Spelling suggestions: "subject:"literatura brasileira"" "subject:"iteratura brasileira""
481 |
A mönada e o enigma no roteiro noir de Onde andará Dulce Veiga? de Caio Fernando de Abreu / La monade et l'enigme dans le scénario noir de Onde andará Dulce Veiga?, de Caio Fernando AbreuVanessa David Bahia Justo 12 March 2007 (has links)
Analyse de Onde andará Dulce Veiga? (1990), de Caio Fernando Abreu, selon adorno trois différents points de vues: le cinèma noir, la musique e lautobiographie, soit cette dernière une caractéristique eiée à la critique culturelle. Au première, sétudient les influences du langage du cinèma, que le cote obscure de la realité est um fort alie à la composition du roman. Au deuxiéne sobservent les nouveaux paradigmes culturels que émergirent des annes po comme indices metaficcionnels sous loptique de Teresinha Barbieri (2003), et que donnent formes au grands mixage du tout sociel. Au troisiène point de vue, se croisnt les parcours de la vie de Caio avec loeuvre Onde andará Dulce Veiga?, à partir de lanthologie de lettres, publiées par Ítalo Moriconi (2002) em trois différents décennies: de 1060, de 1970 et de 1980. À travers des lettres detecte que le projet du roman a habite limaginaire du journaliste depuis 1970, surtout quand Caio a passe a travailler em redactions de journaux et magazines. Ainsi, les aspects de vie se transforment em experience esthétique / Análise do romance Onde andará Dulce Veiga?(1990), de Caio Fernando Abreu, com fundamento nas idéias de Theodor Adorno, especificamente com base na Teoria Estética. A crítica empreende-se sob três diferentes vertentes: o cinema noir, a música e a autobiografia, sendo essa última uma característica ligada à crítica cultural. Na primeira, detectam-se as influências da linguagem do cinema, em que o lado sombrio da realidade é forte aliado na composição do romance. Na segunda, observam-se os novos paradigmas culturais que emergiram nos anos de 1980 como índices metaficcionais, na ótica de Theresinha Barbieri (2003), de outros analistas, e que dão forma à variada mixagem do todo social. Na terceira vertente, cruzam-se os percursos da vida de Caio Fernando Abreu com a narrativa de ficção Onde andará Dulce Veiga?, a partir da coletânea de cartas, publicadas por Italo Moriconi (2002), escritas em três diferentes décadas: a de 1960, a de 1970 e a de 1980. Pela correspondência, verifica-se que o projeto do romance habitou o imaginário do jornalista, desde 1970, especialmente quando Caio Fernando Abreu passou a trabalhar em redações de jornais e revistas. Assim, os aspectos da vida convertem-se em experiência estética
|
482 |
Vida e morte de M. J. Gonzaga de Sá: modernização e subjetividade, história e memória em Lima Barreto / Vida e morte de M. J. Gonzaga de Sá: modernization and subjectivity, history and memory in Lima BarretoMarcela Abreu Guimarães 26 September 2012 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / O estudo ora apresentado pretende concentrar-se, principalmente, na análise do romance Vida e morte de M. J. Gonzaga de Sá e trazer alguma contribuição no que se refere à relação desta obra com aspectos do romance moderno, assim como à identificação de procedimentos narrativos que explicitam traços do realismo de Lima Barreto, perpassados pela experiência da modernidade no Brasil. Nesse percurso, busca-se revelar a dinâmica que se estabelece entre cidade e subjetividade na vinculação com a memória individual e as consequências para a realização da narrativa. Realizou-se, inicialmente, uma abordagem histórica de temas como a origem do romance, a formação do público leitor na Inglaterra e no Brasil e as concepções de realismo que perpassam a forma romance, a fim de se compreender e identificar o lugar da obra de Lima Barreto na história da Literatura. Apresentou-se, ainda, correlação das concepções de memória e história, que podem ser vislumbradas no romance estudado, a partir de estudos teóricos de obras escolhidas de Friedrich Nietzsche e Walter Benjamin / The present study intends to concentrate, especially in the analysis of the novel Vida e morte de M. J. Gonzaga de Sá and bring some contribution with regard to the relationship of this work with aspects of modern romance, as well as the identification of narrative procedures that specify features of the realism of Lima Barreto, steeped in the experience of modernity in Brazil. In this course, we seek to reveal the dynamics that is created between city and subjectivity in linking with the individual memory and the consequences for the completion of the narrative. We carried out an initial approach to historical topics such as the origin of the novel, the formation of the reading public in England and Brazil and conceptions of realism that pervades the novel form, in order to understand and identify the place of Lima Barretos works in the history of literature. Presented is also a correlation of conceptions of history and memory, which can be glimpsed in the novel studied, from theoretical studies of selected works of Friedrich Nietzsche and Walter Benjamin
|
483 |
Figurações da intelectualidade no Brasil: a crônica de Lima Barreto / Figurations of the intelligentisia in Brazil: the chronicle of Lima BarretoFrancisco Humberlan Arruda de Oliveira 27 March 2013 (has links)
Lima Barreto aborda o intelectual do seu tempo a partir do seu ideal de arte social, e dentro deste ideal de arte o intelectual é aquele que mantém articulação com o saber, e faz disto um benefício para a coletividade (OAKLEY, 2011). Portanto, este trabalho aborda as figurações da intelectualidade no Brasil utilizando a idealização de arte e intelectual de Lima Barreto em nossas análises sobre a figura do intelectual. Inevitavelmente ao tratar da temática do intelectual não poderíamos deixar de abordar a própria figura de Lima Barreto como intelectual em seu tempo. Assim sendo, busca-se compreender Lima Barreto como intelectual preterido por seus contemporâneos, bem como não engajado em lutas de classes sociais, distante de qualquer categoria de intelectual orgânico de Gramsci. Com isto infere-se que Lima Barreto não fazia parte da elite intelectual da Belle Époque, e nem era porta-voz do subúrbio. Ele foi um escritor e intelectual militante somente de uma causa: a arte como ferramenta para comunhão entre os homens. Escolhemos o gênero crônica por ela ser algo diário, escrita de observador e gênero onde Lima pode explorar a sua escrita irônica e sarcástica sobre diversos temas, em especial o intelectual (SÁ, 2005). Portanto, as crônicas de Lima Barreto podem nos oferecer uma melhor representação dessas figurações do intelectual, seja na política, imprensa ou literatura. Lima Barreto vai construir seu ideal de arte e intelectual dentro da sociedade Belle Époque, sociedade essa que abrigava um trabalho de elaboração da literatura em que a forma era mais importante do que o conteúdo e fomentava a política de modernização do país numa clara imitação dos modos e costumes europeus em nossa literatura. Ao contrário disto, Lima Barreto defendia que o importante, para o intelectual, era o trato com o conteúdo, ser contemporâneo, uma relação verdadeira com a inteligência e que sua escrita estivesse a serviço do bem comum. Evidente que a literatura idealizada por Lima Barreto era utópica, mas militante, e é por isso que ele, Lima Barreto, é um intelectual de resistência / Lima Barreto addresses the intellectual of his time from its social ideal of art, and art within this ideal of the intellectual is one who maintains liaison with knowledge, and makes it a benefit to the community (OAKLEY, 2011). Therefore, this paper addresses the figurations of the intelligentsia in Brazil, using Lima Barretos idealization of art and intellectual in our analysis of the figure of the intellectual. Inevitably, when addressing the issues relating to the intellectual, we could not fail to address the very figure of Lima Barreto as an intellectual in his time. Therefore, we seek to understand how Lima Barreto as an intellectual was underestimated by his contemporaries and did not engage himself in social class struggles, this way standing apart of Gramscis definition of organic intellectual. We argue that Lima Barreto was not part of the intellectual elite of the Belle Époque, nor was spokesman of Rio de Janeiros suburb. He was a writer and intellectual activist supporting only one cause: art as a tool for a brotherhood of men. We chose the genre crônica because it is a daily writing gender and, as a social observer, Lima Barreto explored with irony and sarcasm topics related to the intellectual (SA, 2005). Therefore, the chronicles of Lima Barreto can offer us a better representation of these figurations of the intellectual in politics, media or literature. Lima Barreto built his ideal of art and intellectual in the so called Belle Époque, when a work of literature was considered way more important for its language than content and political modernization of the country was a clear imitation of European manners and customs. Unlike this, Lima Barreto argued that what is important for the intellectual is dealing with the content, being contemporary, having a true relationship with his own intellect and directing his writing to serve the common good. Obvously, literature was idealized by Lima Barreto, a militant utopian, and that is why he, Lima Barreto, was an engaged intellectual
|
484 |
À margem do texto : estudo dos prefácios e notas de rodapé de Casa Grande & Senzala.Ramos, Vanessa Carnielo January 2013 (has links)
Programa de Pós-Graduação em História. Departamento de História, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto. / Submitted by Oliveira Flávia (flavia@sisbin.ufop.br) on 2015-02-11T16:18:17Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5)
DISSERTAÇÃO_MargemTextoEstudo.pdf: 2983719 bytes, checksum: 9797f1e7f173b03641f11a15e0c881cc (MD5) / Approved for entry into archive by Gracilene Carvalho (gracilene@sisbin.ufop.br) on 2015-02-11T17:53:58Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5)
DISSERTAÇÃO_MargemTextoEstudo.pdf: 2983719 bytes, checksum: 9797f1e7f173b03641f11a15e0c881cc (MD5) / Made available in DSpace on 2015-02-11T17:53:58Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5)
DISSERTAÇÃO_MargemTextoEstudo.pdf: 2983719 bytes, checksum: 9797f1e7f173b03641f11a15e0c881cc (MD5)
Previous issue date: 2013 / Tendo em vista a importância de Gilberto Freyre para os estudos historiográficos do Brasil, bem como sua obra Casa-Grande & Senzala, a presente dissertação pretende analisar de forma minuciosa as margens que compõem tal obra, ou seja, os paratextos que envolveram a construção do livro: prefácios e notas de rodapé. Com o habitual costume de modificar sua escrita, o referido autor abusou dos acréscimos e retiradas de ambos artifícios para consolidar sua obra perante o meio intelectual. Neste sentido, esta pesquisa se propõe a refletir como estas alterações contribuíram de forma pontual na legitimação de Casa-Grande & Senzala. _______________________________________________________________________________ / ABSTRACT: In view of the importance of Gilberto Freyre for historiographical studies of Brazil, as well as his work Casa Grande & Senzala, this thesis aims to analyze in detail the edges that make up this work, ie the paratexts surrounding the construction of book: prefaces and footnotes. With the usual custom of modifying your writing, to the author of abused additions and withdrawals of both devices to consolidate its work before the intellectual milieu. In this sense, this research aims to reflect how these changes contributed sporadically in legitimizing Casa-Grande & Senzala.
|
485 |
(La) Casa Grande e (la) Senzala Brasiliana tradotta in italianoCherobin, Nicoletta January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:52:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336881.pdf: 210419986 bytes, checksum: 22c5ab0a0a199601d89aa8d33cb92f1f (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta tese tem como objetivo principal analisar a versão italiana de Casa Grande e senzala: formação da família brasileira sob o regime de economia patriarcal (1933), publicada com o título Padroni e schiavi e traduzida por Alberto Pescetto, em 1965, pela editora Einaudi, com ênfase nos paratextos, mais especificamente capas, notas, prefácios e glossários. A tese está dividida em 2 volumes. O primeiro é composto por 3 capítulos. O primeiro capítulo contextualiza o autor e a obra, enfatizando as etapas e os acontecimentos da vida do autor que estão mais envolvidas com a produção de Casa Grande e Senzala. Para a elaboração desse capítulo, foram usadas algumas biografias, mas principalmente o diário que Gilberto Freyre publicou na década de 70 do século passado. O resultado foi perceber a heterogeneidade dos influxos que permeiam a personalidade de Freyre, que o tornam um intelectual extremamente complexo e, em alguns casos, controverso. A segunda parte do capítulo foca na produção intelectual do autor no Brasil e apresenta também suas traduções no continente americano e europeu, com ênfase na Itália. Das dezenas de obras publicadas por Gilberto Freyre, as traduzidas para o italiano foram realizadas entre a década de 50 e a década de 70 do século XX. A análise paratextual dessas obras permitiu comprovar que o sucesso do autor na Itália está associado ao momento histórico da época, tornando a América Latina uma espécie de laboratório de onde extrair novas ideias e soluções para construir um novo modelo para o pós-guerra. Em consequência disso, no segundo capítulo, apresento para o leitor italiano Casa Grande e Senzala, e, em ordem cronológica, trato das traduções publicadas, respectivamente, na Argentina, Estados Unidos e França. O texto traduzido por Benjamin de Garay representa a primeira tradução de Casa Grande e senzala que foi publicada, com o mesmo título, exatamente em 1942, em um programa do governo argentino que incentivava a aproximação política e cultural dos dois países. O mesmo aconteceu nos Estados Unidos, onde o brasilianista Samuel Putnam traduz a obra freyriana com o título The Masters and the slaves em 1946. De fato, entre a Segunda Guerra Mundial e a Guerra Fria, a literatura estrangeira traduzida foi vista pelo governo dos Estados Unidos como ferramenta para conhecer a cultura do outro e como instrumento para fortalecer alianças políticas. A política de  Boa Vizinhança promovida por Franklin Roosevelt é um exemplo disso: a editora estadunidense Knopf, como outras, recebia ajudas governamentais para traduzir e publicar obras estrangeiras. Por último, a tradução francesa Maitres et esclaves foi publicada pela famosa editora Gallimard e o sociólogo Roger Bastide, amigo e colega de Freyre, é o autor da tradução com a participação dos intelectuais da Escola dos Anais: Luciene Febvre e Fernand Braudel. O primeiro e o segundo capítulos foram particularmente úteis para elaborar o terceiro capítulo da tese, já que esse apresenta o texto meta italiano produzido há 50 anos, em 1965, por Alberto Pescetto, e publicado pela editora Einaudi. Nesse capítulo, analiso aspectos paratextuais, como os morfológicos (representados pela capa, contracapa, páginas de rosto) e os discursos de acompanhamento (notas, prefácios, posfácios e glossários), bem como apresento a descrição das estratégias desenvolvidas pelos tradutores na tradução de termos mais ligados à tradição cultural e à geografia brasileira, como  senzala , que é um dos topônimos mais representativos da identidade cultural brasileira de origem africana presente na obra e ligado à época da escravidão; os outros termos analisados são:  casa grande ,  sobrado ,  mocambo ,  quilombo e  sertão . Além disso, dada a importância da presença de termos de origem africana e indígena na língua portuguesa, dediquei espaço também para uma análise mais lexical e etimológica de termos como  maracatu ,  capoeira ,  cafuné ,  caçula e  macumba . O volume 2 da tese, em CD-ROM, contém não somente tabelas que resumem os dados elaborados ao longo do primeiro volume, mas também documentos recolhidos durante os anos da pesquisa, em diversas instituições brasileiras e internacionais, além das imagens dos paratextos analisados, em particular, capas, prefácios, glossários. Para atingir meu objetivo e embasar teoricamente minha tese, usei contribuições de diversas disciplinas, como a antropologia e a história (Schwarcz, 1996, 2000, 2012; Peixoto, 2000; Marx, 1998), além dos teóricos dos Estudos da Tradução (Lefevere 1984, 1990, 1992; Venuti, 1999; Holmes, 1972; Torop, 2010), e dos estudos paratextuais (Gérard Genette ,1989; Marie-Hélène C. Torres,2011; 2014; José Yuste Frias, 2010). A conclusão evidenciou que Padroni e schiavi representa um texto principalmente informativo, caraterizado por escolhas empíricas, como a inserção de regionalismos e brasileirismos no glossário traduzido; em outros casos, o significado de palavras específicas é ampliado e a mesma palavra é frequentemente traduzida com diferentes sinônimos, como a própria senzala, com perdas semânticas dos termos sociológicos, a partir do título que se refere à uma imagem medieval, devido à falta de referências históricas e culturais sobre a escravidão. Essas são justificáveis como estratégias editoriais miradas à difusão da reflexão teórica mais geral defendida por Gilberto Freyre, em contramão às teorias racistas que se difundiram na Europa na primeira metade do século XX. A atenta análise dos elementos paratextuais nesta tese também proporcionou a descoberta de numerosos elementos de contato entre os diversos textos meta apresentados, assim como de algumas caraterísticas meramente distintivas do contexto histórico e cultural de recepção. De fato, a produção de Padroni e schiavi conta com a contribuição dos intelectuais da Ecole des Annales e, indiretamente, do brasilianista Samuel Putnam, responsável da tradução estadunidense usada como referência para a tradução francesa e, em seguida, a italiana. Em particular, e como proposta de pesquisa futura, a análise paratextual da tradução italiana mostrou que uma retradução de Casa Grande e senzala na Itália, levando em conta a  transdisciplinariedade dos Estudos da Tradução, enriquecerá o sistema cultural italiano.<br> / Riassunto : Pubblicata nel 1933, Casa Grande e Senzala di Gilberto Freyre rappresenta una delle più importanti opere di cultura brasiliana in costante dialogo con diverse discipline, dalla sociologia alla storia e dalla geografia all antropologia e diffusa in diversi paesi, tra i quali Stati Uniti, Francia, Portogallo e Italia. Allo scopo di verificare la presenza di Gilberto Freyre proprio in Italia, l obiettivo di questa tesi è di contestualizzare ed analizzare la traduzione italiana di Casa Grande e senzala, intitolata Padroni e schiavi, tradotta da Alberto Pescetto e pubblicata nel 1965 dalla Casa Editrice Einaudi, con enfasi sul paratesto - rappresentato da copertine, note, prefazioni e glossari - e su quegli agenti e fattori socioculturali, politici ed economici ritenuti direttamente coinvolti. Attraverso tale percorso di analisi sarà possibile dimostrare non solo come il particolare momento storico abbia influenzato la diffusione/circolazione della traduzione in Italia ma quanto fondamentale sia stato il contributo dato dalla traduzione statunitense del brasilianista Samuel Putnam: The Masters and the slaves (1946) e da quella francese proposta dal sociologo Roger Bastide: Maîtres et esclaves (1952). Oltre a quella statunitense e francese verrà presentata anche la prima traduzione in lingua straniera, realizzata nel 1942 in Argentina da Benjamin De Garay. Attraverso la nozione di paratraduzione proposta da José Yuste Frías (2010) sarà possibile notare come le scelte traduttive ed editoriali conducono alla produzione di testi con caratteristiche molto diverse tra loro, in base al contesto culturale. Al termine verranno presentate le strategie che il traduttore italiano, Alberto Pescetto, ha messo in atto di fronte alla traduzione di un lessico strettamente legato alla tradizione culturale brasiliana.
|
486 |
Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglêsAbud, Telma Franco Diniz January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-03-04T19:42:00Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:54:12Z : No. of bitstreams: 1
313752.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / O objetivo do presente trabalho é discutir as propostas de tradução para o inglês, de uma seleta de poemas do clássico infantil Ou isto ou aquilo, de Cecília Meireles, a saber, “O cavalinho branco”; “A égua e a água”; “Enchente”; “Passarinho no sapé”; “Ou isto ou aquilo”; e “A lua é do Raul”. Para tanto, esboça um perfil da poeta Cecília Meireles, discute suas ideias sobre educação e literatura infantil e contextualiza o livro em questão dentro do escopo de sua obra poética. Em seguida, discute os princípios e critérios da tradução poética praticados pelos poetas-tradutores Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto e José Lira, entre outros. À luz desses critérios e princípios, analisa os poemas de partida e examina seus atributos nos níveis semântico, prosódico, rítmico e fônico, procurando recriar, nos poemas de chegada, as características poéticas mais significativas antes identificadas naqueles de partida. Comenta e discute os resultados e procura mostrar, no decorrer do processo, que a recriação mais livre de certos poemas, especialmente de “Passarinho no sapé” e “A lua é do Raul”, se deu mais em função da estrutura sonorista desses poemas do que por alguma impossibilidade de correspondência semântica, cultural ou formal. Por fim, este trabalho exibe no Apêndice as traduções para o inglês da poeta-tradutora Sarah Rebecca Kersley dos poemas “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” e “Pescaria”. / ABSTRACT:
The aim of this study is to discuss the translations into English of a selection of poems from the classic Brazilian children’s book Ou isto ou aquilo, by Cecília Meireles, namely the poems “O cavalinho branco”, “A égua e a água”, “Enchente”, “Passarinho no sapé”, “Ou isto ou aquilo” and “A lua é do Raul”. To this end, the study begins with a biographical profile of Cecília Meireles, a discussion of her ideas on education and literature for children, and a contextualization of the book in question in relation to her other poetic works. Next, it discusses the principles and criteria of poetic translation practiced by Brazilian poet-translators Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto and José Lira, among others. In the light of these principles and criteria, the selected source language poems are then analyzed, with an examination of their semantic, prosodic, rhythmic, and phonic features, with the aim of re-creating, in the target language, the poetic characteristics previously identified as being the most significant in the source language poems. The results are then commented on and discussed, with the aim of demonstrating, throughout the discussion, that some liberties in the re-creation of certain poems, particularly in the case of “Passarinho no sapé” and “A lua é do Raul”, were taken more due to sound structure, or phonetic aspects, than a sense of impossibility of semantic, cultural, or formal correspondence. Finally, this study includes, in Appendix, the translation into English by British poet-translator Sarah Rebecca Kersley of the poems “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” and “Pescaria”.
|
487 |
Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009)Aseff, Marlova Gonsales 25 June 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-06-25T22:07:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313747.pdf: 2156677 bytes, checksum: a08cb51d0614125829f5991f64efa488 (MD5) / Esta tese faz um mapa das obras de poesia traduzidas por poetas-tradutores no Brasil entre 1960-2009. A pesquisa ainda identifica quem são os poetas que atuaram como tradutores de poesia nessas cinco décadas e discute a dimensão da sua atuação na constituição do cânone da poesia traduzida no Brasil. Ao escolher certos autores e/ou obras para traduzir, esses poetas ajudam a configurar o presente poético. Por intermédio da tradução, trabalham pela continuidade ou pelo rompimento de determinado cânone e, ao mesmo tempo, buscam suas filiações e caminhos no âmbito da poesia. Com este trabalho, também se busca contribuir para a escrita da história da literatura traduzida no Brasil.
|
488 |
Corpoemaprocesso/teatrodesessênciaAlcantara, Clarissa de Carvalho January 2005 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:43:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
232773.pdf: 1641073 bytes, checksum: f282a5a81ce36398c6f8b6095771c509 (MD5) / A partir da invenção dos conceitos de corpoemaprocesso e teatro desessência, aprofundo as relações matriciais entre palavra-imagem e corpo-escritura, usando como suporte de investigação o cruzamento entre performance, vídeo e fotografia # corpoescritura no espaço sobre escrituracorpo na tela. Implicada à noção de processo está a idéia de continuidade-descontinuidade que cria a versão do corpo próprio como objeto/poema (intervenção à poética de Wlademir Dias-Pino e ao Poema/Processo - 1967). O presente estudo aprofunda a pesquisa de Mestrado, que explorou, através da fenomenologia de Merleau-Ponty, a estreita relação de sujeito e objeto como experiência da linguagem. Na tese de Doutorado, a experiência se dá no vazio desta mesma linguagem, lugar revelado pela literatura de Maurice Blanchot e explorado na experiência interior, de Georges Bataille, permitindo gerar, através de um diário de tese, a concretude de um corpo como escritura extemporânea. O poema avoluma: do atachamento da palavra/imagem impressa à luminosidade da tela virtual, perpassa um corpo vivo gerado na desordem e diferença. Na tese corpoemaprocesso / teatro desessência, sujeito e objeto se fundem, a partir do desaparecimento de seus sentidos isolados. No singular corpoemaprocesso há vários. Neste corpo físico feito em pedaços, há um corpo unido, como o corpo sem órgãos que se expressa em Artaud # autônomo e anônimo ele se dá um pseudônimo suspenso num paradoxo indissolúvel. Artaud, Blanchot e Bataille definem-se como peças-chave de um grande jogo tecido em rede-rizoma; Deleuze e Derrida estão também aí multiplicados, eles fazem parte da leitura física desse corpoescritura, unido e despedaçado, simbólico e alegórico, orgânico, múltiplo e disperso, que a práxis/teórica desta tese executa na investigação dos espaços da experiência da performance. O discurso acadêmico produzido pela pesquisa e o suporte formal que o recebe estão, aí, radicalmente afetados. A tese, impressa em 19m de tecido, versão primeira composta por quatro volumes separados em rolos, é ilegível. Foram apresentadas, então, dez outras versões em papel, com os quatro livros amarrados em cruz a um pedaço de couro # condição física para que o corpoemaprocesso possa ser lido à luz do dia.
|
489 |
Ópera-ação transcontextualSantos, Toni Edson Costa January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:47:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
220749.pdf: 65765859 bytes, checksum: b5117027e40c640a9efc775b066bd1dc (MD5) / Este trabalho tem como foco a investigação de possíveis fontes transcontextualizadas presentes na peça Ópera do malandro, escrita por Chico Buarque. A abordagem que faço é hibrida, misturando paródia com formalidade e se utilizando de termos, canções e falas da peça apresentada. Esta peça se insere numa rede paródica que remonta ao século XVIII e vem passando por diversas transformações estéticas até o ponto de poder ser dita "brasileira". A "Ópera-ação" busca analisar algumas das possíveis fontes da peça escrita em 1978 por Chico Buarque de Holanda, em consonância com a dramaturgia de crítica social dos anos 60 e 70. Apresento na dissertação o conceito de paródia e ironia e como eles se fundem para dar origem ao termo "transcontextualização", um dos pilares da abordagem da peça. A década de 40 é o período ficcional da Ópera escrita por Chico Buarque nos anos 70. Duas épocas, os 40 e os 70, vivem a ânsia por um regime plenamente democrático. O trabalho discute a figura do malandro enquanto construção da identidade brasileira e os mitos reproduzidos na literatura acerca dessa personagem. Além desses temas, as possíveis ligações entre o fenômeno do Teatro de Revista no Brasil e a Ópera do Malandro são apresentadas.
|
490 |
Imaginários de nação no romance brasileiro contemporâneoOliveira, Wilton Fred Cardoso de January 2005 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-07-16T01:23:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
222380.pdf: 2210216 bytes, checksum: 561a626eefaf82d6074d5ccefa723d1b (MD5) / Esta tese apresenta a leitura de dois romances contemporâneos, produzidos na década de 90 do século XX, intitulados Os Rios Inumeráveis (1997), de Álvaro Cardoso Gomes, A República dos Bugres (1999), de Ruy Reis Tapioca. Esses romances fazem parte do romance histórico contemporâneo, que busca reconstruir, recompor, imaginar e ficcionalizar aspectos da história brasileira. Nesses romances, de fundo histórico, buscou-se verificar qual o imaginário de nação produzido na literatura brasileira do final do século XX. Efetuou-se um trabalho arqueológico, ao serem revisitados os textos formadores dos romances de Álvaro Cardoso Gomes e de Ruy Tapioca. Nessa revisita, percorreu-se uma série de problemas postos na formação da nação brasileira, tais como os desajustes das idéias importadas para a realidade brasileira, o mal-estar em nossa civilização e, conseqüentemente, em nossa cultura, a fim de se perceber como se faziam, essas questões, presentes nos textos em análise. Como se tratava de buscar a construção do imaginário sobre a nação em textos contemporâneos, que remetiam, no entanto, a imaginários já postos e repostos pela tradição historiográfica e literária brasileira, uma tensão básica perpassa a análise e o jogo que se constrói, nos romances, justamente entre essa tradição, ou/entre o cânone, e a contemporaneidade. Em suma, Álvaro Cardoso Gomes e Ruy Tapioca rompem com o cânone estabelecido sobre a nação, rompem, nesse sentido, com o discurso monológico erigido pelos construtores da nação, a partir do Romantismo, mesmo que imersos na contemporaneidade, ou o reafirmam? Qual a natureza, enfim, desse jogo nos romances analisados?
|
Page generated in 0.072 seconds