Spelling suggestions: "subject:"alinguistic insecurity"" "subject:"aslinguistic insecurity""
1 |
SPANISH HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE: THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE USE, LINGUISTIC INSECURITY, AND SOCIAL NETWORKSGonzalez, Gwynne January 2011 (has links)
The field of heritage language maintenance lacks an in-depth look at the social networks that make-up the linguistic interaction of heritage speakers of Spanish. Moreover, the social network studies that have focused on language maintenance have all investigated the maintenance of a first language spoken by immigrants or the use of a dialect. Undoubtedly, there is a lacuna of research with regard to heritage speakers of a language, which is the focus of the proposed study. There is an even greater deficit in the study of linguistic insecurity among heritage language speakers and the correlation that there may be with regard to social networks. The present research fills this gap by examining these issues within a population of heritage speakers of Spanish at the University of Arizona.This study examines correlations between linguistic insecurity, social networks and language use in heritage speakers of Spanish. The population investigated are college aged students registered in the beginning and intermediate courses of the Heritage Language Program at the University of Arizona, Tucson (SPAN 103, 203, and 253). Linguistic insecurity is measured using an adapted version of the Foreign Language Classroom Anxiety Scale (Horwitz, Horwitz, and Cope, 1986) and language use is measured through an online questionnaire. The subjects' social networks are identified using an adapted on-line version of the Cochran, Larner, Riley, Gunnarson, & Henderson's (1990) social network questionnaire. This study details the social networks of heritage language speakers of Spanish and presents the correlation between these networks, the participants' use of Spanish and their linguistic insecurity in a discussion regarding the speakers' prospects of maintaining the heritage language. Secondly, it presents correlations between the linguistic insecurity of heritage language speakers of Spanish, Spanish language use, oral proficiency and social network structure. The information provided by this study will help in the understanding of the function of social networks in the maintenance of a heritage language. It will further assist in the understanding of linguistic insecurity and provide a foundation for further research into how to address linguistic insecurity in the heritage language classroom.
|
2 |
L'insécurité linguistique des professeurs de langues étrangères non natifs : le cas des professeurs grecs de français / Linguistic insecurity of the non-native teachers of foreign languages : the case of Greek -speaking teachers of FrenchRoussi, Maria 02 September 2009 (has links)
La notion d’insécurité linguistique a été régulièrement explorée depuis les années 1960: les recherches ont été initialement centrées autour des questions de prononciation dans différents milieux sociaux ; ensuite un cadre d’analyse a été organisé autour des communautés francophones dites « périphériques » ; elle a enfin été abordée dans des contextes plurilingues. La présente recherche examine la notion d’insécurité linguistique comme elle est vécue par les professeurs non natifs de langues étrangères, et notamment des professeurs grecs de français. Ce groupe socioprofessionnel joue un rôle de premier plan dans la diffusion des langues : l’enjeu est de trouver des moyens d’atténuer les éventuels effets négatifs de l’insécurité linguistique inhérents à leur contexte professionnel. Pour ce faire, nous avons construit un corpus pour une étude qualitative. La méthodologie retenue a été celle d’entretiens individuels, semi dirigés, permettant à des répondants présentant des profils divers en termes d’âge, de sexe, de formation, de lieux et de contextes professionnels, de s’exprimer sur leur conception de l’insécurité linguistique et sur les stratégies mobilisées pour y faire face. De manière assez constante, émerge la question de la légitimité d’enseigner une langue dont on n’est pas locuteur natif et les difficultés que cela pose dans le contexte professionnel. Pourtant, au terme d’un processus plus ou moins long, ces personnes parviennent, en redéfinissant leur rôle dans la classe et parfois leurs objectifs en tant qu’enseignants, à gagner en assurance. Elles reconstruisent une légitimité qui articule acceptation, remédiation des imperfections et compétence professionnelle. / The concept of linguistic insecurity has been regularly explored since the 1960’s : research was initially centered around the questions of pronunciation in various social environments; then a framework of analysis was organized around French-speaking communities known as “peripheral”; it was finally approached in multilingual contexts. This research examines the notion of linguistic insecurity as it is experienced by non-native foreign languages teachers, and in particular Greek teachers of French. This socio-professional group plays a leading role in the diffusion of the languages : the stake is to find the means to moderate the possible negative effects of linguistic insecurity inherent in their professional context. With this intention, a corpus for a qualitative study has been assembled. The methodology selected was that of individual, semi-structured interviews, allowing interviewees of various profiles in terms of age, sex, training, professional places and contexts to express themselves on their conception of the linguistic insecurity and the strategies mobilized to face it. In a rather constant way emerges the question of legitimacy to teach a language of which one is not a native speaker and the difficulties that this poses in the professional context. However, at the end of a more or less long process, these people arrive, by redefining their role in the class and sometimes their objectives as teachers, to gain in confidence. They rebuild a legitimacy which articulates acceptance, remediation of the imperfections and professional competence.
|
3 |
Contexte sociolinguistique haïtien, didactique de l’oral en français et objectifs pragmatiques : dynamique inter-résolectale, pratiques ordinaires et insécurité pragmalinguistique entre créole et français / Sociolinguistic haitian context, didactic of oral in french and pragmatic objectives : inter-resolectal dynamic, ordinary practices and pragmalinguistic insecurity between creole and french / Kontèks sosyolengwistik ayisyen, didaktik oral ak objektif pragmatik : dinamik entè-rezolektal, pratik òdinè ak ensekirite pragmalengwistik ant kreyòl ak franseNelson, Martineau 26 May 2014 (has links)
Deux principales langues d’Haïti (créole et français) se trouvent « mélangées » dans le contexte d’interactions sociopolitiques, intercommunautaires et sociodidactiques. Les périodes des élections présidentielles allant de 2000 à 2011 ont mis en lumière dans les discours publics une dynamique de pratiques ordinaires « inter-résolectales » et son corollaire d’insécurité « socio-pragma-linguistique ». Cette dynamique à l’oral s’inscrit dans l’histoire de l’île et de la société de plantation que les puissances coloniales y ont imposée. Cela génère des problèmes glottopolitiques. En s’appuyant sur théories du contexte, convoquées à partir d’un double ancrage interactionniste et variationniste, cette thèse tente de questionner, diagnostiquer, comprendre et modifier la place problématique de l’oral dans le système éducatif haïtien. Les résultats des analyses montrent une inégalité de réussite scolaire, professionnelle et universitaire, à cause de l’inadéquation et de la rupture entre les pratiques linguistiques scolaires et extrascolaires. Une démarche pragmatique est préconisée pour une didactique de l’oral haïtien, à l’aide de fiches techniques, pour tenter d’améliorer les pratiques scolaires en transposant les pratiques ordinaires dans l’enseignement. / Two main languages of Haiti (creole and french) are " mixed " in the context of socio-political, intercommunal and sociodidactics interactions. The periods of presidential elections from 2000 to 2011 have highlighted in public discourse dynamics ordinary "inter-resolectal" practices and its corollary of "socio-pragma-linguistic" insecurity. This oral dynamic is part of the history of the island and plantation society that colonial powers have imposed. This generates glottopolitic problems. Based on theories of context, called from a double interactionist and variationist anchor, this thesis attempts to question, diagnose, understand and change the problematic of the oral part of Haiti's education system. The results of the analysis show an unequal of educational, professional and academic achievement, because of the inadequacy and the breakout between school and extracurricular linguistic practices. A pragmatic approach is advocated for the teaching of haitian oral , with datasheets, to try to improve school practices by transposing ordinary practices in teaching. / De lang prensipal (kreyòl ak fransè) "melanje" nan kontèks entèyaksyon sosyopolitik, entèkominotè ak sosyodidaktik an Ayiti. Peryòd eleksyon prezidansyèl sòti nan lane 2000 rive 2011 yo fè parèt nan diskou piblik dinamik pratik òdinatè "entè-rezolektal" ak konsekans li ki se ensekirite " sosyo-pragma-lengwistik. " Dinamik oral sa a sòti nan listwa zile a ak sosyete plantè yo nan enpozisyon pouvwa kolonyal yo. Sa a vin bay pwoblèm glotopolitik. Sou baz teyori kontèks, apati yon doub ankraj intèyaksyonis ak varyasyionis, tèz sa ap eseye kesyonnen, fè dyagnostik, konprann ak modifye plas pwoblematik oral la nan sistèm edikatif ayisyen an. Rezilta analiz yo montre inegalite nan siksè edikatif, pwofesyonèl ak inivèsitè, akoz inadekwasyon ak blokaj ki genyen ant pratik lengwistik anndan ak andeyò lekòl yo. Yon demach pragmatik defann plas yon didaktik oral ayisyen , gras ak kèk fich teknik , pou amelyore pratik lekòl nan transpozisyon pratik òdinè yo nan ansèyman.
|
4 |
Quelle autogestion des pratiques sociolinguistiques haïtiennes dans les interactions verbales scolaires et extrascolaires en Haïti ? : une approche sociodidactique de la pluralité linguistique / What self-management of Haitian sociolinguistic practices in school and extracurricular verbal interactions in Haiti? : a sociodidactic approch of linguistic pluralityPierre Louis, Bartholy 15 December 2015 (has links)
Ce travail de recherche basé sur une approche empirico-inductive est une description analytique et une synthèse interprétative des pratiques sociolinguistiques haïtiennes à partir des représentations du français et du créole (langues co-officielles). Situé largement devant le créole haïtien et l’anglais, le français se trouve au centre de la demande sociale pour son rôle dans l’insertion socioprofessionnelle en Haïti. De par sa fonction de langue seconde par rapport au créole, langue première en Haïti, il génère des phénomènes de discriminations, d’insécurité et de sécurité dans les interactions verbales scolaires et extrascolaires. Dans ce contexte, le créole francisé comme indice d’une double identité apparente (créolofrancophone) des scolarisés ne peut remplacer le français. L’autogestion de la pluralité linguistique haïtienne est alors envisagée dans une sociodidactique de « terrain » afin de réduire l’insécurité linguistique et faciliter la réussite éducative. Cette recherche propose comme démarche, une « didactique énonciative contextualisée » considérant le français haïtien comme un construit à partir des ressources linguistico-culturelles locales autogérées et partagées et capable de transposer les pratiques quotidiennes extrascolaires des apprenants locuteurs en pratiques scolaires ordinaires pour libérer la parole. / Based on an empirico-inductive approach, this research is an analytical description and interpretative synthesis of Haitian sociolinguistic practices from the perceptions of both French and Creole (co-official languages). Positioned way ahead of Haitian Creole and English, French is at the core of social demands due to its role in socioprofessional integration in Haiti. Because it functions as a second language compared to Haitian Creole – first language in Haiti – it generates discriminations, insecurity and security in school and extracurricular verbal interactions. In this context, Frenchified Creole as an index of school-goers' apparent double identity (CreoloFrench-Speaking) can not replace French. The self-management of Haitian linguistic plurality is then considered through « field » sociodidactics so as to reduce linguistic insecurity and facilitate educational success. The approach proposed in this study is « contextualised enunciative didactics ». It considers Haitian French as a construct from local, self-managed and shared linguistico-cultural ressources, and it allows to transpose the speaking learners' daily extra-curricular practices into ordinary school practices to liberate speech / Travay rechèch sa a ki chita sou yon apwòch anpiriko-endiktiv se yon deskripsyon analitik e yon sentèz entèpretativ pratik sosyolengwistik ayisyèn yo apati reprezantasyon fransè ak kreyòl (lang ko-ofisyèl). Pou wòl li nan ensèsyon sosyopwofesyonèl, fransè plase nan sant demand sosyal la devan lontan kreyòl ayisyen ak anglè. Fonksyon lang segond li parapò ak kreyòl, lang premyè an Ayiti, kreye fenomèn diskriminasyon, ensekirite e sekirite nan entèraksyon vèbal eskolè ak ekstra-eskolè. Nan kontèks sa a, kreyòl fransize kòm endis yon doub idantite sou po (créolofrakofòn) pou eskolarize yo pa kapab ranplase fransè. Otojesyon pliralite lengwistik ayisyèn nan antre nan yon sosyodidaktik « de teren » pou kapab diminye ensekirite lengwistik la epi fasilite reyisit edikativ yo. Rechèch sa a pwopoze kòm demach, yon « didaktik enonsyativ kontekstyalize » pendan l’ap konsidere fransè ayisyen kòm yon konstwi (siman) ki soti nan resous lengwistiko-kiltirèl lokal ki jere tèt yo epi ki se yon pataj ki kapab transpoze pratik bese-leve ekstra-eskolè aprenan lokitè yo an pratik eskolèòdinè pou libere la paroli
|
5 |
Appropriation de la lecture et de l'écriture du français au Cameroun : cas des lycées bilingues de Yaoundé et de Buea / Ownership of French Language Reading and Writing Skills in Cameroon : the case of Bilingual Grammar Schools in Yaounde and BueaAndzanga, Régine Salomé 26 June 2015 (has links)
Dans un Cameroun, officiellement bilingue, le constat de la dégradation de l'apprentissage de la lecture et de l'écriture du français, langue seconde/étrangère (FLS/FLE), est clairement établi. Notre travail de recherche porte sur l'origine de ces carences, en utilisant des méthodes de sociolinguistique et de didactique. Notre étude, sur le terrain scolaire, a analysé l'appropriation du français dispensé par des enseignants à des élèves de première année de secondaire, en système anglophone et francophone camerounais. Dans cette première année de post primaire, de niveau équivalent pour les deux sous systèmes éducatifs, nous avons analysé le déroulement des apprentissages du français et son utilisation. Notre choix de lieu d'enquête s'est porté, dans les Lycées bilingues de Buea et de Yaoundé, en zones urbaines, sur deux classes de 6ème (francophones) et deux classes de F1(anglophones). Nous avons constaté, dans cette étude synchronique, que les recommandations officielles du domaine linguistique pour le français sont mal connues des enseignants, que les éléments de base, dispensés au cycle primaire, sont mal assimilées par les élèves, qu'il existe des incompétences dans la production de certains phonèmes, que les règles prosodiques du français ne sont pas suivies (absence ou mauvaises liaisons, perte ou insertion, ou déformation/confusion de certains sons, etc.), que la production de l'intonation est délétère. Des facteurs sociaux et didactiques ont aussi été identifiés comme des obstacles à l'appropriation de la lecture et de l'écriture (plurilinguisme, faible intérêt pour l'écrit, rareté et mauvais usage des manuels scolaires, effectifs pléthoriques, indiscipline chronique, projets pédagogiques absents ou mal structurés, méthodes et méthodologies non efficientes, etc.). Toutes ces pratiques et ces facteurs précédents placent les élèves du corpus d'étude dans une insécurité linguistique grandissante. Des pistes possibles de remédiation à la dégradation de ces apprentissages se dégagent de notre recherche. Il serait souhaitable d'instaurer des pratiques pouvant favoriser la construction de micro processus qui permettraient d'installer la compétence de lecture et d'écriture chez les élèves : étude de la phonologie, amélioration des pratiques d'oral, production et reproduction constantes d'écrits... / In Cameroon, with two official languages, findings clearly show that there is a drop in learning how to read and write French as a second/foreign language (FSL/FFL). This project, using the sociolinguistic and didactic method, looks at the origin of these gaps. The study which was carried out in schools analyzed the ownership of French taught by teachers to first year students in secondary schools in the English-speaking subsystem and French-speaking subsystem. In the first year of post primary education, at the equivalent levels for both subsystems of education, this study analyzed the learning and usage of French. The study was carried out in Bilingual High Schools in urban areas, Buea and Yaounde, in two classes of 6ème for French-speaking students and two classes of Form One for English-speaking students. The synchronic study made the following findings: the official linguistic recommendations for French Language are poorly understood by teachers; basic elements taught in the primary school are poorly assimilated by students; poor production of certain phonemes; students do not follow French prosodic rules (absence or poor liaison, loss or insertion, or deformation/confusion of some sounds, etc.); and production of intonation is poor. Social and didactic factors were also identified as obstacles to the ownership of reading and writing (multilingualism, low interest in writing, scarcity and misuse of textbooks, overstaffing, chronic indiscipline, lack or poorly structured teaching plans, inefficient methods and methodologies, etc.). All these factors and practices put the students in this study under growing linguistic insecurity. The study further makes recommendations to remedy the gap in the learning of French. It would be desirable to introduce practices that promote the building of micro processes that will help students acquire skills in reading and writing: study of phonology, improvement of oral practices, constant production and reproduction of writing.
|
6 |
Le chiac : entre langue des jeunes et langue des ancêtres : enjeux de nomination à travers les représentations linguistiques du chiac dans le sud-est du Nouveau-BrunswickBerger, Tommy 08 1900 (has links)
Le chiac est une variété de français parlé dans le sud-est du Nouveau-Brunswick marqué notamment par le mélange de codes avec l’anglais. Perrot (1995) a été la première à en faire une description approfondie. Non seulement les attitudes vis-à-vis du chiac sont variées parmi ses locuteurs, mais il s’avère que les représentations de ses mêmes locuteurs sur ce qu’est ou n’est pas le chiac formellement, leurs conceptions méta-linguistiques en somme de celui-ci divergent grandement. En effet, cette variété a la particularité d’être nommée ce qui lui donne la capacité d’être appréhendée et mobilisée aisément par les locuteurs autant que par les chercheurs (Boudreau 2012). À vrai dire, le chiac ne serait pas particulièrement différent des autres variétés de français en situation minoritaire dans les Maritimes (King 2008). Cependant, sa nomination ne semble pas suffire à le décrire précisément puisque la définition donnée au chiac n’est pas la même pour tous.
Qu’est-ce qu’est le chiac selon ses locuteurs ? Comment expliquer l’apparente multitude de définitions pour un seul et même terme ? Quelles sont les pratiques linguistiques auxquelles on attribue le nom de chiac ? Qui parle chiac et dans quelles situations ? Qu’est-ce que ces processus discursifs de nomination de leur langue révèlent sur les représentations que se font les Acadiens et les Acadiennes de leur langue ? Les données de cette recherche ont été récoltées principalement à l’aide d’entretiens semi-dirigés et de notes prises lors d’observation participante dans des activités de la vie quotidienne à Moncton au Nouveau-Brunswick. / Chiac is a variety of French spoken in southeastern New-Brunswick. It is marked by its code-mixing with English because its speakers live in close relationship with the English-speaking majority of the region. Perrot was the first to describe Chiac linguistic structure in 1995. Not only are attitudes towards Chiac varied among its speakers, but it appears that the representations of its speakers, their meta-linguistic conceptions of Chiac, diverge greatly. Indeed, this variety has the particularity of being named, which gives it the capacity to be easily apprehended and mobilized by speakers as well as researchers (Boudreau 2012). In fact, chiac would not be particularly different from other varieties of French in a minority situation in the Maritimes (King 2008). However, its name does not seem to be sufficient to describe it precisely since the definition given to chiac is not the same for everyone.
What is Chiac according to its speakers? Why are there multiple definitions for one and the same term? What linguistic practices are attributed to the name Chiac? Who speaks Chiac and in what situations? What do these discursive processes of naming their language reveal about Acadians' representations of their language? The data for this research was collected primarily through semi-structured interviews and notes taken during participant observation in activities of daily life in Moncton, New Brunswick.
|
7 |
Insécurité linguistique et alternance codique : le cas des professeurs de biologie dans les classes bilingues franco-moldaves / Linguistic insecurity and code-switching : the case of biology teachers in French- Moldovan bilingual classesBellini, Serge 12 January 2015 (has links)
Notre recherche a été motivée par l’observation personnelle que nous avons pu faire des dispositifs d’enseignement bilingues scolaires en Europe centrale et orientale. Il nous ait paru justifié d’apporter notre réflexion à la problématique générale de l’enseignement bilingue. Nous avons choisi comme entrée la description, au sein du dispositif franco-moldave, des pratiques de classes des professeurs de biologie dispensant leur discipline en utilisant le français. Notre observation se focalise sur la gestion de leurs compétences langagières dans l’alternance entre le roumain et le français. Pour ce faire nous nous appuyons sur les analyses d’un corpus d’entretiens avec les enseignants et d’un corpus important de cours filmés.Nous sommes inscrits dans une démarche ethnographique en convoquant les outils de l’analyse interactionnelle. Notre analyse montre que, dans les classes observées, la transmission des connaissances disciplinaires se fait soit dans un registre monolingue L1 ou L2, soit dans un registre bilingue L1 et L2.La description détaillée que nous en faisons, montre des stratégies d’enseignement appliquées à la discipline avec une intégration de la L2 plus ou moins importante.Paradoxalement, les enseignants disposant moins de compétences langagières en L2 développent davantage un enseignement bilingue, soit un enseignement en deux langues, de leur discipline.En résumé, la gestion raisonnée de l’alternance codique est le coeur du processus de l’enseignement bilingue dont le bénéfice repose sur la maitrise de celle-ci. / Our research was motivated by personal observation realized in bilingual education systems of Central and Eastern Europe. We found it, justified tobring our thoughts to the general issue of bilingual education. We chose to enter in the reflection by the descriptive way of franco-moldovian practica classes of biology, where teachers provide their discipline using French. Our observation focuses on the management of their language skills in the alteration between Romanian and French built on the analysis of the corpus of interviews with the teachers and another filmed one with the lessons.To achieve this, we entered into the ethnographic approach applying the tools of the interactional analysis. Our analysis shows that in the classes underobservation, the transmission of discipline was made either in a monolingualL1/L2 register or in bilingual L1 and L2 one. The detailed description we make shows the teaching strategies applied with more or less important integration of L2 in the discipline.Paradoxically enough, the teachers with less L2 language skills develop moreb ilingual education, meaning more instructions in two languages in their discipline.To summarize, the heart of the process of bilingual education is the rational management of code-switching and the benefit is based on the level of its mastery. / Cercetarea noastră a fost motivată de observația personală pe care amputut sa o facem a sistemelor școlare de învățământ bilingv din EuropaCentrală și de Orientală. Ne pare a fi justificat de a aduce reflecţia noastrăasupra problemei generale a învățământului bilingv. Am ales să abordămreflecţia prin descriere, în cadrul dispozitivului franco-moldovenesc, orepractice a profesorilor de biologie care asigură disciplina utilizînd limbafranceză. Analiza noastră se concentrează pe gestionarea competențelorlingvistice în alternanța între limba romană și limba franceză sprijinindu-ne peanalizele unui corpus de interviuri cu profesori și a unui corpus foarteimportant, a lecţiilor filmate.Pentru a face acest lucru, noi ne-am înregistrat la o abordareetnografică convocînd instrumentele unei analize interacționale. Analizanoastră arată că în clasele observate, transmiterea de cunoștințe disciplinare seefectuiaza fie într-un registru L1 monolingv sau L2 sau într-un registru bilingvL1 și L2. Descrierea detaliată pe care noi o facem, arată strategii de predareaplicate la disciplină cu o integrare a L2 mai mult sau mai puțin importantă.În mod paradoxal, profesorii care dispun de mai puţine competențelingvistice în L2 dezvoltă un învățământ bilingv, fie un învăţămînt în douălimbi, a disciplinei lor.Pe scurt, gestionarea rațională a alternanţei codicale este centrulprocesului învăţămîntului bilingv, a cărui beneficiu se bazează pe stăpânireaacesteia.
|
8 |
Insécurité linguistique et alternance codique : le cas des professeurs de biologie dans les classes bilingues franco-moldaves / Linguistic insecurity and code-switching : the case of biology teachers in French- Moldovan bilingual classesBellini, Serge 12 January 2015 (has links)
Notre recherche a été motivée par l’observation personnelle que nous avons pu faire des dispositifs d’enseignement bilingues scolaires en Europe centrale et orientale. Il nous ait paru justifié d’apporter notre réflexion à la problématique générale de l’enseignement bilingue. Nous avons choisi comme entrée la description, au sein du dispositif franco-moldave, des pratiques de classes des professeurs de biologie dispensant leur discipline en utilisant le français. Notre observation se focalise sur la gestion de leurs compétences langagières dans l’alternance entre le roumain et le français. Pour ce faire nous nous appuyons sur les analyses d’un corpus d’entretiens avec les enseignants et d’un corpus important de cours filmés.Nous sommes inscrits dans une démarche ethnographique en convoquant les outils de l’analyse interactionnelle. Notre analyse montre que, dans les classes observées, la transmission des connaissances disciplinaires se fait soit dans un registre monolingue L1 ou L2, soit dans un registre bilingue L1 et L2.La description détaillée que nous en faisons, montre des stratégies d’enseignement appliquées à la discipline avec une intégration de la L2 plus ou moins importante.Paradoxalement, les enseignants disposant moins de compétences langagières en L2 développent davantage un enseignement bilingue, soit un enseignement en deux langues, de leur discipline.En résumé, la gestion raisonnée de l’alternance codique est le coeur du processus de l’enseignement bilingue dont le bénéfice repose sur la maitrise de celle-ci. / Our research was motivated by personal observation realized in bilingual education systems of Central and Eastern Europe. We found it, justified tobring our thoughts to the general issue of bilingual education. We chose to enter in the reflection by the descriptive way of franco-moldovian practica classes of biology, where teachers provide their discipline using French. Our observation focuses on the management of their language skills in the alteration between Romanian and French built on the analysis of the corpus of interviews with the teachers and another filmed one with the lessons.To achieve this, we entered into the ethnographic approach applying the tools of the interactional analysis. Our analysis shows that in the classes underobservation, the transmission of discipline was made either in a monolingualL1/L2 register or in bilingual L1 and L2 one. The detailed description we make shows the teaching strategies applied with more or less important integration of L2 in the discipline.Paradoxically enough, the teachers with less L2 language skills develop moreb ilingual education, meaning more instructions in two languages in their discipline.To summarize, the heart of the process of bilingual education is the rational management of code-switching and the benefit is based on the level of its mastery. / Cercetarea noastră a fost motivată de observația personală pe care amputut sa o facem a sistemelor școlare de învățământ bilingv din EuropaCentrală și de Orientală. Ne pare a fi justificat de a aduce reflecţia noastrăasupra problemei generale a învățământului bilingv. Am ales să abordămreflecţia prin descriere, în cadrul dispozitivului franco-moldovenesc, orepractice a profesorilor de biologie care asigură disciplina utilizînd limbafranceză. Analiza noastră se concentrează pe gestionarea competențelorlingvistice în alternanța între limba romană și limba franceză sprijinindu-ne peanalizele unui corpus de interviuri cu profesori și a unui corpus foarteimportant, a lecţiilor filmate.Pentru a face acest lucru, noi ne-am înregistrat la o abordareetnografică convocînd instrumentele unei analize interacționale. Analizanoastră arată că în clasele observate, transmiterea de cunoștințe disciplinare seefectuiaza fie într-un registru L1 monolingv sau L2 sau într-un registru bilingvL1 și L2. Descrierea detaliată pe care noi o facem, arată strategii de predareaplicate la disciplină cu o integrare a L2 mai mult sau mai puțin importantă.În mod paradoxal, profesorii care dispun de mai puţine competențelingvistice în L2 dezvoltă un învățământ bilingv, fie un învăţămînt în douălimbi, a disciplinei lor.Pe scurt, gestionarea rațională a alternanţei codicale este centrulprocesului învăţămîntului bilingv, a cărui beneficiu se bazează pe stăpânireaacesteia.
|
9 |
Le rapport à l'écrit en français et en anglais d'étudiants francophones universitaires issus d'un milieu francophone minoritaireMurray, Brigitte January 2016 (has links)
Il est bien documenté que les élèves de l’élémentaire et du secondaire évoluant en milieu francophone minoritaire éprouvent plus de difficultés à apprendre à écrire en français que les élèves vivant en milieu francophone majoritaire. Ce constat a également été établi pour le postsecondaire. Ces difficultés d’apprentissage pourraient être attribuables à certains aspects de leur rapport à l’écrit, soit de la relation qu’ils entretiennent avec les écrits (les documents lus et écrits) ainsi qu’avec leurs processus. Nous nous sommes intéressée au rapport à l’écrit d’étudiants francophones universitaires issus d’un milieu francophone minoritaire canadien. Nous avons posé chaque question non seulement pour le français, mais également pour l’anglais parce que ces derniers sont exposés régulièrement à ces deux langues. Par ailleurs, il est opportun de connaître les caractéristiques du rapport à l’écrit de cette population étudiante parce qu’elles peuvent différer de celles présentes chez des francophones issus d’un milieu francophone majoritaire. Pour recueillir nos données, nous avons demandé à des étudiants francophones qui font des études de baccalauréat en français dans une université bilingue de l’est de l’Ontario de remplir un questionnaire écrit et de participer à un entretien individuel semi dirigé. Nous avons cherché à décrire le rapport à l’écrit à la fois en français et en anglais, et ce, dans une perspective de groupe et dans une perspective individuelle. Les résultats ont montré des caractéristiques semblables et différentes quant aux représentations, aux sentiments, aux émotions, aux pratiques et aux types d’investissement, et ce, autant pour le français que pour l’anglais. En outre, tous les participants reconnaissent que leur bilinguisme français anglais leur procure un grand nombre d’avantages. Cette étude revêt un caractère unique parce qu’elle porte sur le rapport à l’écrit à la fois en français et en anglais des participants et qu’elle contribue à une meilleure connaissance des facteurs qui se révèlent être favorables ou défavorables au développement des compétences rédactionnelles en français des étudiants francophones universitaires issus d’un milieu francophone minoritaire canadien.
|
Page generated in 0.0795 seconds