccional por medio de trabajos propuestos en las secciones tituladas Proyectos. / 16/04431-4
85

La subjetividad en la definición lexicográfica : un análisis textual de tres vocablos andinos en los diccionarios de la Real Academia Española

Costa León, Piero 06 February 2017 (has links)
La presente investigación tiene como objetivo explorar la manifestación de la subjetividad en el texto de la definición lexicográfica y dar cuenta, a través de esta, de la perspectiva que, a título individual, el lexicógrafo vierte en el espacio textual en cuestión. En contraste con el objetivo de colocar en la definición el saber compartido que los hablantes comparten como parte del significado, la filtración de la postura, expectativas y conocimientos específicos del emisor del texto permite entrever en el diccionario las motivaciones y determinaciones lingüísticas, cognitivas e ideológicas que conducirían a aquel a la formulación de un texto que se aleja del significado general, de aquel valor semántico con que un determinado vocablo circula entre los hablantes. Es con este afán que se emprende aquí el análisis de las definiciones que, para coca, puma y llama, los diccionarios de la Real Academia Española han presentado a lo largo de su historia. Apelando a herramientas conceptuales como las de significado estereotípico, concepción consustancionalista y nomenclaturista del signo lingüístico, ideología y otras vinculadas, así como a la propuesta metodológica de las marcas de enunciación subjetiva, se pretende realizar un ejercicio de análisis textual-(meta)lexicográfico, del cual se desprenderá la existencia de construcciones textuales con una cierta carga subjetiva, motivadas por la comprensión de los tres vocablos señalados, por parte de los lexicógrafos académicos, sobre la base de referentes del mundo (no necesariamente lingüísticos), hechos históricos e ideologías hispanocéntricas y que conceptualizan el mundo americano a partir de paralelos con el contexto y modo de vida españoles. / Tesis
86

Um olhar discursivo sobre língua, cultura e identidade : reflexões sobre o livro didático para o ensino de espanhol como língua estrangeira

Nardi, Fabiele Stockmans de January 2007 (has links)
Este trabalho pretende contribuir para as reflexões acerca do ensino de segunda língua dentro da perspectiva instaurada pela Análise do Discurso. Visamos, a partir da análise de livros didáticos usados para o ensino de língua espanhola no Brasil, discutir as concepções de língua, cultura e ensino vigentes nesses métodos, bem como as imagens de professor e aluno construídas pelos discursos que os atravessam. Pretendemos, com isso, reafirmar o lugar da Análise do Discurso enquanto espaço de ressignificação dessas práticas, colocando em causa as noções de ideologia, cultura e identidade nas reflexões sobre o ensino de segunda língua. Para tanto, inicialmente propomos uma discussão sobre diferentes concepções de língua, trabalho que fazemos olhando, especialmente, para as contribuições de Saussure, Chomsky, Bakhtin e Pêcheux. Assumindo o espaço do discurso como o lugar teórico a partir do qual falaremos, procuramos mostrar os deslocamentos sofridos pela noção de língua enquanto materialidade dos discursos. Nosso olhar, nesse ponto, recai especialmente sobre a noção de real da língua, que nos permite pensar sua incompletude. Ocupamo-nos, em seguida, da noção de cultura, e trabalhando sobre as contradições que envolvem sua definição, procuramos mostrar como a cultura também está afetada pelo real enquanto espaço do não-todo. Ao trabalhar a relação entre sujeito, língua e cultura, mostramos seu papel na construção dos processos identitários e propomos olhar para a cultura enquanto espaço simbólico, lugar de interpretação. Ao discutir a relação entre a cultura e o ensino de segunda língua, analisamos, ainda, os efeitos do estereótipo sobre o olhar dos sujeitos para a cultura do outro. No terceiro capítulo deste trabalho apresentamos as análises dos livros didáticos, apontando aqueles dizeres que, pela sua recorrência, acabam por determinar os espaços de professor e aluno na sala de aula de língua estrangeira, os quais são levados a agir de acordo com as instruções que lhes são dadas pelo livro didático. Nessa análise, vêm à tona, ainda, as noções de competência e o desejo do todo que permeia essas obras. Por fim, propomos um olhar para o papel da Análise do Discurso na formação de professores de segunda língua e para a literatura como um espaço de acolhimento na/pela língua para o sujeito, procurando colocar em causa a complexidade da relação entre o sujeito e a língua do outro, espaço de necessárias reacomodações identitárias. / Con este trabajo pretendemos, desde las perspectivas que se han instaurado en el campo del Análisis del Discurso, contribuir para las reflexiones sobre la enseñanza de segunda lengua. Tenemos por objeto, con los análisis hechos de los libros didácticos para la enseñanza de lengua española en Brasil, discutir las concepciones de lengua, cultura y enseñanza que están presentes en estos métodos, así como las imágenes de profesor y alumno que se construyen por el discurso que traspasa los libros. Deseamos, con esto, reafirmar el lugar del Análisis del Discurso como un espacio para las resignificación de estas prácticas. Así proponemos inicialmente una discusión sobre las concepciones de lengua de Saussure, Chomsky, Bakhtin y Pêcheux. Del espacio teórico del Análisis del Discurso, en que se entiende la lengua como materialidad de los discursos, mostramos los desplazamientos que sufrió esta noción en especial por la intervención de la concepción de real de la lengua, que permitió pensarla en su incompletud. Nos ocupamos, en el capítulo que sigue, de la noción de cultura. Trabajamos sobre las contradicciones en que está envuelta y buscamos mostrar como a ella también le afecta el real que tomamos como un espacio del imposible. Poniendo en contacto sujeto, lengua y cultura, hablamos del atravesamiento de la cultura en los procesos de construcción de una identidad para/por el sujeto, proponiendo que la comprendamos como espacio simbólico, lugar de interpretación. Analizamos aún, respecto a la cultura y la enseñanza de segunda lengua, los efectos del estereotipo en el modo como el sujeto se acerca a la cultura del otro. En el tercero capitulo presentamos los análisis de los libros didácticos, poniendo en destaque aquellos discursos que por su recurrencia determinan los espacios que dedican los libros didácticos a profesor y alumno, instruidos a actuar en la clase de lenguas. Damos relieve aún a la discusión sobre la competencia y el deseo de totalidad que está presente en estas obras, para, por fin, destacar la importancia del Análisis del Discurso en la formación de profesores para la enseñanza de segunda lengua y hablar sobre la literatura como un espacio en el cual el sujeto puede ser acogido en/por la lengua. Lo que se busca con esto es proponer que se vea la complejidad de la relación entre el sujeto y la lengua del otro, espacio en el cual ocurren reacomodaciones identitarias.
87

A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros / La traducción de textos teatrales como recurso didáctico para la enseñanza de la variación linguística en el uso de las formas de tratamiento en español a aprendientes brasileños

Pereira, Livya Lea de Oliveira January 2016 (has links)
PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas detratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 2016. 316f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-23T16:58:41Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_llopereira.pdf: 13009385 bytes, checksum: ab4b2a8c2e1f223e38268e8e760b82da (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-26T12:06:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_dis_llopereira.pdf: 13009385 bytes, checksum: ab4b2a8c2e1f223e38268e8e760b82da (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-26T12:06:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_dis_llopereira.pdf: 13009385 bytes, checksum: ab4b2a8c2e1f223e38268e8e760b82da (MD5) Previous issue date: 2016 / En el ámbito de la enseñanza de Español en Brasil, investigaciones indican limitaciones en el abordaje de la variación lingüística en libros didácticos, además de la valoración de la variedade peninsular frente a las demás (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Hecho que convierte pertinente la reflexión sociolingüística por parte de profesores o futuros profesores de Español, incluso en lo que se refiere a la elaboración de materiales didácticos. En ese contexto, analizamos las contribuciones de la actividad traductoria para la enseñanza de la variación lingüística en los usos de las formas de tratamiento del Español y del Portugués Brasileño (PB) en nivel de aprendizaje inicial A2, de acuerdo con el Marco Europeo Comúm de Referencias para las Lenguas. Para tanto, nos basamos en los aportes teóricos de la Traducción Funcional (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), Traducción Pedagógica (ARRIBA GARCÍA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), de la correlación entre Traducción y Sociolingüística (BOLAÑOS-CUÉLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), además de estudios sobre la variación lingüística en las formas de tratamiento del PB y de las variedades del Español (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÓN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir de ese marco teórico, desarrollamos una investigación-acción con alumnos de la asignatura “Introducción a los Estudios de la Traducción en Lengua Española” (2º semestre), de la Licenciatura en Letras – Lengua Española, de la Universidad Federal de Ceará. Seguimos los siguientes pasos metodológicos: a) aplicación de una ficha de sondeo; b) realización de una Secuencia Didáctica (SD), en los moldes de la Escuela de Ginebra, a partir de la traducción funcional de fragmentos de obras teatrales hispánicas; c) aplicación de un cuestionario al fin de la SD. Entre los resultados obtenidos en el proceso de la SD, elencamos los siguientes: 1. Reconocimiento de condicionamientos que actúan en la traducción de la variação lingüística en los usos de las formas de tratamiento pronominales de las variedades del Español y del PB (origen geográfica del TM y relaciones sociales entre los personajes); 2. Imposibilidad de traducción literal de las formas de tratamiento entre el Espanhol y el PB; 3. Apropiación del género textual obra teatral de comedia; 3. Desarrollo de capacidades del lenguaje en LE y en LM; 4. Percepción de la importancia de los aspectos extratextuales y de las etapas de la Traducción Funcionalista. / No âmbito do ensino de Espanhol no Brasil, pesquisas apontam limitações na abordagem da variação linguística em livros didáticos, além da valorização da variedade peninsular frente às demais (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Fato que torna pertinente a reflexão sociolinguística por parte de professores ou futuros professores de Espanhol, inclusive no que tange à elaboração de materiais didáticos. Nesse contexto, objetivamos analisar as contribuições da atividade tradutória para o ensino da variação linguística nos usos das formas de tratamento das variedades do Espanhol e do Português Brasileiro (PB) em nível de aprendizagem inicial A2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Para tanto, baseamo-nos em fundamentos teóricos da Tradução Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), da Tradução Pedagógica (ARRIBA GARCÍA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), da correlação entre a Tradução e a Sociolinguística (BOLAÑOS-CUÉLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), além de estudos sobre a variação linguística nas formas de tratamento do PB e das variedades do Espanhol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÓN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir desse referencial teórico, desenvolvemos uma pesquisa-ação com alunos da disciplina “Introdução aos Estudos da Tradução em Língua Espanhola” (2º semestre), da Licenciatura em Letras - Língua Espanhola, da Universidade Federal do Ceará. Seguimos o seguinte percurso metodológico: a) aplicação de uma ficha de sondagem; b) realização de uma Sequência Didática (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da tradução funcional de fragmentos de peças teatrais hispânicas; c) aplicação de um questionário ao final da SD. Dentre os resultados e desdobramentos obtidos no processo da SD, elencamos os seguintes: 1. Reconhecimento de condicionamentos que atuam na tradução da variação linguística dos usos das formas de tratamento pronominais das variedades do Espanhol e do PB (origem geográfica do TM e relações sociais entre personagens); 2. Impossibilidade de tradução literal das formas de tratamento entre o Espanhol e o PB; 3. Apropriação do gênero peça teatral de comédia; 3. Desenvolvimento de capacidades de linguagem na Língua Estrangeira e na Língua Materna; 4. Percepção da importância dos aspectos extratextuais e das etapas da Tradução Funcionalista.
88

A funcionalidade dos gêneros textuais híbridos para o tratamento da leitura em língua espanhola / La funcionalidad de los géneros textuales híbridos para el tratamiento de la lectura en lengua española

Souza, Letícia Joaquina de Castro Rodrigues Souza e January 2014 (has links)
SOUZA, Letícia Joaquina de Castro Rodrigues Souza e. A funcionalidade dos gêneros textuais híbridos para o tratamento da leitura em língua espanhola. 2014. 199f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2014 / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2015-01-20T15:13:17Z No. of bitstreams: 1 2014_tese_ljcrssouza.pdf: 4403303 bytes, checksum: 094995720a87e07665195bc0184a4ea2 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2015-01-20T15:58:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_tese_ljcrssouza.pdf: 4403303 bytes, checksum: 094995720a87e07665195bc0184a4ea2 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-01-20T15:58:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_tese_ljcrssouza.pdf: 4403303 bytes, checksum: 094995720a87e07665195bc0184a4ea2 (MD5) Previous issue date: 2014 / O presente estudo pertence à área da aquisição e está diretamente relacionado ao tema da compreensão leitora, considerando aspectos da variação de textos escritos. Neste, se discute a relevância do contato entre aprendizes lusófonos de língua espanhola e gêneros textuais híbridos para a prática social da leitura. Levantamos para o desenvolvimento desta tese a seguinte indagação: como uma abordagem de leitura em língua espanhola, em cursos livres, tendo como ferramenta os gêneros textuais híbridos, contribui para a competência leitora de alunos de nível inicial? De modo específico, faz-se necessário: (a) estabelecer relações entre as propostas de leitura oferecidas pelo manual didático do curso de língua espanhola analisado e a proposta de leitura abordada através da hibridização; (b) verificar o que se pode fazer quando se utilizam gêneros textuais/discursivos híbridos nas aulas de E/LE: que tipos de ajuda podem emergir, quais os processos mobilizados durante a leitura e como se organiza a participação dos alunos; (c) identificar as estratégias de leitura ativadas durante a recepção de gêneros textuais/discursivos híbridos em E/LE responsáveis pelo processo de reconhecimento do gênero e compreensão leitora; (d) descrever o processo interativo (aluno-texto-professor) presente nas atividades de leitura coletiva de gêneros textuais/discursivos híbridos, em que a leitura ou a interpretação de um texto se realiza sob alguma supervisão pública; e (e) atestar se o tipo de hibridização é determinante para a compreensão do gênero e para a seleção das estratégias de leitura em língua espanhola. Para a consecução dos nossos objetivos, nossa pesquisa se sustenta no seguinte arcabouço teórico: visão interacionista social da aquisição e desenvolvimento da linguagem de Vigotsky (2001, 2007 e 2008); estratégias de leitura em língua estrangeira de Rosenshine (1980) e Gomes (2013); concepção de gênero discursivo de Bakhtin (1953); e hibridização de gêneros textuais de Genette (2010), Marcuschi (2008) e Lazarini (2013). O estudo, que se caracteriza como descritivo, analisa as práticas de leitura realizadas pelo viés da hibridização, bem como seus efeitos para a aprendizagem da leitura em língua espanhola. Trata-se de uma pesquisa-ação. Como técnica de coleta de dados, são usados: questionário de seleção dos participantes e análise de leituras coletivas gravadas, tendo como parâmetro os estudos de Sánchez Miguel, García Pérez e Rosales Pardo (2012). Confirma-se a tese de que o trabalho com gêneros híbridos é benéfico para o tratamento da leitura em língua espanhola, haja vista que, com este tipo de gênero, os alunos alcançam mais facilmente níveis de compreensão profunda e crítica-reflexiva, relacionadas às estratégias de apreciação, do que com o material convencional, relacionado às estratégias de compreensão, sobretudo superficial, no qual os alunos precisam adaptar-se às regularidades presentes no texto. As atividades exploram verificação de conteúdo factual, o que está em consonância com o exigido pelo MCER para nível inicial. No entanto, para os alunos brasileiros esse tipo de atividade parece pouco motivadora devido ao fato de o espanhol e o português serem línguas aparentadas. No que concerne ao tipo de hibridização, os alunos de níveis iniciais sentem dificuldades quando este fenômeno se dá entre textos complexos, como os literários ou quando envolvem sentido de humor. / El presente estudio pertenece al área de adquisición y se relaciona directamente al tema de la comprensión lectora, considerando aspectos de la variación de textos escritos. En este, se discute la relevancia del contacto entre aprendices lusohablantes de lengua española y géneros textuales híbridos para la práctica social de la lectura. Levantamos como cuestión para el desarrollo de esta tesis, la siguiente indagación: ¿cómo un abordaje de lectura en lengua española, en cursos libres, teniendo como herramienta los géneros textuales híbridos, contribuye para la competencia lectora de alumnos de nivel inicial? De modo específico, se hace necesario: (a) establecer relaciones entre las propuestas de lectura ofrecidas por el manual didáctico del curso de lengua española analizado y la propuesta de lectura abordada a través de la hibridación; (b) verificar lo qué se puede hacer cuando se utiliza géneros textuales/discursivos híbridos en las clases de E/LE: qué tipos de ayuda pueden emerger, cuáles son los procesos movilizados durante la lectura y cómo se organiza la participación de los alumnos; (c) identificar las estrategias de lectura activadas durante la recepción de géneros textuales/discursivos híbridos en E/LE responsables por el proceso de reconocimiento del género y comprensión lectora; (d) describir el proceso interactivo (alumno-texto-profesor) presente en las actividades de lectura colectiva de géneros textuales/discursivos híbridos, en que la lectura o la interpretación de un texto se realiza bajo alguna supervisión pública; y (e) atestar si el tipo de hibridación es determinante para la comprensión del género y para la selección de las estrategias de lectura en lengua española. Para la consecución de nuestros objetivos, nuestro estudio se sostiene en el siguiente marco teórico: visión interaccionista social de la adquisición y desarrollo del lenguaje de Vigotsky (2001, 2007 y 2008), estrategias de lectura en lengua extranjera de Rosenshine (1980) y Gomes (2013), concepción de género discursivo de Bakhtin (1953) e hibridación de géneros textuales de Genette (2010), Marcuschi (2008) y Lazarini (2013). El estudio, que se caracteriza como descriptivo, analiza las prácticas de lectura realizadas por el camino de la hibridación, así como sus efectos para el aprendizaje de la lectura en lengua española. Se trata de una investigación-acción. Como técnica de recolección de datos, se usan: cuestionarios de selección de los participantes y análisis de lecturas colectivas grabadas, teniendo como parámetro los estudios de Sánchez Miguel, García Pérez y Rosales Pardo (2012). Se confirma la tesis de que el trabajo con géneros híbridos es benéfico para la lectura en lengua española, haya vista que, con este tipo de género, los alumnos alcanzan más fácilmente niveles de comprensión profunda y crítica-reflexiva, relacionadas a las estrategias de apreciación, que con el material convencional, relacionado a las estrategias de comprensión, sobre todo superficial, en el cual los alumnos necesitan adaptarse a las regularidades presentes en el texto. Las actividades explotan verificación de contenido factual, lo que está en consonancia con lo exigido por el MCER para nivel inicial. Sin embargo, para los alumnos brasileños, ese tipo de actividad parece poco motivadora debido al hecho de que el español y el portugués son lenguas emparentadas. En lo que concierne al tipo de hibridación, los alumnos de niveles iniciales sienten dificultades cuando este fenómeno se da entre textos complejos, como los literarios o cuando involucran sentido de humor.
89

Tradução do gênero notícia : procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanho-português

Angeli, Grasielly Hanke January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem o objetivo de descrever os procedimentos técnicos da tradução aplicados na tradução de unidades de significação especializada (USE) das notícias de economia na direção do espanhol para o português, com a intenção de obter dados concretos sobre a tradução dessas unidades nas notícias, contribuindo, assim, com os estudos de tradução jornalística. A editoria de economia dos jornais tem uma grande quantidade de matérias produzidas diariamente e representa grande parte das notícias traduzidas, de modo que a terminologia da área impõe uma dificuldade extra para o jornalista-tradutor, que, além de lidar com a tradução do par de línguas espanhol/português e com os gêneros textuais do âmbito jornalístico, deve ter ciência das terminologias dessa área em ambas as línguas. Para tanto, apresentamos conceitos gerais sobre o Jornalismo e, mais especificamente, sobre a notícia, para entender as características funcionais desse gênero textual, importantes para a tradução. Em seguida, abordamos a Terminologia, refletindo sobre a inclusão dos textos jornalísticos de divulgação de áreas de especialidade na categoria de textos especializados. Concluindo o referencial teórico, apresentamos os principais conceitos de Tradução, entre eles, os fatores intratextuais e extratextuais, a noção de equivalência e os procedimentos técnicos da tradução e apresentamos uma reflexão acerca da tradução jornalística. Analisamos nesta pesquisa as notícias de economia originais em espanhol e suas respectivas traduções ao português do jornal espanhol El País. A metodologia constituiu-se da coleta das USE do corpus em espanhol e das soluções tradutórias ao português, com a posterior categorização dos procedimentos técnicos da tradução preconizados por Barbosa (2004). Pela análise do corpus, verificamos os procedimentos aplicados e os não aplicados, assim como identificamos procedimentos que não constavam na classificação da autora. Por fim, propomos uma adaptação da classificação de Barbosa (2004) para a tradução de USE com os seguintes procedimentos: tradução literal, equivalência, modulação, transposição, omissão de elementos linguísticos, omissão de informação, variação denominativa, explicitação de elementos linguísticos, explicitação de informação, explicação, decalque e estrangeirismo, tentando dar conta de explicar o seu uso na tradução dessas unidades nas notícias de divulgação de áreas de especialidade, além de mostrar casos relevantes de USE e erros de tradução relacionados a elas. / Esta investigación tiene el objeto de describir los procedimientos técnicos de traducción aplicados en la traducción de unidades de significación especializada (USE) de las noticias de economía en la dirección del español para el portugués, con la intención de obtener datos concretos sobre la traducción de esas unidades en la noticias, contribuyendo así con los estudios de traducción periodística. La sección de economía de los periódicos tiene gran cantidad de materias producidas a diario y representa la mayor parte de las noticias traducidas, así que la terminología del área impone una gran dificultad para el periodista-traductor, que, además de manejar la traducción del par de lenguas español/portugués y los géneros textuales del ámbito periodístico, debe tener conocimiento de las terminologías de esa área en ambas las lenguas. Para tanto, presentamos conceptos generales sobre el Periodismo y, más específicamente, sobre la noticia, para entender las características funcionales de ese género textual, importantes para la traducción. Después, abordamos la Terminología y reflexionamos sobre la inclusión de textos periodísticos de divulgación de áreas de especialidad en la categoría de textos especializados. Para concluir el marco teórico, presentamos los principales conceptos de Traducción, entre ellos, los factores intratextuales y extratextuales, la noción de equivalencia, los procedimientos técnicos de traducción y una reflexión acerca de la traducción periodística. Analizamos en esta investigación las noticias de economía originales en español y sus respectivas traducciones al portugués del periódico español El País. La metodología se constituyó de la colecta de las USE en español y de las soluciones traductoras al portugués, con la posterior categorización de los procedimientos técnicos de traducción de Barbosa (2004). Por el análisis del corpus, verificamos los procedimientos aplicados, no aplicados, así como identificamos procedimientos que no estaban en la clasificación de la autora. Por fin, proponemos una adaptación de la clasificación de Barbosa (2004) para la traducción de las USE con los siguientes procedimientos: traducción literal, equivalencia, modulación, transposición, omisión de elementos lingüísticos, omisión de información, variación denominativa, explicitación de elementos lingüísticos, explicitación de información, explicación, calco y extranjerismo, e intentamos explicar su uso en la traducción de esas unidades en las noticias de divulgación de áreas de especialidad, además de mostrar los casos relevantes y los errores respecto a ellas.
90

Estudo da competência lexical em espanhol como língua estrangeira : dos documentos oficiais ao ENEM

Finkenauer, Letícia January 2016 (has links)
Esta dissertação de mestrado se insere na área dos Estudos da Linguagem e tem como finalidade analisar como se apresenta a Competência Lexical (CL) de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE) nos documentos e nas provas do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM). Para atingir este objetivo, analisamos os documentos norteadores do Ensino Médio no Brasil – Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCNEM, 2000), Orientações Complementares aos Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCN+, 2002) e as Orientações Curriculares do Ensino Médio (OCEM, 2006) –, a Matriz de Referência para as Línguas Estrangeiras (LEs) do ENEM e as questões de espanhol do ENEM das provas de 2010 a 2015. Portanto, esta pesquisa caracteriza-se como uma pesquisa documental. Fundamentamo-nos teoricamente em autores que discorrem sobre o ensino de E/LE no Brasil, sobre competências e habilidades, principalmente a CL, e sobre avaliação. A partir da análise realizada foi possível constatar que os documentos sugerem que a CL seja ensinada de modo contextualizado, embora careçam de sistematizações para entender quais são as habilidades da CL a serem trabalhadas em sala de aula e a forma como isso deve ser feito. Também constatamos que a Matriz de LE do ENEM prevê a avaliação da CL nas questões de LE. Nesse sentido, foi possível identificar que as habilidades lexicais que conformam a CL foram avaliadas em 11 das 35 questões analisadas. Apesar da falta de sistematização e de orientações concretas nos documentos, consideramos que as provas refletem os aspectos contidos na Matriz e nos documentos analisados no que se refere à CL. Contudo, pensamos que tanto os documentos como a Matriz da prova de LE do ENEM precisam ser reelaborados de modo a incluir outras habilidades constitutivas da CL e de tornar claras as diretrizes para seu ensino. Acreditamos que tal mudança poderia propiciar uma avaliação coerente e plausível com o ensino de qualidade que queremos. Pretendemos que os resultados e a reflexão feita a partir deste trabalho possam oferecer uma compreensão mais aprofundada sobre o ensino do léxico em LE, principalmente em relação ao espanhol, e sobre sua avaliação. Além disso, acreditamos que este trabalho oferece subsídios teóricos para repensar as questões de espanhol no ENEM e, consequentemente, o ensino de espanhol em âmbito nacional. / Esta tesis de máster se inserta en el área de los Estudios del Lenguaje y tiene como finalidad analizar la Competencia Lexical (CL) en la enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) en Brasil. Nuestro objeto de análisis son los documentos que rigen la enseñanza media en Brasil – Parâmetros Curriculares do Ensino Médio (PCNEM, 2000), Parâmetros Curriculares do Ensino Médio plus (PCN+, 2002) y las Orientações Curriculares do Ensino Médio (OCEM, 2006) -, la Matriz de Referência para Línguas Estrangeiras (LE) do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM), además de las cuestiones de español del ENEM de las pruebas de 2010 a 2015. Para realizar estos análisis, nos fundamentamos teóricamente en los autores que discurren sobre la enseñanza de E/LE en Brasil; sobre competencias y habilidades, principalmente la CL y sobre evaluación. Desde el análisis realizado, se ha constatado que los documentos sugieren que se enseñe la CL de manera contextualizada, aunque necesiten sistematizaciones para entender cuáles son las habilidades de la CL que se deben trabajar en las clases y la forma como se debe hacerlo. También constatamos que la Matriz de LE del ENEM prevé la evaluación de la CL en las cuestiones de LE. En este sentido, se ha identificado que se evaluaron las habilidades lexicales que conforman la CL en 11 de las 35 cuestiones analizadas. A pesar de la falta de sistematización y de orientaciones concretas en los documentos, consideramos que las pruebas reflejan los aspectos presentados en la Matriz y en los documentos analizados en lo que se refiere a la CL. Sin embargo, pensamos que se debe reelaborar tanto los documentos como la matriz de la prueba de LE del ENEM a fin de incluir otras habilidades que conforman la CL y de aclarar las directrices para su enseñanza. Creemos que dicho cambio podría propiciar una evaluación coherente y plausible con la enseñanza de calidad que buscamos. Pretendemos que los resultados y la reflexión hecha a partir de este trabajo puedan ofrecer una comprensión más profundizada sobre la enseñanza del léxico en LE, principalmente en relación con el español y sobre su evaluación. Además, creemos que este trabajo ofrece subsidios teóricos para repensar las cuestiones del español en ENEM y, consecuentemente, la enseñanza del español en ámbito nacional.

Page generated in 0.0585 seconds