• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 145
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 148
  • 148
  • 94
  • 91
  • 37
  • 32
  • 30
  • 28
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Do verbo e da letra

Lentz, Gleiton January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T10:43:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 266088.pdf: 443316 bytes, checksum: 54d113afbd1f3b2032c02d61dd928c26 (MD5) / Esta dissertação apresenta uma antologia traduzida e comentada da poesia simbolista italiana, reunindo oito poetas dessa tendência. Com base nos Estudos da Tradução, utilizam-se noções teóricas desenvolvidas por Antoine Berman e por Paulo Henriques Britto acerca do projeto de tradução e do modelo de avaliações de traduções de poesia, respectivamente, aplicando esses conceitos à análise dos textos da antologia. / This thesis presents a translated and commented anthology of Italian symbolist poetry, congregating eight poets of this trend. Based on Translation Studies, it makes use of theoretical concepts developed by Antoine Berman and Paulo Henriques Britto concerning the "translation project" and the "evaluation of poetry translation", respectively, applying these concepts to the analysis of the anthology texts.
22

Legibilidade de diálogos

Jolkesky, Lucia Maria Pinho de Valhery January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2013-07-16T03:20:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 243207.pdf: 1280916 bytes, checksum: 75ef65f0a6e6e77569a75890f6b6410c (MD5) / Esta dissertação analisa a colocação dos pronomes pessoais e possessivos nos diálogos das traduções brasileiras de Le Avventure di Pinocchio de Carlo Collodi, um clássico italiano da literatura infantil, publicadas em 2002. Além disso, procura avaliar a influência sobre a legibilidade do texto por crianças e para crianças Este trabalho se insere nos Estudos Descritivos da Tradução, que observam as traduções não somente em relação ao texto de partida, mas principalmente levando em consideração o seu papel no contexto cultural a que pertencem. O resultado deste estudo revelou que a colocação pronominal nos diálogos apresenta-se ora de acordo com o usual no português falado no Brasil, ora de acordo com a norma culta. Foram identificados dois tipos de situação que não favorecem a leitura fluente: as decorrentes do emprego dos pronomes em desacordo com a língua falada e as que prejudicam a compreensão e impedem a leitura fluente. This dissertation analyses personal and possessive pronoun collocation in dialogues taken from Brazilian translations published in 2002 of the Italian children#s book writer Carlo Collodi#s classic Le Avventure di Pinocchio. This work is aligned with Descriptive Translation Studies and it therefore treats the translations not only in relation to the source text, but also in consideration of their role in the cultural context to which they belong. In addition to this it aims to evaluate the influence on the readability of the text by and for children.
23

Il seme sotto la neve

Bortolo, Suélen de January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:17:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332352.pdf: 1829652 bytes, checksum: 3e300fd8bfb96429651f8fc31a5c38c8 (MD5) Previous issue date: 2014 / O romance Il seme sotto la neve, escrito por Ignazio Silone (1900 ? 1978), é publicado pela primeira vez em 1941, pela editora Verlag Oprecht, na Suíça, com tradução de Werner Johannes Guggenheim. Por razões políticas a obra é impedida de ser publicada na Itália durante os anos do fascismo, deste modo, sua primeira publicação ocorre na Alemanha. O escritor vive durante um período exilado e, não pode voltar à Itália, pois sofre ameaça de ser preso por ser contra o regime político do país. Durante esse tempo de exílio, Silone escreve Il seme sotto la neve, que é publicado na Itália em 1942. No Brasil A semente sob a neve tem sua primeira publicação em 1947, pela Editora Brasiliense, com tradução de Eglantina Santi. Uma segunda tradução é publicada em 2001, pela Editora Germinal, traduzida por Wilson Hilário Borges. A partir destas duas traduções, realizamos uma análise de corpus comparativa que nos levou a refletir sobre a segunda tradução ser um plágio. Sob os aparatos teóricos de Benjamin (2010), Derrida (2006), Ricoeur (2011), Lefevere (2007), Berman (2007), e Venuti (2002), e com base em conceitos como a pervivência, reescritura, domesticação e estrangeirização, pudemos analisar trechos das duas obras e concluirmos que a tradução do ano de 2001 é considerada plágio.<br> / Abstract : The novel Il seme sotto la neve, written by Ignazio Silone (1900 ? 1978), was published for the first time in Germany, in 1941, by Verlag Oprecht, in Switzerland, and translated by Werner Johannes Guggenheim. For political reasons, the novel was prohibited from being published in Italy during Fascism, thus, its first publication was in Germany. The writer was exiled from Italy for some time and was unable to return to his home country later on since he was under threat of arrest for being against the country?s political regime. During the period of exile, Silone wrote Il seme sotto la neve, which was published in Italy in 1942. In Brazil, A semente sob a neve was first published by Brasiliense, and translated by Eglatina Santi. The second translation was published in 2001, by Germinal and translated by Wilson Hilário Borges. From these two translations, we made a comparative analysis which led to the conclusion that the second one is a plagiarism. Thus, the theoretical approach was based on Benjamin (2010), Derrida (2006), Ricoeur (2011), Lefevere (2007), Berman (2007) and Venuti (2002), and on concepts of pervivence, rewriting, domestication and foreignization. Through the analysis of some excerpts of the two novels, we concluded that the 2001 translation of A semente sob a neve is considered a plagiarism.
24

Cartas de roma (1822-1823)

Andrade, Adriana Aikawa da Silveira January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:50:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336874.pdf: 2880816 bytes, checksum: 0823f95d7da942d2b1c8b65d9fa5cba4 (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta tese consiste na tradução comentada para o português das missivas escritas por Giacomo Leopardi (1798-1837) em sua primeira estadia romana, as chamadas ?Cartas de Roma? (1822-1823). O trabalho inicia com uma apresentação das principais edições e coletâneas existentes do epistolário leopardiano e com um panorama geral das cartas. Analisa, em seguida, a experiência romana de Leopardi e o corpus da tradução. Com base em reflexões sobre leitura, língua, escrita e tradução, desenvolvidas pelo próprio Leopardi a partir de sua experiência de escritor e tradutor, a tese discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, numa perspectiva voltada ao texto leopardiano.<br> / Abstract : This thesis consists of a commented translation into portuguese of the letters written by Giacomo Leopardi (1798-1837) in his first roman stay, called ?Letters from Rome? (1822-1823). The work begins with a presentation of the most important editions and selections of Leopardi?s correspondence and a view of all the letters. Then it investigates Leopardi?s roman experience and the letters from Rome. Based upon considerations about reading, language, writing and translation developed by Leopardi in his own writer and translator?s experience, it analyses some of the most important textual elements to discuss the faced problems and the proposed solutions in the translation process.
25

O ser narrativo e ressonante em Novecento, de Alessandro Baricco

Mataragi, Roberta January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-03-04T19:00:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 305239.pdf: 3309972 bytes, checksum: 1a2550e8ee0704dc32abff2070524eed (MD5) / Neste trabalho analisamos na narrativa italiana Novecento: un monologo, do escritor contemporâneo Alessandro Baricco, o estabelecimento de uma suspensão na qual é possível narrar, contar histórias. Essa suspensão é criada pelo personagem Novecento, protagonista da narrativa, pianista que passa a vida toda dentro de um navio e conhece o mundo somente por meio das narrativas dos passageiros, as quais faz ressonar em sua música e na narrativa da própria história, que transmite ao amigo Tim, o personagem-narrador do enredo. Com base principalmente nos estudos de Walter Benjamin, consideramos a pobreza de experiência a que o homem foi submetido na modernidade, a necessidade de pensar a História por um viés discursivo questionador e a possibilidade de uma resistência por meio do ato de contar histórias. Novecento é o ser que torna possível a ressonância, nos termos de Jean Luc-Nancy, por meio da qual as narrativas se fazem ouvir, compartir e circular. / This study analyzes, in the contemporary Italian writer Alessandro Baricco's narrative Novecento: un monologue, the establishment of a suspension in which it is possible to narrate, to tell stories. That suspension is created by the protagonist Novecento, a pianist who has lived his whole life on a ship and knows the world by means of its passengers' narratives, which resonate in his music and in the narrative of his own story, imparted to his friend Tim, the character-narrator of the plot. Based mainly on Walter Benjamin's studies, we consider the poverty of experience to which man has been subjected in modernity, the need to think History from a questioning point of view and the possibility of resistance through the act of telling stories. Novecento is the being who makes possible a "resonance" (in the sense given by Jean Luc-Nancy) through which narratives can be heard, shared and circulated.
26

F.T. Marinetti e L'arte di far manifesti

Copetti, Rafael Zamperetti January 2012 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-06-25T22:09:38Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2015-03-18T20:39:02Z : No. of bitstreams: 1 307860.pdf: 2930177 bytes, checksum: 1d86393fff6cf026e3174d957d410d55 (MD5) / Esta tese tem como objetivo analisar "l'arte di far manifesti" de F.T. Marinetti. Em um primeiro momento contextualiza-se o surgimento do futurismo com o intuito de proceder uma leitura de caráter geral do Marinetti pré-futurista e futurista, passando pela gestação do movimento na revista Poesia. Em um segundo momento busca-se, com o apoio da teoria dos gêneros literários, definir quais são os procedimentos dominantes que caracterizam um manifesto do futurismo italiano. Por fim, são apresentados e analisados alguns dos manifestos do futurismo italiano, tais como o Fondazione e manifesto del futurismo e o Manifesto tecnico della letteratura futurista em base, principalmente, às reflexões de Giovanni Lista e de Claudia Salaris, bem como são abordados seus desdobramentos. / This thesis has as its objective to analyze "l'artedifarmanifesti" by F.T. Marinetti. Firstly, the outbreak of futurism is contextualized with the aim to conduct a reading of general characteristics of the pre-futuristic and futuristic Marinetti, passing through the gestation of the movement in the magazine Poesia. Secondly, with the support of the theory of literary genres, there is a tentative move to define the prevailing procedures which characterize a manifesto of Italian futurism. At last, some manifestos of the Italian futurism are presented and analyzed, such as the Fondazione e manifesto del futurismo and the Manifesto tecnicodellaletteratura futurista in basis, mainly with regard to the reflections of Giovanni Lista and of Claudia Salaris, added to the approach of the unfolding of the manifestos.
27

Encontro e confronto do (in) visível na tradução do romance Il fu Mattia Pascal de Pirandello

Pasqualini, Joseni Terezinha Frainer January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:14:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 223271.pdf: 397255 bytes, checksum: 5aaf42d73986f6edb63df19ffa986136 (MD5) / O objetivo desta dissertação é o de analisar duas traduções brasileiras do romance Il Fu Mattia Pascal, de Luigi Pirandello; verificar como Pirandello se inseriu na literatura italiana e os principais traços estilísticos de sua obra em geral e de Il Fu Mattia Pascal, em particular; observar se as traduções distanciaram-se ou aproximaram-se do original e se os tradutores brasileiros Mário da Silva e Helena Parente Cunha foram visíveis ou invisíveis de acordo com a teoria de Lawrence Venuti. Assim sendo, esta dissertação divide-se em três capítulos. Parte-se de um capítulo no qual se apresenta o escritor Luigi Pirandello, o contexto histórico-social do qual o autor faz parte e a sua presença no cenário brasileiro. Em um segundo momento, aborda-se a questão do estilo presente nas obras de Pirandello e em especial no romance Il Fu Mattia Pascal. Por fim, analisam-se duas traduções brasileiras deste romance e se os aspectos relacionados ao estilo do autor italiano permaneceram nelas ou não e se os tradutores foram visíveis ou invisíveis.
28

Os movimentos indiciários de/em Leonardo Sciascia

Dionísio, Maria Amelia January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação de Literatura, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:21:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 324684.pdf: 1025162 bytes, checksum: 37156b91df673593f20313bff8e6db45 (MD5) Previous issue date: 2013 / Esse trabalho busca analisar os elementos indiciários do escritor Leonardo Sciascia em seu trabalho de reflexão sobre os poderes que controlam a sua terra natal, a Sicília, e seu país, a Itália, bem como indagar sobre os movimentos indiciários que ocorrem dentro da própria estrutura narrativa ficcional. O modelo teórico de pesquisa foi pensado a partir das explanações do historiador Carlo Ginzburg, o qual cria um modo interpretativo denominado de "paradigma indiciário". Com as obras Favole della dittatura (1950) e Le parrocchie di Regalpetra (1956), foi analisado em que medida Sciascia procura delimitar a articulação dos poderes que manipulam as realidades da população. Sendo herdeiro de uma veia neorrealista contestatória, Sciascia emprega para colocar em funcionamento seu movimento indiciário, o molde dos romances policiais ? porém, a seu modo ? em Il giorno della civetta (1961) e Todo Modo (1974). Nessas obras, se buscou encontrar como se revela o aparato mafioso ficcionalizado pelo escritor, dando ênfase aos elementos que configuram a máfia como um sistema que faz uso de instrumentos de controle, entre eles a biopolítica. Além disso, foi indagado em que medida esse sistema é decifrado pelas lentes da literatura.<br> / Riassunto : L'obiettivo di questa tesi è riflettere sugli elementi indiziari tipici dello scrittore Leonardo Sciascia e presenti nella sua ricerca voltata all'analisi dei poteri che controllano la sua regione e il suo paese, la Sicilia e l'Italia, oltre a indagare i paradigmi indiziari propri della struttura narrativa della finzione. Il modello teorico di ricerca è pensato partendo dalle spiegazioni dello storico Carlo Ginzburg, il quale ha creato un'interpretazione nominata "paradigma indiziario". Nelle opere Favole della dittatura (1950) e Le parrocchie di Regalpetra (1956), è stato analizzato in che modo l'autore cerca di delimitare l?articolazione dei poteri che manipolano la popolazione. Erede di una vena neorealista contestatoria, ne Il giorno della civetta (1961) e Todo Modo (1974), Sciascia utilizza - sebbene a suo modo - il modello del romanzo poliziesco per poter utilizzare il suo paradigma indiziario. Attraverso le opere analizzate si è cercato di individuare, all'interno dell'apparato mafioso creato dallo scrittore, gli elementi che configurano la mafia come un sistema che usa strumenti di controllo - come la biopolitica - e in che modo questo sistema di potere viene visto attraverso la lente della letteratura.
29

La Casa Nel Vicolo : um romance de Maria Messina à moda do "feuilleton" /

Silva, Jéssica Cristina da. January 2016 (has links)
Orientador: Francisco Cláudio Alves Marques / Banca: Gabriela Kvacek Betella / Banca: Altamir Botoso / Resumo: Na primeira fase do Novecentos literário italiano muitos folhetins franceses do século XIX foram reeditados por jornais italianos, alcançando grande sucesso de público, motivando Antonio Gramsci a encetar uma discussão em torno da inexistência de uma literatura "nacional-popular" italiana que traduzisse efetivamente as inquietações da época e as necessidades do povo, como tinha ocorrido na França. No entanto, desde 1900, o crítico literário Giuseppe Antonio Borgese vinha resenhando autores que publicavam romances à moda do folhetim francês nas páginas dos periódicos e das revistas italianas que naquele começo de século se multiplicavam e abriam suas páginas para um público mais amplo e diversificado, sobretudo, feminino. Atentos à chamada literatura de consumo, esses periódicos abriram espaço para a escrita feminina, ajudando a introduzir no cenário literário da época mulheres como Maria Messina, cujo romance de estréia, La casa nel vicolo, foi publicado em capítulos, à moda do "feuilleton" francês, nas páginas da revista Nuova Antologia de Lettere, Scienze ed Arti, em 1920. Nesta pesquisa, pretendemos identificar e enumerar as técnicas folhetinescas utilizadas por Maria Messina em La casa nel vicolo, de modo que se torne visível à influência do gênero em sua narrativa. / Abstract: In the first phase of the Italian Novecento, many French 19th-century serials were reissued by Italian newspapers, reaching great success of audience, motivating Antonio Gramsci to enter into a discussion around the absence of a "national-popular" Italian literature which translates effectively the concerns and the needs of the people, as had occurred in France. However, since 1900, the literary critic Giuseppe Antonio Borgese had been reviewing authors who published French-style novels in the pages of periodicals and Italian magazines, which, at the beginning of the century multiplied and opened its pages to a broader and diverse audience, especially, female. Attentive to the consumer literature call, these periodicals have opened space for the writing women, helping to introduce in the literary scene of the time women like Maria Messina, whose debut novel, La casa nel vicolo, was published in chapters, like the French "feuilleton", in the pages of the magazine Nuova Antologia de Lettere, Scienze ed Arti in 1920. The objective of this paper is to present the serial techniques that are used by the authoress in his novel La casa nel vicolo, so that becomes visible the influence of gender in his narrative. / Astratto: La scrittrice siciliana Maria Messina è tra alcuni donne che nella prima fase del Novecento letterario italiano, si distacca nella lotta dal riconoscimento letterario, descrivendo il suo mondo attraverso della prospettiva patriarcale, inoltre su che si riferisce alla condizione femminile. Per tale strategie, la scrittrice usi il suo romanzo La casa nel vicolo, pubblicato nel 1920, "a puntate", dalla rivista Nuova Antologia di Scienze, Lettere ed Arti, al fine di collaborare con la letteratura di consumo di cui il giornali e le riviste sono associati. Con tematiche prossime al cotidiano e al momento storico, i lettori si trovanno con i drami della vita, con la vittimizzazione dei essere e la opressione dell'individuo piú debole, in altre parole, le donne. Basando in questi fattori, le tecniche del "feuilleton" sarà necessario per comprovare la inserzione della opera della scrittrice siciliana, nel genere "feuilleton". L'obiettivo di questo studio è quello di presentare le tecniche seriali che vengono utilizzate da Maria Messina nel suo romanzo La casa nel vicolo, in modo che rende visibile l'influenza del genere nel suo romanzo. / Mestre
30

Em alto-mar: narrativa de uma travessia / Sull´Oceano: cronaca scritta a partire da un suo viaggio da Genova al Rio de la Plata

Regina Celia da Silva 27 October 2006 (has links)
Il presente lavoro ha l´obiettivo di presentare un suggerimento di traduzione per una delle opere più importanti di Edmondo De Amicis, Sull´Oceano, cronaca scritta a partire da un suo viaggio da Genova al Rio de la Plata compiuto nel 1884, e pubblicata nel1886. Questa ricerca comprende tre tappe: una presentazione di De Amicis a partire dalla sua opera più popolare, Coração, e la sua ricezione in Brasile. Analisi di alcuni elementi della narrativa di Sull´Oceano, e finalmente alcune riflessioni sulla traduzione di quest´opera per quanto riguarda lo stile dell´autore e il mestiere del tradutore. / O presente trabalho tem o objetivo de apresentar uma sugestão de tradução para uma das obras mais importantes de Edmondo De Amicis, Sull´Oceano, crônica escrita a partir de uma viagem do autor da Gênova al Rio de la Plata realizada em 1884, publicada em 1886. Esta pesquisa compreende três etapas: uma apresentação De Amicis, a partir da sua obra mais popular, Coração, e sua recepção no Brasil; Análise de alguns elementos da narrativa de Sull´Oceano; e finalmente algumas reflexões sobre a tradução desta obra no que se refere ao estilo do autor e ao ofício do tradutor.

Page generated in 0.0947 seconds