• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 75
  • 70
  • 63
  • 4
  • 2
  • Tagged with
  • 214
  • 214
  • 214
  • 214
  • 86
  • 73
  • 63
  • 24
  • 16
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
181

Casa la Ricarda de Antonio Bonet Castellana : un territorio formalizado

Flores, Ricardo, 1965- 10 February 2016 (has links)
This work is dedicated to the house La Ricarda, a work by the architect Antonio Bonet Castellana. The house is the result of a particular program that combines family lite with meetings and social celebration. lt is settled on a landscape that is central to the way lite and celebrations are held. The aim of this thesis has been to record the qualities found in the house, researching from three different approaches, that have resulted as three different chapters. The first approach was based on an unpublished document: the Correspondence between client and architect. During the 14 years of duration of the project, the architect resides in Argentina. The letters are a very special material that opens the history of the house from the point of view of the travel and the project from a distance: a design based on letters that are plans and drawings to explain its construction. These letters, in turn, speak of a way ot life and the education envisioned for their children, which combines artistic culture with nature. Antonio Bonet and his client, Ricardo Gomis, had never met before, but the friends hip that grows between them through letters, leaves a testimony of the construction of this so exceptional project. The correspondence, kept by the Gomis family, can rebuild much of the evolution of the project, in an attempt to explain what 1 think happened. A second chapter is formed by the Observation Papers, a series of registration documents of the oeuvre, made from direct observation, to measure and to draw the house as it is today. Because the house has not been modified or altered since it was finished in 1963, drawn documents have record the work exactly as it was built, in its original condition. Each of these documents completely registers an aspect of the house, reflecting it on one piece of paper. They are hand drawings of various sizes, A1, NJ or even larger, made during several years. In addition to these plans, 1 built a model on the same scale as the one built by Bonet in 1953: a 1:100 scale. This model measures 1.30 x 1.30 meters plan!, and about 15 centimeters high, and includes the platform that forms the foundation of the house and the pine forest. The third element of this thesis is a calendar, drawn from the need to physically see and extend such a long time in the history of this project, since the first proposal made by the architect, until the first years of inhabiting the house. The calendar shows the time contained in this project, the various times that coexist in the development of the house: from the beginning to its construction, making visible the time dedicated by Bonet simultaneously to this project and other activities, other projects, trips, conferences, cultural and personal environment. The subtitle of the thesis, a formalized territory, wants to name the result from this close and long relations hip between Antonio Bonet and their clients Gomis-Bertrand. The correspondence is defining a house to live in direct relation to the territory where raising children and having friends, where freedom of movement and action has no physical limitations, is a house with no doors, "a house studied to walk through it'' as Antonio Bonet says in his first letter. The proposed house, is not complete without understanding that its daily life is built on something invisible: the discipline and codes that organize and dignify a living opened to a wild and primitive natural environment, inside a pine forest, over sand dunes, nearby the sea / Este trabajo está dedicado a la casa La Ricarda, una obra del arquitecto Antonio Bonet Castellana. La casa es el resultado de un programa muy particular que aúna vida familiar con lugar de encuentro y celebración social, combinado con un paisaje que es determinante en la manera en que esta vida y estas celebraciones se llevan a cabo. El objetivo de esta tesis ha sido registrar las cualidades encontradas en la casa, estudiándola desde tres diferentes aproximaciones. Éstas han dado lugar a tres capítulos distintos. La primera aproximación de esta investigación fue a partir de un documento inédito: la Correspondencia entre el cliente y el arquitecto. Durante los 14 años que dura este proyecto, el arquitecto reside en Argentina. Las cartas son un material muy especial que abre la historia de la casa desde el punto de vista del viaje y del proyecto a distancia, a partir de cartas que son planos y dibujos para explicar su construcción. Estas cartas, a su vez, hablan de una manera de vivir entendida de igual manera por estos dos personajes y de la educación que se quiere para los hijos, que combina la cultura artística con la de la naturaleza. Antonio Bonet y su cliente, Ricardo Gomis, no se habían conocido antes, pero la relación de amistad que crece entre ellos a través de las cartas, deja como testimonio la construcción de este proyecto tan excepcional. La correspondencia conservada por la familia Gomis permite reconstruir gran parte del proceso de evolución del proyecto, en un intento por explicar lo que creo que sucedió. Un segundo capítulo lo forman los Documentos de Observación, una serie de documentos de registro de la obra realizados a partir de la observación directa, de medir y dibujar la casa tal como está en la actualidad. Gracias a que la obra no ha sido modificada ni alterada desde que se acabó de construir en 1963, los documentos que he elaborado registran la obra exactamente como fue construida en su estado original, y se suman a los pocos planos de la época que han sobrevivido hasta hoy. Cada uno de estos documentos busca registrar por completo un aspecto de la casa, agotándolo en un mismo papel. Son planos de varios tamaños, A1, A0 o mayores, dibujados a mano durante varios años. Además de estos planos he construido una maqueta en la misma escala que la construida por Bonet en 1953: a escala 1:100. Esta maqueta mide 1.30 x 1.30 metros de planta, y unos 15 centímetros de alto, e incluye la plataforma que conforma la base de la casa y el bosque de pinos. El tercer elemento de esta tesis es un Calendario, elaborado a partir de la necesidad de ver físicamente y desplegado el tiempo tan dilatado de la historia de esta casa, desde la primera propuesta que hace el arquitecto hasta los primeros años en que la casa está habitada. El Calendario muestra los tiempos contenidos en el proyecto, los diversos tiempos que conviven en el desarrollo de la casa, desde los inicios hasta su construcción, poniendo a la vista el tiempo que ocupa Bonet a este proyecto contemporáneamente a otras actividades, otros proyectos, viajes, conferencias, el entorno cultural y personal que rodea el encargo y la construcción de esta casa. El subtítulo de la tesis, un territorio formalizado, quiere nombrar lo que resulta de esta estrecha y larga relación entre Antonio Bonet y sus clientes, los Gomis-Bertrand. La correspondencia va definiendo una casa dónde vivir en relación directa con el territorio, donde educar a los hijos y recibir amigos, donde la libertad de circulación y actuación no tiene una limitación física, es una casa sin puertas, "una casa estudiada para que se pueda pasear por ella", como dice Antonio Bonet en su primera carta. La casa que se proponen, no se completa sin entender que la vida diaria la construye algo invisible: la disciplina y los códigos de conducta que organizan y dignifican una convivencia abierta a un entorno natural salvaje y primitivo, en el interior de un bosque de pinos, sobre dunas de arena, a orillas del mar.
182

Subtitled television series inside the efl classroom: long-term effects upon colloquial language learning and oral production

Frumuselu, Anca Daniela 05 February 2016 (has links)
Un estudi quasi-experimental inicial va buscar explorar si els materials audiovisuals subtitulats amb la L1 o amb la L2 són més rendibles per a l'aprenentatge del llenguatge informal i col•loquial de l'anglès com llengua estrangera. Per a dur a terme l’experiment, 49 participants van ser dividits aleatòriament en dos grups; un dels quals va rebre el material subtitulat en anglès i l’altre en espanyol. El nivel de comprensió auditiva i coneixement de vocabulari informal van ser avaluades abans i després de veure episodis subtitulats (en L1 i L2) de la sèrie Friends durant 7 setmanes. Un segon estudi va mesurar la retenció a curt termini de vocabulari col•loquial, després d'haver vist els episodis subtitulat al llarg de 7 setmanes (13 episodis en total). Les anàlisis revelen que a curt termini no hi ha prevalença d'una condició de subtítols sobre l'altra. El tercer estudi explora la retenció del llenguatge col•loquial i informal dels estudiants després d'haver estat exposats 14 setmanes a episodis subtítols de Friends. Els resultats mostren la tendència de millora del grup, però també mostren una gran variació entre els resultats individuals. El quart estudi va avaluar la producció oral d'expressions col•loquials dels subjectes, així com la fluïdesa en la parla, l'espontaneïtat, la capacitat d'improvisar i de tenir una conversa natural. Això indica altes correlacions entre les puntuacions dels alumnes del tercer estudi i de les seves produccions orals en el quart estudi. Per tant, els estudiants que van obtenir una puntuació alta en la prova final són capaços d'expressar-se usant les expressions col•loquials en tasques orals . / Esta investigación analiza si el uso de materiales audiovisuales subtitulados con la lengua materna (L1) o la lengua extranjera (L2) mejora el aprendizaje de lenguaje informal y coloquial y fomenta la destreza oral. En un estudio cuasi-experimental inicial buscó explorar si los materiales audiovisuales subtitulados con la L1 o con la L2 son más eficientes para el aprendizaje del lenguaje informal y coloquial del inglés como lengua extranjera. Para ello, 49 participantes fueron divididos aleatoriamente en dos grupos: en uno se les administró el material subtitulado en inglés y al otro en español. El nivel de comprensión auditiva y conocimiento previo de vocabulario informal fue analizado antes y después de ver episodios subtitulados en las dos lenguas de la serie Friends durante 7 semanas. En un segundo estudio midió la retención a corto plazo de vocabulario coloquial después de haber visto los episodio subtitulados a lo largo de 7 semanas (13 episodios en total). Los análisis revelan que a corto plazo no hay prevalencia de una condición de subtítulos sobre la otra. El tercer estudio explora la retención del lenguaje coloquial e informal de los estudiantes después de exponerlos durante 14 semanas a episodios subtítulos en lengua Inglesa (L2) de Friends. Los resultados muestran la tendencia a mejorar del grupo en general, pero también muestran una gran variación entre los resultados individuales. El cuarto estudio evaluó la producción oral de expresiones coloquiales, así como su fluidez en el habla, la espontaneidad, la capacidad de improvisación y de tener una conversación natural. Los resultados nos revelan una alta correlación entre las puntuaciones de los alumnos del tercer estudio y de sus producciones orales en el cuarto estudio. Esto indica, por lo tanto, que los estudiantes que obtuvieron una puntuación alta en la prueba final son capaces de expresarse usando las expresiones coloquiales aprendidas. / This research investigates the extent to which the use of subtitled and captioned audiovisual materials enhance informal and colloquial language learning and foster oral production. An initial quasi-experimental study sought to explore whether the L1/standard subtitled or L2/captioned audiovisuals are more profitable for EFL informal and colloquial language learning and recall. 49 participants were randomly divided into two subtitle groups: English sound + Spanish subtitles and English sound + English subtitles. Participants' lexical comprehension and recall were tested before and after they were exposed to subtitled episodes from the TV series Friends over a long-term period of 7 weeks. The data analyses reveal that the English subtitles benefit the acquisition of colloquial lexical items more than Spanish subtitles. A second study measured learners' short-term retention of colloquial and idiomatic vocabulary after they watched each subtitled/captioned episode from the sitcom Friends along the 7-week period (13 episodes in total). The results show that students' scores tended to increase in both subtitle groups, however there is no prevalence of one subtitle condition over the other. Study 3 explores students' retention of colloquial and informal language after a 14-week exposure time to captioned episodes from Friends. The analyses reveal the group tendency of increasing significantly their scores after being exposed to captioned television series, but also a big variance among learners' individual scores, as low- and high-level students responded differently to the treatment. Study 4 evaluated participants' oral production of informal and colloquial expressions in role-play activities and their speech fluency, spontaneity, ability to improvise well and sound naturally. High correlations are found between learners' scores from Study 3 and their oral productions from Study 4, hence students who scored high in their post- test will be able to express themselves using the colloquial expressions and informal lexical items in the oral task.
183

The role of revision in english-spanish software localization

Mick, Graciela 18 December 2015 (has links)
La tasca principal d'aquest projecte d'investigació empírica és explorar el procés de revisió en la traducció de la interfície de tres pogramas de programari desenvolupats per Siemens PLM Software Inc Centrarem la nostra atenció especialment en el paper dels revisors locals de l'idioma espanyol com una de els actors principals de les versions localitzades. L'equip format per traductors de plantilla i de revisors locals s'ha convertit en un tema d'interès per als investigadors, els professors de llengua i els professionals de la traducció. La revisió de la traducció és cada vegada més rellevant en l'ambient de la localització de programari. Les principals preguntes de recerca en aquest projecte són: La versió en espanyol és una fidel traducció del text escrit en anglès? Per què alguns clients mexicans prefereixen utilitzar les aplicacions de programari en idioma anglès? Per avaluar si la traducció i la funcionalitat de la interfície de les tres aplicacions eren apropiades, es va realitzar una extensa anàlisi lingüístic de seixanta segments de text extrets de les tres aplicacions traduïdes i revisades per traductors interns i revisors locals, respectivament. En segon lloc, un selecte grup de clients i usuaris de parla hispana de les aplicacions de Siemens completi un qüestionari d'avaluació electrònica. I per entendre millor les preferències d'idioma dels clients mexicans, es va realitzar una anàlisi lingüístic d'una sèrie d'informes de problemes presentats pels usuaris de les aplicacions durant sis mesos. L'anàlisi de les dades indica que els errors de traducció i el llenguatge es van corregir durant l'etapa de revisió. Les proves dels instruments de l'enquesta suggereix que la versió localitzada de la interfície d'usuari es llegeix amb fluïdesa i naturalitat. No obstant això, es va trobar que la principal diferència estadística entre la font i el text de destinació en el nombre dels errors funcionals. Per aquesta raó, alguns usuaris de parla hispana en realitat canviar a la versió en anglès dels productes de programari. I, finalment, l'evidència dels informes de problemes suggereix que el nombre d'Informe de problemes és baix durant el període de temps determinat i que no hi ha cap crítica per qüestions funcionals. / La tarea principal de este proyecto de investigación empírica es explorar el proceso de revisión en la traducción de la interfaz de tres pogramas de software desarrollados por Siemens PLM Software Inc. Centraremos nuestra atención en el papel de los revisores locales del idioma español como una de los actores principales de las versiones localizadas. El equipo formado por traductores de plantilla y de revisores locales se ha convertido en un tema de interés para los investigadores, los profesores de idioma y los profesionales de la traducción. La revisión de la traducción es cada vez más relevante en el ambiente de la localización de software. Las principales preguntas de investigación: ¿La versión en español es una fiel traducción del texto escrito en inglés? ¿Por qué algunos clientes mexicanos prefieren utilizar las aplicaciones de software en idioma inglés? Para evaluar si la traducción y la funcionalidad de la interfaz de las tres aplicaciones eran apropiadas, se realizó un extenso análisis linguístico de sesenta segmentos de texto extraídos de las tres aplicaciones traducidas y revisadas por traductores internos y revisores locales, respectivamente. En segundo lugar, un selecto grupo de clientes y usuarios de habla hispana de las aplicaciones completó un cuestionario electrónico. Y se realizó un análisis linguístico de una serie de informes de problemas presentados por los usuarios de las aplicaciones durante seis meses. El análisis demuestra que los errores de traducción y el lenguaje se corrigieron durante la etapa de revisión. Los resultados de la encuesta sugieren que la versión localizada de la interfaz se lee fluida y naturalmente. Sin embargo, se determinó que la principal diferencia estadística entre el texto de partida y el texto de llegada es el número de errores funcionales. Por esta razón, algunos usuarios de habla hispana prefieren utilizar la versión en inglés de los productos de software. Y, finalmente, el análisis de los informes de problemas linguísticos indica que el número fue bajo durante el periodo de tiempo determinado y que no hubo ninguna crítica por cuestiones funcionales. / The main task of this empirical research project is to explore the Spanish translation revision/review process of three software solutions developed by Siemens PLM Software Inc. We will focus our attention especially on the role of Spanish in-country reviewers or revisers as one of the main agents for localized output. The in-house translator and in-country reviewer team is emerging as a concept of interest to researchers, l and translation practitioners. Translation revision efforts are becoming increasingly more relevant in a software localization scenario. The main research questions in this project are: Does the Spanish version communicate what the English does? Why do some Mexican customers prefer to use the English-language software applications? To evaluate the language appropriateness and functionality of the user interface of the PLM software products in the Spanish-localized versions, we conducted a detailed language evaluation of sixty UI segments translated and revised by in-house translators and in-country reviewers respectively. The data analysis indicates that translation and language errors were corrected during the revision stage. Furthermore, an electronic assessment questionnaire was completed by a select group of Siemens PLM software Spanish-speaking customers. The evidence from the survey instruments suggests that the localized version of the user interface reads fluently and naturally. However, the main statistical difference between the source and the target text was found in the number of functional errors. For this reason, some Spanish-speaking end-users actually switch to the English version of the software solutions. And finally, to further understand the Mexican customers’ language preference, we collected and analyzed a number of problem reports submitted by our application users during a six-month period. The evidence from the problem reports suggests that the number of PRs is low for that particular time frame and that there is no indication of any functional issues. The research findings should have important implications for the practice of software translation revision and for raising awareness that localization is a team effort involving more players than just translators and revisers.
184

Cine, literatura y traducción: análisis de la recepción cultural de España en Alemania en el marco europeo (1975-2000)

Cañuelo Sarrión, Susana 18 December 2008 (has links)
Cuando una obra literaria es trasladada a la gran pantalla y tanto la película resultante como la propia obra literaria se traducen a otro idioma, se crea entre el sistema emisor y el receptor un nexo de intercambio cultural en el cual intervienen varias formas de transferencia: la traducción literaria, la traducción audiovisual y la adaptación cinematográfica. La combinación de estas formas de trasvase constituye un fenómeno especialmente ilustrativo de las relaciones interculturales entre sistemas. A partir de esta hipótesis y tomando como marco epistemológico la teoría de los polisistemas, se ha desarrollado un modelo de análisis que permite estudiar de forma sistemática la combinación de estos trasvases y su papel en el intercambio cultural. Dicho constructo teórico se ha aplicado a un corpus de adaptaciones cinematográficas españolas y su recepción en Alemania en el período 1975-2000 con el objetivo de analizar las relaciones interculturales hispano-germanas que se dan a través del cine y la literatura. / When a literary work is transferred to the screen and both the resulting movie and the literary work itself are translated into another language, an intercultural connection arises, where various transfer forms take place: literary translation, audiovisual translation and film adaptation. The combination of these three transfer forms establishes a very illustrative phenomenon of the intercultural relationships between systems. On the basis of this assumption and using Polysystem Theory as apistemological framework, an analysis model has been designed, which enables to systematically explore this transfer combination and its role in cultural exchange. This model has been than applied to a corpus of Spanish film adaptations and their reception in Germany between 1975 and 2000, in order to analyse the Spanish-German intercultural relationships which take place through translated cinema and translated literature.
185

Translators as agents of lexical transfer: evidence from the standardization of curacaoan papiamentu

Parkins Ferrón, Courtney Garfield 17 December 2014 (has links)
Aquest treball investiga si els traductors professionals de papiament de Curaçao actuen com a agents de transferència lèxica i també si ho fan d'una manera servil. La recerca adopta un enfocament de mètodes mixts que es triangulen. L'aspecte quantitatiu de la mateixa es desenvolupa en base la resposta del qüestionari d'una mostra de 205 traductors i no traductors. L'aspecte qualitatiu es basa en una pregunta oberta en el qüestionari, una mostra de tres entrevistes planificadors lingüístics governamentals i en una selecció de textos en apapiamento (no)traduïts. Els resultats mostren que els traductors fan més transferències lèxiques que els no traductors, i que el prestigi del llenguatge, la sensibilitat amb el text, l'estabilitat laboral, l'experiència professional i la formació formal juguen un paper important en això. A més, en última instància, són els planificadors lingüístics els que accepten o rebutgen per consens l'admissió formal de tots els elements lèxics al papiament. Però en general, la transferència lèxica d’anglès a papiament implica una participació activa i agència del traductor que es passa per alt i que no reflecteix una actitud servil. / Este trabajo investiga si los traductores profesionales de papiamento de Curazao actúan como agentes de transferencia léxica y también si lo hacen de una manera servil. La investigación adopta un enfoque de métodos mixtos que se triangulan. El aspecto cuantitativo de la misma se desarrolla en base la respuesta del cuestionario de una muestra de 205 traductores y no traductores. El aspecto cualitativo se basa en una pregunta abierta en el cuestionario, una muestra de tres entrevistas planificadores lingüísticos gubernamentales y en una selección de textos en papiamento (no)traducidos. Los resultados muestran que los traductores hacen más transferencias léxicas que los no traductores, y que el prestigio del lenguaje, la sensibilidad con el texto, la estabilidad laboral, la experiencia profesional y la formación formal juegan un papel importante en ello. Además, en última instancia, son los planificadores lingüísticos los que aceptan o rechazan por consenso la admisión formal de todos los elementos léxicos en el papiamento. Pero en general, la transferencia léxica Inglés-a-papiamento implica una participación activa y agencia del traductor que se pasa por alto y que no refleja una actitud servil. / This research investigates whether professional Curaçaoan Papiamentu translators act as agents of lexical transfer in Papiamentu and also whether they do so in a subservient manner. The research adopts a mixed-methods approach and is triangulated. The quantitative aspect of it develops on a questionnaire sample of 205 translators and non-translators. The qualitative aspect builds on an open-ended question on the questionnaire, an interview sample of three official language planners and on selected Papiamentu (non)translated texts. The results show that the translators make more lexical transfers than do the non-translators, and that language prestige, text sensitivity, employment stability, professional experience and formal training play important roles in this. Further, it is ultimately the language planners who carry out by consensus the formal admission of all lexical items into Papiamentu. But generally what English-to-Papiamentu lexical transfer implies is an overlooked agentive involvement of the translators rather than translator subservience in this process.
186

Patterns of Activity Sequencing in the Teaching of English as a Foreign Language and their Effects on Learning: A Quasi-Experimental Study / Patrones de secuenciación de actividades en la enseñanza de inglés como lengua extranjera y su incidencia en el aprendizaje: estudio cuasi-experimental

Criado Sánchez, Raquel 27 June 2008 (has links)
This dissertation is concerned with activity sequencing in TEFL. The main aim was to empirically ascertain the effect of the CPM on the learning of English as a Foreign Language against the traditional PPP. Accordingly, a quasi-experimental study which presents a repeated-measure design with two groups (experimental and control) was implemented. The experimental/CPM group and the control/PPP group were administered a pre-test and post-test consisting of a linguistic exam and a series of questionnaires. Key findings from the exam scores reveal that the CPM instruction was shown to have significant positive effects on the learning of the experimental group's subjects. Results from the questionnaires suggest that the experimental group seemed to enjoy the CPM intervention, as opposed to the control group, who did not appear to entirely like the PPP teaching. The findings confirm the extreme importance of activity sequencing in TEFL and that, in order to be effective, activity sequencing needs to be underpinned by the psychological sequence(s) of cognitive processes involved in knowledge acquisition. / Esta tesis estudia la secuenciación de actividades en la Enseñanza de Inglés como Lengua Extranjera. El objetivo esencial es determinar empíricamente los efectos del CPM en el aprendizaje de inglés como lengua extranjera, en contraposición a los efectos del PPP. A tal fin, se diseñó un estudio cuasi-experimental de medidas repetidas, también denominado mixto con dos grupos, experimental y control. Tanto al grupo experimental/CPM como al grupo control/PPP se les administró un pre-test y un post-test que consistieron en un examen lingüístico y una serie de cuestionarios. Los resultados más sobresalientes obtenidos en las puntuaciones de los exámenes revelan que la eficacia de la enseñanza basada en el CPM fue estadísticamente significativa en el aprendizaje de los sujetos del grupo experimental. Los resultados de los cuestionarios sugieren que el grupo experimental disfrutó de la intervención del CPM, al contrario que el grupo control, a quien no pareció satisfacerle plenamente la enseñanza sujeta a los parámetros del PPP. En definitiva, los resultados confirman la gran importancia de la secuenciación de actividades en la enseñanza de inglés como lengua extranjera, y reflejan que, para ser efectiva, dicha secuenciación debería tomar como referencia la(s) secuencia(s) psicológica(s) de los procesos cognitivos subyacentes en la adquisición de conocimientos.
187

L'estructura argumental dels noms en català

Cremades i Cortiella, Elga 16 January 2015 (has links)
L’objectiu principal de la tesi que presentem és determinar i sistematitzar les propietats sintàctiques de l’estructura argumental dels noms en català. Partim de la idea que alguns noms, igual que els verbs, projecten estructura argumental. Concebem el sintagma nominal com una estructura paral·lela al sintagma verbal, amb uns complements exigits lèxicament i regits sintàcticament pels noms que en constitueixen el nucli. Des del punt de vista de la teoria generativa, sembla que els paral·lelismes són evidents: la projecció d’aquestes categories lèxiques està vinculada a un nucli funcional (que és la flexió en el cas sintagma verbal i els determinants en el cas del sintagma nominal), i el moviment del nucli lèxic al funcional és molt semblant en tots dos casos. Amb aquest treball, doncs, intentem justificar per què podem considerar que hi ha noms que tenen complements argumentals i determinarem quins noms en presenten i quins són els complements que podem considerar arguments del nom. En definitiva, tractarem de donar resposta a la pregunta següent: «Com es manifesten sintàcticament els arguments dels noms en català?». Això comporta, bàsicament, haver de resoldre tres preguntes secundàries: 1. Quins noms admeten arguments en català? 2. Quina és la forma dels complements argumentals dels noms? De què depèn? 3. Quin ordre tenen els complements argumentals dels noms quan n’apareix més d’un? Per fer-ho, ens servirem de les dades que hem pogut obtenir de més de 200 noms gràcies al Corpus textual informatitzat de la llengua catalana (CTILC). / La tesis que presentamos tiene como principal objetivo determinar y sistematizar las propiedades sintácticas de la estructura argumental de los nombres en catalán. Nos basamos en el supuesto que algunos nombres, como los verbos, proyectan estructura argumental, y concebimos el sintagma nominal como una estructura paralela a la del sintagma verbal, con unos complementos exigidos léxicamente y regidos sintácticamente por nombres que constituyen su núcleo. Los paralelismos se hacen evidentes si observamos este hecho desde la perspectiva de la teoría generativa, pues la proyección de estas categorías léxicas está, en ambos casos, vinculada a un núcleo funcional (la flexión en el sintagma verbal y los determinantes en el sintagma nominal). Además, el movimiento del núcleo léxico al funcional que encontramos en el nombre se asemeja claramente con el del verbo. Con este trabajo intentaremos justificar las razones por las que podemos considerar que hay nombres que admiten complementos argumentales, y vamos a determinar cuáles son estos sustantivos y qué complementos podemos considerar argumentos nominales. En resumen, trataremos de dar respuesta a la siguiente pregunta, que es la pregunta principal que nos formulamos en esta tesis: «¿Cómo se manifiestan sintácticamente los argumentos de los nombres en catalán?». Esto implica, a su vez, resolver tres preguntas clave: a) ¿Qué nombres admiten argumentos en catalán? b) ¿Qué forma presentan los argumentos nominales en catalán? ¿De qué depende? c) ¿Cuál es el orden de los complementos argumentales de los nombres cuando encontramos más de uno en un mismo sintagma? Para llevar a cabo el análisis que permitirá responder estas preguntas utilizaremos datos de más de 200 nombres obtenidos del Corpus textual informatitzat de la llengua catalana (CTILC). / he main purpose of this thesis is to determine and systematize the syntactic properties and characteristics of argument structure of Nouns in Catalan. We will consider that Nouns, like Verbs, project an Argument Structure. We thus conceive Noun Phrase as parallel to Verb Phrase, i.e. containing required arguments. From the generative point of view, the similarities seem obvious —the projection of both these lexical categories is liked to a functional head, which is Flex for Verbs and Det for Nouns. Moreover, movement from lexical head to functional head is similar in both cases. In this thesis we will put forward some reasons why some Nouns can be considered to have Argument Structure, and we will try to find out which these Nouns are and which kind of complements they accept. In summary, we will answer the following: “How does the argument structure of NP syntactically manifest in Catalan?”. Three secondary questions follow from this one: 1. Which nouns do admit arguments in Catalan? 2. How do nominal arguments realize in Catalan? What do different realizations depend on? 3. Which is the basic order of nominal arguments when they co-occur in the same phrase? In order to give an answer to all this, we will be using data of more than 200 nouns, which we have extracted from the Corpus textual informatitzat de la llengua catalana (CTILC).
188

The reception of (non)professional subtitling.

Orrego-Carmona, David 15 April 2015 (has links)
Actualment, la subtitulació no professional permet a persones de tot el món accedir a material audiovisual en altres idiomes. Aquesta recerca estudia la recepció de la subtitulació professional i no professional entre estudiants universitaris amb diferents nivells d’anglès. L’estudi inclou els subtítols professionals per a DVD distribuïts a Espanya i dues versions no professionals, una espanyola i una llatinoamericana. Es va fer servir una enquesta inicial per estudiar la població i avaluar el seu nivell d’anglès. En aquesta etapa es van recol•lectar 332 respostes. La segona etapa va combinar una sessió de visionat amb rastreig ocular i una entrevista. Els participants, 26 amb nivell alt d’anglès i 26 amb nivell baix d’anglès, van veure tres segments d’una sèrie de televisió mentre es registraven els moviments dels ulls. Després de cada segment, els participants van respondre una prova de comprensió. Cada segment feia servir un dels tipus de subtítol esmentats anteriorment. Segons els resultats, el tipus de subtítols no afecta la distribució de l’atenció, però es van registrar fixacions mitjanes més curtes amb els subtítols professionals. En la prova de comprensió, els participants van obtenir resultats més alts amb els subtítols professionals i la versió no professional llatinoamericana que amb la versió no professional espanyola. Els participants van seguir els subtítols de forma diferent depenent del seu nivell d’anglès. Aquells amb un nivell baix van llegir gairebé tots els subtítols i van mostrar un comportament similar. D’altra banda, aquells amb un nivell alt d’anglès van mostrar més variació: alguns van seguir els subtítols tant com l’altre grup i uns altres gairebé no els van mirar. Tant el nivell d’anglès com la percepció de l’esforç necessari per llegir els subtítols afecten la percepció del material audiovisual. Els resultats de l’estudi mostren que, des de la perspectiva de l’audiència, la recepció de material audiovisual amb subtítols professionals i no professionals pot ser comparable. A més, el nivell de coneixements de l’idioma original del material audiovisual afecta la forma com els espectadors llegeixen els subtítols. Finalment, el comportament dels participants sembla indicar que els espectadors tenen algun grau de control sobre la lectura dels subtítols. / Actualmente, la subtitulación no profesional permite a personas en todo el mundo acceder a material audiovisual en otros idiomas. Esta investigación estudia la recepción de la subtitulación profesional y no profesional entre estudiantes universitarios con diferentes niveles de inglés. El estudio incluye los subtítulos profesionales para DVD distribuidos en España y dos versiones no profesionales, una española y una latinoamericana. Se usó una encuesta inicial para estudiar a la población y evaluar su nivel de inglés. En esta etapa se recolectaron 332 respuestas. La segunda etapa combinó una sesión de visionado con rastreo ocular y una entrevista. Los participantes, 26 con nivel alto de inglés y 26 con nivel bajo de inglés, vieron tres segmentos de una serie de televisión mientras se registraban los movimientos de sus ojos. Después de cada segmento, los participantes respondieron una prueba de comprensión. Cada segmento usaba uno de los tipos de subtítulo mencionados anteriormente. De acuerdo con los resultados, el tipo de subtítulos no afecta la distribución de la atención, sin embargo se registraron fijaciones promedio más cortas con los subtítulos profesionales. En la prueba de comprensión, los participantes obtuvieron resultados más altos con los subtítulos profesionales y la versión no profesional latinoamericana que con la versión no profesional española. Los participantes leyeron los subtítulos de forma diferente dependiendo de su nivel de inglés. Aquellos con un nivel bajo leyeron casi todos los subtítulos y mostraron un comportamiento similar. Por otro lado, aquellos con un nivel alto de inglés mostraron mayor variación: algunos siguieron los subtítulos tanto como el otro grupo y otros casi no los miraron. Tanto el nivel de inglés como la percepción del esfuerzo necesario para leer los subtítulos afectan la percepción del material audiovisual. Los resultados muestran que, desde la perspectiva de la audiencia, la recepción de material audiovisual con subtítulos profesionales y no profesionales puede ser comparable. Además, el nivel de conocimientos del idioma original del material audiovisual afecta la forma como los espectadores leen los subtítulos. Finalmente, el comportamiento de los participantes parece indicar que los espectadores tienen algún grado de control sobre la lectura de los subtítulos. / People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with different levels of proficiency in English. Three versions of subtitles were included: the professional DVD subtitles distributed in Spain and two non-professional subtitles versions: one Spanish and the other Latin-American. An initial survey, which obtained 332 responses, was used to screen the population and test their level of English. For the second stage, which consisted of an eye-tracking experiment and an interview, 52 participants (26 with a low level of English and 26 with a high level of English) had their eyes tracked while they were watching three clips from a popular TV show. Each clip was shown with a different type of professional or non-professional subtitling and participants answered a comprehension questionnaire after each of them. The findings show that the type of subtitles does not affect the distribution of attention, but the professional subtitles were received with shorter mean fixation durations. The participants’ performance with the professional and the Latin-American non-professional versions were similar and gave better scores than with the Spanish non-professional version. The eye-tracking measurements show that the level of proficiency in English affects subtitle-reading behavior. The participants with low proficiency had a more standardized behavior and exhibited a high degree of reliance on the subtitles. The highly proficient participants’ behavior has more variation, with some participants depending on the subtitles as much as the other group and other participants with almost no attention to the subtitles. The level of proficiency in the source language and the participants’ perceived effort to read the subtitles were identified to have an effect on their enjoyment of the audiovisual content. The results from this study show that, from the audience’s perspective, non-professional subtitles can provide results comparable to professional subtitles. Additionally, the study shows that the proficiency in the source language affects the subtitle-reading behavior and that viewers might have some degree of individual control over subtitle reading
189

El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación

Muñoz Miquel, Ana 16 June 2014 (has links)
Cada vez son más los estudios empíricos que tienen por objeto conocer el perfil o la opinión de traductores o intérpretes profesionales con el fin de mejorar la formación y adecuarla a las exigencias del mercado (Li, 2000; Ruiz, 2005; Sachinis, 2011; entre otros). Este tipo de estudios cobra más importancia, si cabe, en el actual escenario de educación superior en Europa, pues la formación debe articularse en torno a la adquisición de competencias y en función de los perfiles profesionales existentes en el mercado (Kelly, 2005; Yániz y Villardón, 2006; Calvo, 2010). En el caso de la traducción médica, y a diferencia de otras especialidades como la jurada (Vigier, 2010) o la audiovisual (Cerezo, 2012), el perfil y las competencias del traductor profesional no han sido objeto de caracterización sistemática desde el ámbito de la investigación traductológica. Existen opiniones personales basadas en su mayoría en la tradicional oposición "médico con conocimientos de lenguas" frente a "traductor con conocimientos médicos" (Fischbach, 1998: 4) que, pese a su indudable interés, no aportan datos rigurosos que permitan objetivar el perfil de este profesional o las actividades que lleva a cabo. Ante ese vacío investigador, el objetivo principal de esta tesis doctoral es describir el perfil y las competencias del traductor médico que trabaja con la combinación lingüística inglés-español mediante la obtención de datos empíricos procedentes de los profesionales en ejercicio. Primeramente, se definen y caracterizan los principales conceptos sobre los que se sustenta la investigación (traducción médica, profesión y perfil profesional, y competencia traductora). Seguidamente, se lleva a cabo un estudio empírico socioprofesional (estudio empírico 1) cuyo objetivo fundamental es describir y analizar el perfil formativo y socioprofesional del traductor médico, así como determinar las competencias que pone en práctica y las que considera necesarias para el ejercicio de la profesión. En el estudio se combinan los métodos cualitativo y cuantitativo en distintas fases y con propósitos diversos. Así, en una primera fase de carácter cualitativo exploratorio, se realizan entrevistas a 12 traductores médicos de diversos perfiles formativos y profesionales. Dichos resultados sirven para diseñar la fase principal, de carácter cuantitativo, basada en la realización de una encuesta a un número mucho mayor de sujetos (casi 200 profesionales). Este estudio socioprofesional se complementa con un estudio de caso centrado en la perspectiva académica (estudio empírico 2) del contexto español. En él se determinan los programas de posgrado en los que se imparte traducción médica en España y las competencias que se pretende que los estudiantes adquieran. Para ello, se realiza un análisis cualitativo y cuantitativo de los planes de estudio y las guías docentes. Este estudio de caso sirve como base para explorar las principales convergencias y divergencias entre las competencias que los traductores médicos ponen en práctica (estudio empírico 1: perspectiva socioprofesional) y las que se pretende que los estudiantes adquieran en los posgrados (estudio empírico 2: perspectiva académica). La triangulación de los resultados obtenidos permite realizar un mapeo de las competencias del traductor médico que contribuirá a que, a la hora de diseñar los programas de formación, se tomen decisiones más informadas y basadas en datos objetivables y en las necesidades que los propios profesionales plantean, decisiones que hasta ahora se han tomado fundamentalmente de manera intuitiva y desde un conocimiento parcial de la realidad. El estudio, además, contribuye a visibilizar el campo de la traducción médica, y la figura del traductor médico y su identidad profesional. Referencias Calvo Encinas, E. (2010): Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Perspectiva del estudiantado, Tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada. Cerezo Merchán, B. (2012): La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo, Tesis doctoral, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I. Fischbach, H. (ed.) (1998): Translation and Medicine, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins. Kelly, D. (2005): A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, Mánchester, St. Jerome. Li, D. (2000): «Tailoring translation programs to social needs: A survey of professional translators», Target, 12(1), 127-149. Ruiz Rosendo, L. (2005): «La práctica profesional de la interpretación en el campo de la medicina: estudio exploratorio de la percepción de los intérpretes», Puentes, 5, 67-81 Sachinis, M. (2011): Curriculum Renewal in Greek Taught Postgraduate Translation Courses: Aligning Student Needs and Translation Market Requirements, Tesis doctoral, Londres, Imperial College London. Vigier Moreno, F. J. (2010): El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados, Tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada Yániz Álvarez de Eulate, C. y L. Villardón Gallego (2006): Planificar desde competencias para promover el aprendizaje, Bilbao, Mensajero.
190

Translating for linguistic minorities: translation policy in the united kingdom.

González Núñez, Gabriel 08 August 2014 (has links)
A l’Europa actual, els idiomes de l’estat entren en contacte amb una gamma d’idiomes d’immigrants i un conjunt d’idiomes regionals. En aquest context, els encarregats d’elaborar polítiques s’enfronten a canvis en la demografia i en les actituds pel que fa als drets i la integració. Les investigacions actuals que aborden l’aspecte integrador de les polítiques lingüístiques en general passen per alt el paper exercit per la traducció en aquestes polítiques. Aquesta tesi procura aclarir aquesta funció sovint defugida. Amb aquesta finalitat, aquest estudi es concentra en la política de traducció, entesa com a suma de gestió, pràctica i idees de traducció. La tesi comença amb una revisió bibliogràfica de caràcter interdisciplinari en la qual s’exploren de manera crítica els escrits d’acadèmics en els camps del dret, les ciències polítiques, l’economia i els estudis de traducció pel que fa als drets de les minories lingüístiques. Després d’això es presenta una anàlisi de les obligacions al traduir en virtut del dret internacional, la qual cosa permet prosseguir amb un estudi de cas sobre la política de traducció en el sector públic del Regne Unit. En particular, aquest estudi de cas examina les polítiques de traducció que es reflecteixen en certes disposicions legislatives que s’apliquen al Regne Unit en la seva totalitat i també a les seves regions de forma específica. Tot això es desenvolupa en els capítols que abasten les polítiques de traducció trobades al govern (a nivell local), els serveis de salut i el sistema judicial. Aquestes polítiques de traducció no s’analitzen com un fet en si mateix, sinó per tal de recalcar que les decisions referents a la integració i la inclusió tenen un element de traducció que s’ha de tenir present. / En la Europa actual, los idiomas del estado entran en contacto con una gama de idiomas de inmigrantes y un conjunto de idiomas regionales. En tal contexto, los encargados de elaborar políticas enfrentan cambios en la demografía y en las actitudes en cuanto a los derechos y la integración. Las investigaciones actuales que abordan el aspecto integratorio de las políticas lingüísticas por lo general pasan por alto el papel desempeñado en dichas políticas por la traducción. Esta tesis procura arrojar luz sobre esta función con frecuencia soslayada. Con dicho fin, este estudio se concentra en la política de traducción, la cual es el resultado de gestión, práctica e ideas de traducción. La tesis comienza con una revisión bibliográfica de carácter interdisciplinario en la cual se exploran de manera crítica los escritos de académicos en los campos del derecho, las ciencias políticas, la economía y los estudios de traducción en lo referente a los derechos de las minorías lingüísticas. Tras ello se presenta un análisis de las obligaciones de traducir en virtud del derecho internacional, lo cual permite proseguir con un estudio de caso sobre la política de traducción en el sector público del Reino Unido. En particular, dicho estudio de caso examina las políticas de traducción que se reflejan en ciertas disposiciones legislativas que se aplican al Reino Unido en su totalidad y también a sus regiones de forma específica. Todo ello se desarrolla en los capítulos que abarcan las políticas de traducción halladas en el gobierno (a nivel local), los servicios de salud y el sistema judicial. Estas políticas de traducción no se analizan sino con el fin de recalcar el hecho de que las decisiones referentes a la integración y la inclusión tienen un elemento de traducción que se debe tener presente. / In contemporary Europe, state languages come in contact with a tapestry of immigrant languages and a set of ever more legitimized regional or minority languages. In this context, policymakers are faced with changing demographics and attitudes about rights and integration. Current research on language policies as they pertain to integration largely overlooks the role of translation. This thesis hopes to shed light on this oft-overlooked area. To do so, the thesis focuses on translation policy understood to be that which is the result of translation management, practice, and belief. Translation policy is not explored as an end unto itself, but rather, it is highlighted to stress that policy decisions regarding integration and inclusion have a translation dimension to them that ought to be considered. The thesis will explore some of the difficult questions in understanding what integration means for linguistic minorities and in the end argue that translation plays a role in the integration of linguistic minorities in the UK.

Page generated in 0.1129 seconds