• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 74
  • 64
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 145
  • 145
  • 74
  • 71
  • 40
  • 36
  • 29
  • 24
  • 22
  • 20
  • 19
  • 19
  • 18
  • 18
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

A coleção Formación en español: lengua y cultura : um debate sob o papel do aluno e da cultura

Almeida, Michele Mafessoni de January 2016 (has links)
Esta dissertação teve por objetivo analisar os livros didáticos de Espanhol-LE sob o viés da Linguística Sistêmico-Funcional. Tomou-se como objeto de investigação o Guia de livros didáticos PNLD-Língua Estrangeira do ano de 2014 e a seção Interactuando con el texto da coleção Formación en Español: lengua y cultura, a fim de observar as sugestões do referido Guia a respeito do papel do aluno e da dimensão cultural da língua estrangeira (LE) bem como o modo como se realizam essas indicações nas atividades desse material didático destinado aos anos finais do Ensino Fundamental. Adotou-se, como marco teórico, a noção de que a linguagem é um sistema de som/escrita/palavras e um recurso por ser um potencial de significados. Halliday & Matthiessen (2004, p. 23), explicam essa relação entre o sistema e a estrutura da língua, ou seja, os recursos disponíveis, dizendo que “a língua é um recurso para marcar significado e o significado reside num sistema padrão de escolha”. Seguindo esse caminho de entendimento, o texto é visto como um potencial de significados realizados. Esse potencial realizado é organizado, no sistema linguístico, pelas metafunções, já que são responsáveis por reconstruir, através do sistema léxico-gramatical, a experiência humana instanciada nos textos. Para compreender o que propõe o texto instanciado no Guia PNLD 2014, utilizamos a metafunção ideacional, visando entender como se representam experiencialmente os papéis de aluno e a cultura no documento. A metodologia para compreender o Guia envolveu o uso das ferramentas do AntConc, ao gerar listas de palavras com suas frequências percentuais na Wordlist e, identificada a palavra mais recorrente, utilizar a Cluster/N-gramns para detectar os termos que se agrupam com a palavra em análise; a Collocates para revelar as concordâncias e a FileView para observar como o termo é apresentado no texto. Por sua vez, na análise do livro didático, foi identificada a constituição da metafunção ideacional (identificação e frequência de aparecimento de processos, participantes e circunstâncias) e da metafunção interpessoal (identificação e frequência de aparecimento das funções constitutivas dos processos). Diante dos padrões léxico-gramaticais encontrados, elucidam-se as orientações apresentadas e como o material didático as materializa. Os resultados revelaram que o Guia instrui que o aluno deve usar a LE e os elementos culturais devem estar presentes nas atividades. Nesse sentido, a coleção analisada está em parte adequada a essa orientação, já que, nem sempre, há elementos culturais nas tarefas. / La presente tesis de maestría ha tenido por objetivo analizar los libros didácticos de Español-LE desde el marco de la Lingüística Sistémico-Funcional. Se ha investigado la Guia de livros didáticos PNLD - língua extrangeira de 2014 y la sección Interactuando con el texto de la colección Formación en español: lengua y cultura, con fines de observar las sugerencias de la Guia respecto al papel del alumno y a la dimensión cultural de la lengua extranjera (LE) y a la forma cómo se realizan estas indicaciones en las actividades de este material dirigido a los años finales de la educación primaria. Para ello, se ha adoptado como concepto teórico la noción de que el lenguaje es un sistema de sonido/escrita/palabras y un recurso por ser un potencial de significados. Halliday; Matthiessen (2004, p. 23) explican esa relación entre el sistema y la estructura de la lengua, o sea, los recursos disponibles, diciendo que “la lengua es un recurso para marcar significado y el significado reside en un sistema patrón de elección”. Siguiendo ese camino de compreensión, el texto se ve como un potencial de significados realizados. Ese potencial realizado está organizado, en el sistema lingüístico, por las metafunciones, puesto que son responsables por reconstruir a través del sistema lexicogramatical la experiencia humana instanciada en los textos. Para entender lo que plantea el texto instanciado en la Guia PNLD 2014, hemos utilizado la metafunción ideacional, con el objetivo de comprender cómo se representan experiencialmente los papeles del alumno y de la cultura en el documento. La metodología para interpretarla ha implicado el uso de las herramientas del AntConc al generar listas de palabras con sus frecuencias porcentuales en la herramienta WordList e, identificada la palabra más recurrente, utilizar la Cluster/N-gramns para detectar los términos que se agrupan con la palabra en análisis; la Collocates para revelar las concordancias con esa palabra y la FileView para observar el vocablo en contexto. En el análisis del libro didáctico, se identifica la constitución de la metafunción ideacional (identificación y frecuencia de aparición de procesos, participantes y circunstancias) y de la metafunción interpersonal (identificación y frecuencia de aparición de las funciones constitutivas de los procesos). Delante de los patrones lexicogramaticales encontrados, se elucidan las orientaciones presentadas y cómo el material didáctico las materializa. Los resultados revelan que la Guia PNLD 2014 enseña que el alumno debe usar la LE y que los elementos culturales deben estar presentes en las actividades. En este sentido, la colección analizada está en parte adecuada a esa orientación, ya que, no siempre, hay elementos culturales en las tareas.
92

A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu

Silva, Tainara Belusso da January 2016 (has links)
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão. / Debido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.
93

Um olhar discursivo sobre língua, cultura e identidade : reflexões sobre o livro didático para o ensino de espanhol como língua estrangeira

Nardi, Fabiele Stockmans de January 2007 (has links)
Este trabalho pretende contribuir para as reflexões acerca do ensino de segunda língua dentro da perspectiva instaurada pela Análise do Discurso. Visamos, a partir da análise de livros didáticos usados para o ensino de língua espanhola no Brasil, discutir as concepções de língua, cultura e ensino vigentes nesses métodos, bem como as imagens de professor e aluno construídas pelos discursos que os atravessam. Pretendemos, com isso, reafirmar o lugar da Análise do Discurso enquanto espaço de ressignificação dessas práticas, colocando em causa as noções de ideologia, cultura e identidade nas reflexões sobre o ensino de segunda língua. Para tanto, inicialmente propomos uma discussão sobre diferentes concepções de língua, trabalho que fazemos olhando, especialmente, para as contribuições de Saussure, Chomsky, Bakhtin e Pêcheux. Assumindo o espaço do discurso como o lugar teórico a partir do qual falaremos, procuramos mostrar os deslocamentos sofridos pela noção de língua enquanto materialidade dos discursos. Nosso olhar, nesse ponto, recai especialmente sobre a noção de real da língua, que nos permite pensar sua incompletude. Ocupamo-nos, em seguida, da noção de cultura, e trabalhando sobre as contradições que envolvem sua definição, procuramos mostrar como a cultura também está afetada pelo real enquanto espaço do não-todo. Ao trabalhar a relação entre sujeito, língua e cultura, mostramos seu papel na construção dos processos identitários e propomos olhar para a cultura enquanto espaço simbólico, lugar de interpretação. Ao discutir a relação entre a cultura e o ensino de segunda língua, analisamos, ainda, os efeitos do estereótipo sobre o olhar dos sujeitos para a cultura do outro. No terceiro capítulo deste trabalho apresentamos as análises dos livros didáticos, apontando aqueles dizeres que, pela sua recorrência, acabam por determinar os espaços de professor e aluno na sala de aula de língua estrangeira, os quais são levados a agir de acordo com as instruções que lhes são dadas pelo livro didático. Nessa análise, vêm à tona, ainda, as noções de competência e o desejo do todo que permeia essas obras. Por fim, propomos um olhar para o papel da Análise do Discurso na formação de professores de segunda língua e para a literatura como um espaço de acolhimento na/pela língua para o sujeito, procurando colocar em causa a complexidade da relação entre o sujeito e a língua do outro, espaço de necessárias reacomodações identitárias. / Con este trabajo pretendemos, desde las perspectivas que se han instaurado en el campo del Análisis del Discurso, contribuir para las reflexiones sobre la enseñanza de segunda lengua. Tenemos por objeto, con los análisis hechos de los libros didácticos para la enseñanza de lengua española en Brasil, discutir las concepciones de lengua, cultura y enseñanza que están presentes en estos métodos, así como las imágenes de profesor y alumno que se construyen por el discurso que traspasa los libros. Deseamos, con esto, reafirmar el lugar del Análisis del Discurso como un espacio para las resignificación de estas prácticas. Así proponemos inicialmente una discusión sobre las concepciones de lengua de Saussure, Chomsky, Bakhtin y Pêcheux. Del espacio teórico del Análisis del Discurso, en que se entiende la lengua como materialidad de los discursos, mostramos los desplazamientos que sufrió esta noción en especial por la intervención de la concepción de real de la lengua, que permitió pensarla en su incompletud. Nos ocupamos, en el capítulo que sigue, de la noción de cultura. Trabajamos sobre las contradicciones en que está envuelta y buscamos mostrar como a ella también le afecta el real que tomamos como un espacio del imposible. Poniendo en contacto sujeto, lengua y cultura, hablamos del atravesamiento de la cultura en los procesos de construcción de una identidad para/por el sujeto, proponiendo que la comprendamos como espacio simbólico, lugar de interpretación. Analizamos aún, respecto a la cultura y la enseñanza de segunda lengua, los efectos del estereotipo en el modo como el sujeto se acerca a la cultura del otro. En el tercero capitulo presentamos los análisis de los libros didácticos, poniendo en destaque aquellos discursos que por su recurrencia determinan los espacios que dedican los libros didácticos a profesor y alumno, instruidos a actuar en la clase de lenguas. Damos relieve aún a la discusión sobre la competencia y el deseo de totalidad que está presente en estas obras, para, por fin, destacar la importancia del Análisis del Discurso en la formación de profesores para la enseñanza de segunda lengua y hablar sobre la literatura como un espacio en el cual el sujeto puede ser acogido en/por la lengua. Lo que se busca con esto es proponer que se vea la complejidad de la relación entre el sujeto y la lengua del otro, espacio en el cual ocurren reacomodaciones identitarias.
94

A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu

Silva, Tainara Belusso da January 2016 (has links)
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão. / Debido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.
95

Instrumentos lingüísticos académicos y norma estándar del español: la nueva política lingüística panhispánica

Lauria, Daniela, López García, María 25 September 2017 (has links)
El contexto de globalización económica y de integraciones regionales impulsó una renovación de los instrumentos lingüísticos académicos. Esta renovación vino de la mano de un aparente cambio en el interés político y teórico de la Real Academia Española capaz de representar el estatuto de lengua internacional del español. En el presente artículo examinamos los discursos que la Academia elaboró en los últimos años con el fin de convalidar sus instrumentos normativos. Para ello, analizamos la Nueva política lingüística panhispánica,documento que expresa las principales líneas de esta nueva política sobre el español, el Diccionario panhispánico de dudas y la Prepublicación de la Nueva Gramática de la Lengua Española en tanto manifestaciones concretas de dicha política. Concluimos que la nueva política lingüística panhispánicaresulta ser más una operación discursiva que otra cosa. En efecto, lejos de fomentar una distribución equitativa y multilateral de las funciones en la estructura organizativa, continúan reproduciéndose las antiguas jerarquíasen la toma de decisiones, sosteniendo una clara centralización en los procesos de estandarización en el mundo hispánico. -- The context of the economical globalization and the regional integration has promoted a renovation of the linguistic devices used by the Royal Academy of the Spanish Language. This renovation came along with an apparent turn in the political and theoretical interests of the Academy —institution that iscapable of representing the statute of Spanish as an international language. In this article, we examine the discourses that the Academy devised in the last few years in order to validate their normative devices. In that sense,we analyze the Nueva política lingüística panhispánica —document that depicts the principal outlines of this new policy regarding Spanish—, and the Diccionario panhispánico de dudas and the Prepublicación de la Nueva Gramática de la Lengua Española as concrete manifestations of that policy.We conclude that the new Panhispanic language policy turns out to be more a discursive operation rather than anything else. Indeed, instead of endorsing an equitable and multilateral distribution of the functions of the organizational structure, they continue to reproduce ancient hierarchies in the decision making, supporting that way a clear centralization of thestandardization in the Hispanic world.
96

Um olhar discursivo sobre língua, cultura e identidade : reflexões sobre o livro didático para o ensino de espanhol como língua estrangeira

Nardi, Fabiele Stockmans de January 2007 (has links)
Este trabalho pretende contribuir para as reflexões acerca do ensino de segunda língua dentro da perspectiva instaurada pela Análise do Discurso. Visamos, a partir da análise de livros didáticos usados para o ensino de língua espanhola no Brasil, discutir as concepções de língua, cultura e ensino vigentes nesses métodos, bem como as imagens de professor e aluno construídas pelos discursos que os atravessam. Pretendemos, com isso, reafirmar o lugar da Análise do Discurso enquanto espaço de ressignificação dessas práticas, colocando em causa as noções de ideologia, cultura e identidade nas reflexões sobre o ensino de segunda língua. Para tanto, inicialmente propomos uma discussão sobre diferentes concepções de língua, trabalho que fazemos olhando, especialmente, para as contribuições de Saussure, Chomsky, Bakhtin e Pêcheux. Assumindo o espaço do discurso como o lugar teórico a partir do qual falaremos, procuramos mostrar os deslocamentos sofridos pela noção de língua enquanto materialidade dos discursos. Nosso olhar, nesse ponto, recai especialmente sobre a noção de real da língua, que nos permite pensar sua incompletude. Ocupamo-nos, em seguida, da noção de cultura, e trabalhando sobre as contradições que envolvem sua definição, procuramos mostrar como a cultura também está afetada pelo real enquanto espaço do não-todo. Ao trabalhar a relação entre sujeito, língua e cultura, mostramos seu papel na construção dos processos identitários e propomos olhar para a cultura enquanto espaço simbólico, lugar de interpretação. Ao discutir a relação entre a cultura e o ensino de segunda língua, analisamos, ainda, os efeitos do estereótipo sobre o olhar dos sujeitos para a cultura do outro. No terceiro capítulo deste trabalho apresentamos as análises dos livros didáticos, apontando aqueles dizeres que, pela sua recorrência, acabam por determinar os espaços de professor e aluno na sala de aula de língua estrangeira, os quais são levados a agir de acordo com as instruções que lhes são dadas pelo livro didático. Nessa análise, vêm à tona, ainda, as noções de competência e o desejo do todo que permeia essas obras. Por fim, propomos um olhar para o papel da Análise do Discurso na formação de professores de segunda língua e para a literatura como um espaço de acolhimento na/pela língua para o sujeito, procurando colocar em causa a complexidade da relação entre o sujeito e a língua do outro, espaço de necessárias reacomodações identitárias. / Con este trabajo pretendemos, desde las perspectivas que se han instaurado en el campo del Análisis del Discurso, contribuir para las reflexiones sobre la enseñanza de segunda lengua. Tenemos por objeto, con los análisis hechos de los libros didácticos para la enseñanza de lengua española en Brasil, discutir las concepciones de lengua, cultura y enseñanza que están presentes en estos métodos, así como las imágenes de profesor y alumno que se construyen por el discurso que traspasa los libros. Deseamos, con esto, reafirmar el lugar del Análisis del Discurso como un espacio para las resignificación de estas prácticas. Así proponemos inicialmente una discusión sobre las concepciones de lengua de Saussure, Chomsky, Bakhtin y Pêcheux. Del espacio teórico del Análisis del Discurso, en que se entiende la lengua como materialidad de los discursos, mostramos los desplazamientos que sufrió esta noción en especial por la intervención de la concepción de real de la lengua, que permitió pensarla en su incompletud. Nos ocupamos, en el capítulo que sigue, de la noción de cultura. Trabajamos sobre las contradicciones en que está envuelta y buscamos mostrar como a ella también le afecta el real que tomamos como un espacio del imposible. Poniendo en contacto sujeto, lengua y cultura, hablamos del atravesamiento de la cultura en los procesos de construcción de una identidad para/por el sujeto, proponiendo que la comprendamos como espacio simbólico, lugar de interpretación. Analizamos aún, respecto a la cultura y la enseñanza de segunda lengua, los efectos del estereotipo en el modo como el sujeto se acerca a la cultura del otro. En el tercero capitulo presentamos los análisis de los libros didácticos, poniendo en destaque aquellos discursos que por su recurrencia determinan los espacios que dedican los libros didácticos a profesor y alumno, instruidos a actuar en la clase de lenguas. Damos relieve aún a la discusión sobre la competencia y el deseo de totalidad que está presente en estas obras, para, por fin, destacar la importancia del Análisis del Discurso en la formación de profesores para la enseñanza de segunda lengua y hablar sobre la literatura como un espacio en el cual el sujeto puede ser acogido en/por la lengua. Lo que se busca con esto es proponer que se vea la complejidad de la relación entre el sujeto y la lengua del otro, espacio en el cual ocurren reacomodaciones identitarias.
97

Letramento de surdos em língua espanhola : uma construção possível?

Dias, Marília Silva 10 February 2015 (has links)
A partir de las concepciones de la Lingüística Aplicada y de las constantes discusiones acerca del proceso educacional que incluye el individuo sordo y la enseñanza de lenguas adicionales, esta investigación propone analizar el proceso de literacidad, en el idioma español de estos individuos tratando de verificar si esta construcción es o no posible, además busca averiguar si la sordera es un obstáculo en ese proceso y si las prácticas de literacidad que implican estos estudiantes están de acuerdo con la cultura y identidad sorda. Enseñar un niño sordo a leer, escribir y, sobre todo, comprender el mundo cercano a través de la interacción no es algo fácil cuando pensamos en el contexto escolar actual: profesores totalmente sin preparación para hacer frente a este público, un aula compuesta por la inmensa mayoría de oyentes, intérpretes (cuando hay) actuando como meros traductores, un proyecto político pedagógico (PPP) que no contempla la participación activa de los sordos en las actividades escolares, además la falta de una política gubernamental centrada en la inclusión efectiva de las personas sordas en las escuelas. Este contexto plantea la cuestión de cómo se está construyendo el proceso de literacidad después de la oferta obligatoria de la lengua a través de la aplicación de la ley 11.161 de 5 de agosto de 2005. La investigación se desarrolló a través de observaciones de las clases de español en la modalidad de la Secundaria, en una escuela pública, además de la aplicación de cuestionarios a todos los sujetos participantes de este proceso (profesora, alumnos sordos e intérpretes) así como la aplicación de una actividad extraclase con el objetivo de verificar si la literacidad de estos alumnos, de hecho, se logra. La principal contribución de esta investigación tiene como objetivo posibilitar la construcción de nuevas prácticas de enseñanza que ingresen al alumno sordo, activamente, en las actividades relacionadas a la lengua adicional con el objetivo de fomentar la aplicación de nuevas metodologías de enseñanza que engloben la multimodalidad, en especial, basadas en el uso de las imágenes como herramienta de enseñanza con la finalidad de disminuir las disparidades en que la educación de sordos está incluida. Temas como la cultura, la identidad sorda y el papel de la escuela en la formación de estos alumnos también han sido discutidos así como el papel del profesor oyente y del intérprete de la lengua de señas-lengua portuguesa en la literacidad de estos sujetos en lengua española. / Partindo das concepções da Linguística Aplicada e das constantes discussões acerca do processo educacional que envolve o indivíduo surdo e o ensino de línguas adicionais, esta pesquisa propõe analisar o processo de letramento, em língua espanhola, destes indivíduos, buscando verificar se esta construção se torna ou não possível, além de averiguar se a surdez é um obstáculo nesse processo e se as práticas de letramento que envolvem estes alunos condizem com a cultura e formação da identidade surda. Ensinar uma criança surda a ler, escrever e, sobretudo, compreender o mundo que a cerca através da interação não é tarefa fácil quando pensamos no contexto escolar atual: professores totalmente despreparados para lidar com este público, uma sala de aula composta pela esmagadora maioria de ouvintes, intérpretes (quando há) atuando como meros tradutores, um projeto político pedagógico (PPP) que não contempla a participação ativa dos surdos nas atividades escolares, além da falta de uma política governamental voltada para a inclusão efetiva dos surdos nas escolas. Esse contexto leva ao questionamento de como o processo de letramento do espanhol vem sendo construído após a obrigatoriedade da oferta da língua através da implementação da lei 11.161, de 5 de agosto de 2005. A pesquisa foi desenvolvida por meio de observações das aulas de espanhol, na modalidade do Ensino Médio, em uma escola da rede pública, além da aplicação de questionários a todos os sujeitos participantes deste processo (professora, alunos surdos e intérpretes), bem como por meio da aplicação de uma atividade extraclasse, objetivando verificar se o letramento destes alunos, de fato, concretiza-se. A principal contribuição desta pesquisa visa possibilitar a construção de novas práticas de ensino que insiram o aluno surdo, ativamente, nas atividades que envolvam a língua adicional, buscando favorecer a implementação de novas metodologias de ensino que englobem a multimodalidade, em especial, baseadas no uso das imagens como ferramenta de ensino, a fim de tentar diminuir as disparidades em que a educação de surdos se insere. Temas como a cultura, a identidade surda e o papel da escola na formação destes alunos também foram discutidos, assim como o papel do professor ouvinte e do intérprete da língua de sinais- língua portuguesa no letramento destes sujeitos em língua espanhola.
98

Orientações culturais para leitura em língua espanhola

Santos, Acassia dos Anjos 01 November 2012 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / En este trabajo se desarrolla una investigación acerca de la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) desde la preocupación intercultural que subyacen a las teorías de la Lingüística Aplicada y Estudios Culturales a través del análisis de la propuesta de lectura en los libros didácticos seleccionados por el Programa Nacional de Libros Didácticos (PNLD, 2012). La exploración del enfoque cultural ha simplificado la enseñanza de la lengua española, ya que incorpora diferentes aspectos lingüísticos, estéticos, sociales y los de la comunidad hispana. Así, investigamos cómo los libros didácticos seleccionados por PNLD incorporan la diversidad cultural en las actividades de lectura. Nuestro objetivo es evaluar cómo las cuestiones culturales y la inclusión del debate sobre las representaciones de identidad y de la diferencia de los países hispanos son exploradas en la formación del lector de lengua española. Por lo tanto, contamos con los siguientes objetivos: analizar en las actividades las propuestas innovadoras de Lingüística Aplicada y Estudios Culturales de lectura; comparar las actividades de la lectura del libro didáctico con las sugerencias de diversidad cultural propuestas por las OCEM, y, por último, saber cómo actividades de lectura se proponen en las colecciones seleccionadas desde las interfaces de identidad y la diversidad cultural. Para ello, dividimos esta investigación en tres capítulos. Al principio, hay una breve historia de la enseñanza de la lengua y la lingüística aplicada a dilucidar la situación actual de la enseñanza del español en Brasil desde las propuestas de Moita Lopes y Marcia Paraquett. En el segundo, nos dirigimos a una perspectiva teórica sobre los conceptos de la enseñanza y la lectura del idioma desde las diferentes posibilidades de pertenecimiento identitario, identificados por Stuart Hall y Zygmunt Bauman. En el último capítulo, vamos a comparar los libros didácticos seleccionados por PNLD como la incorporación de un enfoque dinámico educativo que enfatiza la diversidad cultural de la comunidad latinoamericana. En esta perspectiva, se analiza cómo las sugerencias socio-culturales propuestos por los Estudios Culturales y LA fueron incorporados por los LD para modernizar la enseñanza del español en Brasil. / Esta dissertação desenvolve uma pesquisa sobre o ensino de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE) a partir da preocupação intercultural que perpassam as teorias da Linguística Aplicada e dos Estudos Culturais por meio da análise das propostas de leitura nos livros didáticos selecionados pelo Programa Nacional do Livro Didático (PNLD, 2012). A exploração da abordagem cultural tem dinamizado o ensino de língua espanhola, pois incorpora diferentes aspectos linguíticos, estéticos e sociais da comunidade hispânica. Assim, investigamos como os livros didáticos selecionados pelo PNLD incorporam a diversidade cultural dessa língua nas atividades de leitura. Nosso objetivo é avaliar como os temas culturais são explorados na formação do leitor de Língua Espanhola com a inclusão do debate sobre identidade e diferença das representações dos países hispânicos. Para tanto, temos como objetivos específicos: analisar as propostas inovadoras da Linguística Aplicada e dos Estudos Culturais para as atividades de Leitura; Comparar as atividades de leitura do livro didático com as sugestões de diversidade cultural propostas pelas OCEM; e, por último, averiguar como as atividades leitura estão propostas nas coleções selecionadas a partir das interfaces identidade e diversidade cultural. Para isso, dividimos esta pesquisa em três capítulos. No primeiro, há um breve histórico do ensino de línguas e da Linguística Aplicada para o esclarecimento da situação atual do ensino de espanhol no Brasil a partir das propostas por Moita Lopes e Márcia Paraquett. No segundo, abordamos uma perspectiva teórica sobre as concepções de ensino de língua e leitura a partir das diferentes possibilidades do pertencimento identitário, identificados por Stuart Hall e Zygmunt Bauman. No último capítulo, faremos uma comparação entre os livros didáticos selecionados pelo PNLD quanto à incorporação de uma abordagem educacional dinâmica que ressalte a diversidade cultural da comunidade latino-americana. Nessa perspectiva, analisamos como as sugestões sócioculturais propostas pelos LA e pelos Estudos Culturais foram incorporadas pelo LD para a modernização do ensino de língua espanhola no Brasil.
99

Formação continuada e uso das TICs para a produção de texto nas aulas de Língua Espanhola / Formación continuada y uso de las TICs para la producción de texto en las clases de Lengua Española

Dacoltivo, Fernanda 13 December 2017 (has links)
Submitted by Neusa Fagundes (neusa.fagundes@unioeste.br) on 2018-03-02T19:45:53Z No. of bitstreams: 2 Fernanda_Dacoltivo2017.pdf: 2951239 bytes, checksum: eb6dc33e94fbae08c2222fac88a7268b (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-02T19:45:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Fernanda_Dacoltivo2017.pdf: 2951239 bytes, checksum: eb6dc33e94fbae08c2222fac88a7268b (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2017-12-13 / Al basarnos en los cambios ocurridos en la década de 1980 con relación a la producción de textos, percibimos que la redacción, antes vista como algo inerte, mecánico, producido para el profesor asignar una nota, hoy es considerada como una actividad realizada por la escuela para promover la práctica social y el posicionamiento del lector como sujeto que participa del proceso discursivo. Estos cambios se reflejan en los documentos que guían la enseñanza de Lengua Extranjera, sean a nivel nacional como los Parámetros Curriculares Nacionales (BRASIL, 2000), y estaduales, como las Directrices Curriculares Estaduales (PARANÁ, 2008). Considerando que la producción de textos es un factor importante para el aprendizaje de cualquier lengua, nos propusimos a realizar una investigación sobre ese contenido, con una concepción interaccionista del lenguaje (BAKHTIN/VOLOCHINOV, 2002). Además, aliamos las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC) como herramienta pedagógica a ese proceso, con el objetivo de ampliar la circulación del material producido por los alumnos y la interacción. Nos proponemos a investigar como la formación continuada, con foco en las TICs, puede contribuir para el trabajo con producción textual, en una perspectiva interaccionista, en las clases de Lengua Española. Tenemos como objetivo general evaluar los desafíos y las contribuciones en el proceso de formación continuada, con foco en las TICs, para el encaminamiento de la producción textual, en una perspectiva interaccionista, en las clases de Lengua Española. Para tanto, adoptamos como metodología la investigación de cuño etnográfico, del tipo qualitativa-interpretativista. La investigación se inserta en el proyecto “Descripción y Elaboración de Objetos Digitales de Enseñanza-aprendizaje de Español”, coordinado por la profesora Greice Castela con auspicio de la Fundação Araucária, y se realizó con los profesores de Lengua Española, de la red estatal del municipio de Santa Helena, que actúan en la Enseñanza Media y en los Centros de Lenguas Extranjeras Modernas (CELEM). Estos profesores participaron de la "Formación Continuada para la producción de textos en la clase de Lengua Española con el auxilio de las TICs", que aplicamos en el período del 6 de abril al 22 de junio de 2017. El corpus de la investigación fue generado por medio de aplicación de cuestionarios, uno para los profesores y otro para los colegios que ofrecen la enseñanza de Lengua Española, diario de campo y grabación en audio de la formación continuada y análisis de planes de aula. Esta investigación se inserta en la Linguística Aplicada (LA) y se basa en los posicionamientos teóricos de Bakhtin (2011), Geraldi (1984, 1997), Costa-Hübes (2012), entre otros. Los datos nos revelaron que los profesores encuentran grandes dificultades para introducir la tecnología en el aula debido a la cantidad y el desguace de los recursos didáctico-tecnológicos puestos a disposición por los colegios. En cuanto a la producción de texto observamos que los profesores adoptan en parte los aspectos que conducen la actividad hacia un proceso de interacción. La formación continuada proporcionó momentos de reflexión, en los cuales se realizaron revisiones de los elementos que encaminan una propuesta de texto para la interacción y la proposición de utilizar las plataformas tecnológicas para la creación y circulación de los materiales producidos por los alumnos. / Ao nos basearmos nas mudanças ocorridas na década de 1980 com relação à produção de textos, percebemos que a redação, antes vista como algo inerte, mecânico, produzido para o professor atribuir uma nota, hoje é considerada como uma atividade realizada pela escola para promover a prática social e o posicionamento do leitor como sujeito que participa do processo discursivo. Tais mudanças estão refletidas nos documentos que norteiam o ensino de Língua Estrangeira, sejam eles em nível nacional como os Parâmetros Curriculares Nacionais (BRASIL, 2000), quanto estaduais, como as Diretrizes Curriculares Estaduais (PARANÁ, 2008). Considerando que a produção de textos é um fator importante para o aprendizado de qualquer língua estrangeira, nos propomos a realizar uma pesquisa que enfatizasse tal conteúdo, atrelado a uma concepção interacionista da linguagem (BAKHTIN/VOLOCHINOV, 2002). Além disso, aliamos as Tecnologias da Informação e da Comunicação (TICs) como ferramenta pedagógica a esse processo, com o intuito de ampliar a circulação do material produzido pelos alunos e a interação entre os mesmos. Neste viés, nos propomos a investigar como a formação continuada, com foco nas TICs, pode contribuir para o trabalho com produção textual, em uma perspectiva interacionista, nas aulas de Língua Espanhola. A pesquisa tem como objetivo avaliar os desafios e as contribuições do processo de formação continuada, com foco nas TICs, para o encaminhamento da produção textual, em uma perspectiva interacionista, nas aulas de Língua Espanhola. Para tanto, adotamos como metodologia a pesquisa de cunho etnográfico, do tipo qualitativa-interpretativista. A investigação se insere no projeto de pesquisa “Descrição e Elaboração de Objetos Digitais de Ensino–aprendizagem de Espanhol”, coordenado pela professora Greice Castela, com financiamento da Fundação Araucária, e foi realizada com os professores de Língua Espanhola, da rede estadual do município de Santa Helena, que atuam no Ensino Médio e nos Centros de Línguas Estrangeiras Modernas (CELEM). Esses professores participaram da “Formação Continuada para a produção de textos na aula de Língua Espanhola com o auxílio das TICs”, aplicada no período de 06 de abril a 22 de junho de 2017. O corpus da pesquisa foi gerado por meio de aplicação de questionários, um para os professores e outro para os colégios que ofertam o ensino de Língua Espanhola, diário de campo e gravação em áudio da formação continuada e análise de planos de aula gerados antes e após as oficinas. Esta pesquisa se insere no arcabouço da Linguística Aplicada (LA) e baseia-se nos posicionamentos teóricos de Bakhtin (2011), Geraldi (1984, 1997), Costa-Hübes (2012), entre outros. Os dados revelaram que os professores encontram dificuldades para introduzirem a tecnologia em sala de aula devido à escassez a ao sucateamento dos recursos didático-tecnológicos disponibilizados pelos colégios. Quanto à produção de texto, observamos que os professores adotam em parte os aspectos que conduzem a atividade para um processo de interação. A formação continuada proporcionou momentos de reflexão, nos quais foram realizadas revisões dos elementos que encaminham uma proposta de texto para a interação e a proposição de utilizar as plataformas tecnológicas para a criação e circulação dos materiais produzidos pelos alunos.
100

"Quem sou eu? Quem é você? Será que a gente pode se entender? As representações no ensino / aprendizagem do espanhol como língua estrangeira" / "?Quién soy? ?Quién eres? ?Nos podemos entender? Las representaciones en la enseñanza y en el aprendizaje del español como lengua extranjera

Santos, Helade Scutti 24 June 2005 (has links)
A partir de uma pesquisa empírica com estudantes de espanhol de diferentes estágios e distintas instituições e modalidades de ensino, este trabalho procura traçar as principais representações que brasileiros, aprendizes de espanhol como língua estrangeira, têm de si mesmos e do outro —neste caso, especificamente espanhóis e argentinos—, bem como da própria língua e da língua que estão estudando —neste caso o espanhol, especialmente nas variedades faladas na Espanha e na Argentina. A partir das respostas dadas aos testes formulados, faz-se uma análise semântico-enunciativa tanto da adjetivação quanto das construções sintático-discursivas mais recorrentes nos enunciados produzidos pelos estudantes. Esta análise se apóia teoricamente sobre os modelos da teoria da enunciação e da análise do discurso e permite, após passar por diferentes níveis, chegar às principais representações e identificar um modo de enunciar marcado por contornos e evasivas, que evita a afirmação direta e taxativa, razão pela qual foi classificado como oblíquo. Por fim, considerando que a linguagem tem para o sujeito uma dimensão social e outra afetiva, dimensões essas que põem em jogo sua identidade/alteridade social e lingüística, procura-se formular hipóteses sobre a relação que há entre as representações e a aprendizagem do espanhol como língua estrangeira. Sendo assim, tanto as materialidades lingüísticas do português e do espanhol postas em contato quanto o imaginário brasileiro sobre cada uma das línguas e sobre seus falantes devem ser responsáveis por certas respostas no encontro com o estrangeiro e na aprendizagem de sua língua. / A partir de una investigación empírica con estudiantes de español de diferentes niveles y distintas instituciones y modalidades de enseñanza, este trabajo se propone trazar las principales representaciones que los brasileños, aprendices de español como lengua extranjera, tienen de sí mismos y del otro —en este caso, específicamente españoles y argentinos—, como también de la propia lengua y de la lengua que están estudiando —en este caso el español, especialmente en sus variedades habladas en España y en Argentina. A partir de las respuestas obtenidas en los test, se hace un análisis semántico-enunciativo tanto de la adjetivación como de las construcciones sintáctico-discursivas más frecuentes en los enunciados que han producido los estudiantes. Este análisis está apoyado teóricamente sobre los modelos de la teoría de la enunciación y del análisis del discurso y permite, después de haber pasado por diferentes niveles, llegar a las principales representaciones e identificar una forma de enunciar marcada por rodeos y evasivas, que evita la afirmación directa y taxativa; razón por la que se la denominó enunciación oblicua. Por fin, considerando que el lenguaje tiene para el sujeto una dimensión social y otra afectiva, dimensiones estas que ponen en juego su identidad/alteridad social y lingüística, se intenta formular hipótesis sobre la relación que existente entre las representaciones y el aprendizaje de español como lengua extranjera. Así, tanto las materialidades lingüísticas del portugués y del español puestas en contacto como el imaginario brasileño sobre cada una de las lenguas y sobre sus hablantes pueden ser responsables por ciertas respuestas en el encuentro con el extranjero y en el aprendizaje de su lengua.

Page generated in 0.0625 seconds