• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 145
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 148
  • 148
  • 94
  • 91
  • 37
  • 32
  • 30
  • 28
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

A poesia de Giacomo Leopardi e suas traduções brasileiras: temas e problemas / Giacomo Leopardi\'s poetry and its brazilian translations: issues and problems

Belletti, Roberta Regina Cristiane 18 August 2010 (has links)
A presente pesquisa tem como finalidade apresentar uma leitura da obra poética de Giacomo Leopardi, com um olhar atinente à estilística. A fim de abrir horizontes, no sentido de novas pesquisas e perspectivas da poética leopardiana, escolheu-se fazer um cotejo entre poemas selecionados e as suas traduções em língua portuguesa do Brasil, paralelamente, de modo que a análise estilística, feita em etapas, contribua para mostrar o sentido presente no texto poético, sentido esse que pode estar alterado na versão traduzida. Quatro foram os poemas escolhidos: Il passero solitario, Linfinito, Canto notturno di un pastore errante dellAsia e La ginestra, o il fiore del deserto, representando um conceito que circula há tempo, mas que se acredita manter a sua importância, referente às fases do pessimismo leopardiano: individual, histórico, cósmico e heroico. / The present study is to present a reading of the poetry of Giacomo Leopardi, with a look regards on the stylistic. In order to open horizons to new research and perspectives of Leopardi´s poetry we chose to make a comparison between the selected poems and their translations into Portuguese of Brazil, in parallel, so that the stylistic analysis, done in stages contributes to show the sense in this poetic text, meaning that it can be altered in the translation. Four poems were chosen: Il passero solitario, Linfinito, Canto notturno di un pastore errante dellAsia e La ginestra, o il fiore del deserto, representing a concept that circulate for some time, but believed to remain important, on stages of Leopardi´s pessimism: individual, historical, cosmic and heroic.
52

Análise e tradução de Il ventre di Napoli de Matilde Serao / Analysis and translation of \"Il ventre di napoli\" by Matilde Serao

Cammarota, Luciana 27 August 2015 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução comentada e anotada para o português brasileiro da obra Il ventre di Napoli, da escritora e jornalista italiana Matilde Serao (1856-1927). O livro está dividido em três partes: Vinte anos atrás, escrito em 1884, Agora, escrito em 1903, e A alma de Nápoles, escrito entre 1903 e 1905. A introdução à tradução contém ainda uma análise da obra da autora bem como do período histórico em que esta foi escrita. / This thesis has the purpose of presenting a commented and annotated translation, into Brazilian Portuguese, of the novel Il ventre di Napoli, by the Italian author and journalist Matilde Serao (1856-1927). The book is divided into three parts: Vinte anos atrás [Twenty years ago], written in 1884, Agora [Today], written in 1903, and A alma de Nápoles [The soul of Naples], written between 1903 and 1905. The introduction to the translation also includes an analysis of both the work of the author, and the historical period when it was written.
53

O maravilhoso no relato de Marco Polo / The Wonderful in the report of Marco Polo

Busanello, Márcia Regina 21 September 2012 (has links)
A presente dissertação versa sobre a obra conhecida, na tradição italiana, por Il Milione, escrita em Gênova, em 1298, por Marco Polo e Rustichello da Pisa. Trata-se da famosa obra que compartilhou com o mundo os conhecimentos adquiridos pelo viajante veneziano em sua estada na corte de Kublai Khan, Grande Khan do Império Tártaro. No primeiro capítulo desse estudo são tratadas algumas questões estruturais da obra, tais como o narrador, a dupla autoria tema assumido como fundamental para os estudos da obra polo-rusticheliana apenas no século XX e a questão do gênero. Já no segundo capítulo, são exploradas as ligações da obra com o maravilhoso literário proposto por Tzvetan Todorov e com o maravilhoso medieval proposto por Jacques Le Goff. / The present essay proposes a reflection on the work known in the italian tradition as Il Milione, which was written in Genoa, in 1298, by Marco Polo and Rustichello da Pisa. The famous work shared with the world the knowledge acquired by the venetian explorer during his stay in the Kublai Khan\'s court, the Great Khan of the Tatar Empire. In the first chapter of this research, some structural elements of the work are analyzed, such as the narrator, the co-authoring (this theme was considered essential for the study of the polo-rustichelian work only in the 20th century) and the genre question. In the second chapter, the liaisons between the work, the Literary Wonderful proposed by Tzvetan Todorov and the Medieval Wonderful proposed by Jacques Le Goff are explored.
54

Análise e tradução de Il ventre di Napoli de Matilde Serao / Analysis and translation of \"Il ventre di napoli\" by Matilde Serao

Luciana Cammarota 27 August 2015 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução comentada e anotada para o português brasileiro da obra Il ventre di Napoli, da escritora e jornalista italiana Matilde Serao (1856-1927). O livro está dividido em três partes: Vinte anos atrás, escrito em 1884, Agora, escrito em 1903, e A alma de Nápoles, escrito entre 1903 e 1905. A introdução à tradução contém ainda uma análise da obra da autora bem como do período histórico em que esta foi escrita. / This thesis has the purpose of presenting a commented and annotated translation, into Brazilian Portuguese, of the novel Il ventre di Napoli, by the Italian author and journalist Matilde Serao (1856-1927). The book is divided into three parts: Vinte anos atrás [Twenty years ago], written in 1884, Agora [Today], written in 1903, and A alma de Nápoles [The soul of Naples], written between 1903 and 1905. The introduction to the translation also includes an analysis of both the work of the author, and the historical period when it was written.
55

As faces da letteratura italiana della migrazione: Perla Nera de Rosana Crispim da Costa / The faces of letteratura italiana della migrazione: Perla Nera by Rosana Crispim da Costa

Marcel Vasconcelos Alves da Silva 19 April 2012 (has links)
Em 1990, a publicação do livro Immigrato de Salah Methnani e Mario Fortunato marcou o início do movimento sócio-literário que veio a ser chamado pelos estudiosos letteratura italiana della migrazione. A partir de então, o número desses autores imigrados cresceu de forma exponencial e, atualmente, já se fala, inclusive, em uma segunda geração de escritores. Trata-se de autores das mais variadas nacionalidades, que apresentam os mais diversos estilos literários e cujas contribuições sócio-culturais são ainda estigmatizadas sob a alcunha de literatura migrante. Existem alguns estudos recentes que propõem alterar a nomenclatura, buscando atenuar os efeitos estereotípicos em relação a esses escritores e suas obras, embora ainda se mantenha a divisão clara entre produções de imigrados e de italianos. Este trabalho procura entender quais são as condições invariáveis de produção que fizeram com que todas as obras escritas por imigrados fossem consideradas indistintamente como pertencentes a um mesmo grupo. Nesse contexto, colocamos em discussão tanto a crítica quanto as obras, na busca de critérios e características comuns que poderiam explicar a situação em que estes autores se encontram. Dentro da rica produção da letteratura italiana della migrazione, escolhemos trabalhar com o conto Perla Nera, de Rosana Crispim da Costa, uma brasileira que mora e escreve na Itália, cuja produção deixa transparecer essa dualidade. Através da análise das características específicas desse texto, procuraremos identificar se, de fato, a obra escolhida pode ser considerada como literatura italiana da migração ou se, por outro lado, o texto em si fornece algumas pistas interpretativas que levariam a outros caminhos de classificação. / In 1990, the publication of the book Immigrato by Salah Methnani and Mario Fortunato marked the beginning of a socio-literary movement that will be called by the scholars as letteratura italiana della migrazione. Since then, the number of these immigrant authors grew exponentially and currently there is even an idea of a second generation of writers. These authors are from worldwide and present a wide variety of literary styles, whose socio-cultural contributions are still stigmatized under the name of migrant literature. There are some recent studies that propose to change the nomenclature, trying to mitigate the stereotypical effects about these writers and their works, although the clear difference between immigrant and Italian productions still remains. This study was proposed to understand, at first, what are the invariable production conditions that made all the books written by immigrants to be considered as belonging to the same group alike. In this context, we should put on discussion both critics and the foreigners works to search for a criteria and common characteristics that could explain the situation in which these authors are. Within the rich production of the letteratura italiana della migrazione we choose to work directly with the short story Perla Nera, by Rosana Crispim da Costa, a brazilian woman who lives and writes in Italy, whose production reveals this duality. By analyzing the specific characteristics of this text, we will try to identify if, for the matter of fact, this work can be considered as italian-immigrant or if, on the other hand, the text itself provides some interpretative clues that would lead to other ways of classification.
56

Trieste e a poética da vida: proposta de tradução de poemas de Umberto Saba / Trieste and the poetics of life: proposition of translation of Umberto Saba\'s poems

Figueredo, Dheisson Ribeiro 16 March 2017 (has links)
Esta pesquisa surgiu do anseio de ampliar a presença da poesia de Umberto Saba no Brasil. Decidimos, por isso, selecionar e traduzir alguns de seus poemas, usando como critério de escolha o estudo da obra poética do triestino a partir da abordagem mais frequente: a relação entre o sujeito lírico e a cidade de Trieste. Escolhemos esse recorte porque acreditamos que ele possibilita fornecer uma visão abrangente da obra do autor, haja vista que, a partir dessa relação, muitas outras questões importantes para a compreensão de sua poesia podem ser estudadas, em especial aquelas questões engendradas no que denominamos de poética da vida. Com a expressão poética da vida, buscamos evidenciar uma tendência perceptível na poesia de Saba: a abertura para o que ele denomina de calda vita (vida quente), a vida percebida em toda a sua variedade, incluindo os momentos de dor e sofrimento. Nesse percurso, estudamos a relação sujeito/cidade tendo como norte a interpenetração entre a interioridade do sujeito e a matéria do mundo e, a partir daí, estabelecemos a comparação entre alguns traços da poética de Saba e de Baudelaire, mas também de Pascoli, Leopardi e dos Crepusculares. Tratamos também da temática do olhar, do desejo, das pulsões e da memória, as quais perpassam a relação sujeito/cidade. Abordamos ainda os principais aspectos formais que caracterizam a poesia do triestino, como, entre outros, a narratividade e o prosaísmo, os quais estão ligados ao que a crítica denomina realismo de Saba (a representação de cenas, fatos e personagens do cotidiano). / This research arose out of the will of spreading the presence of Umberto Sabas poetry in Brazil. We decided, thus, to select and translate some of his poems, using as a choice criterion the study of the poetical work of the italian poet out of the most frequent approach: the relation between his poetic persona and the city of Trieste. We have chosen this framing because we believe it enables a more embracing view of the work of the writer, since, from that relation, we can study many other important questions that may guide us to the comprehension of his poetry, specially those questions engendered in what we name here poetic of the life. With the expression poetic of the life, we seek to make a trend in Sabas poetry more evident: the openness to what he calls calda vita (warm life), the life realized in all its variety, including those moments of suffer and pain. In such path, we study the relation subject/city having as a north the interrelationship between the inner subject and the world matter, and from then, we establish a comparison among some features of Sabas and Baudelaires poetry, but also Pascolis, Leopardis and the Crepusculares. We also talk about the theme of the visual sense, of the desire, drives and memory, which are intertwined in the relation self/city. We talk, moreover, about the main formal aspects that characterize the poetry of the Italian, as, among others, the narrativity and the prosaicism, which are connected to what the critics call Sabas realism (the representation of scenes, facts and daily characters.)
57

Arte e cultura, política e filosofia: a crítica do contemporâneo nas crônicas de Umberto Eco

Landucci, Camila Aparecida [UNESP] 06 January 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-08-13T14:50:39Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-01-06Bitstream added on 2014-08-13T18:01:32Z : No. of bitstreams: 1 000746075_20160201.pdf: 203572 bytes, checksum: 4a8f5716139df7137d2fa2ccea474cc1 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-02-01T10:15:51Z: 000746075_20160201.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-02-01T10:16:42Z : No. of bitstreams: 1 000746075.pdf: 1222605 bytes, checksum: ef4e94ca5b3de44177c4bf931f245fcd (MD5) / Riassunto: Instaurato sotto la prospettiva di uno studio sulla cultura e la sua rappresentazione, questo lavoro ha cercato di individuare, nelle cronache dello scrittore italiano Umberto Eco, la sua visione critica sull'arte e sulla cultura, sulla politica e sulla filosofia. Pretendendiamo così, partendo dell'analisi delle cronache più significativi, selezionate dal libro La bustina di Minerva (2000), tessere alcune considerazioni sul genere ibrido cronaca e la sua formazione e fissazione nel panorama letterario contemporaneo. Tale scelta è giustificata dalla posizione intellettuale, artistica e accademica di Umberto Eco, che ritratta gli spazi contemporanei da varie angoli, proiettando, attraverso la sua abbondante produzione letteraria, uno strumento assolutamente necessario per capire i nodi prodotti nella complessa società postmoderna. Dopo aver selezionato il libro La bustina di Minerva come corpus di studio, la investigazione è stata orientata sull'osservazione e analisi della posizione critica dello scrittore italiano sui temi della contemporaneità, mettendo in discussione l'importanza del carattere letterario del genere cronaca come un oggetto importante per la rappresentazione della società oggi / Instaurado sob a perspectiva de um estudo sobre a cultura e sua representação, este trabalho buscou identificar, nas crônicas do escritor italiano Umberto Eco, sua visão crítica sobre a arte e a cultura, sobre a política e a filosofia. Desta forma, pretendemos, a partir da análise de algumas crônicas selecionadas do livro La Bustina di Minerva (2000), tecer algumas considerações sobre o gênero híbrido crônica e sua formação e fixação no panorama literário contemporâneo. Tal escolha é justificada pela posição intelectual, artística e acadêmica de Umberto Eco, que retrata os espaços contemporâneos dos mais variados ângulos, projetando, por meio da sua abundante produção literária, um instrumento importante para a compreensão dos nós produzidos na complexa sociedade pós-moderna. Uma vez selecionado o livro La Bustina di Minerva como corpus desse trabalho, a investigação orientar-se-á na observação e análise da posição crítica do escritor italiano sobre os temas da contemporaneidade, questionando a importância do caráter literário do gênero crônica enquanto objeto indispensável na representação da sociedade hoje
58

A visão distópica de Sebastiano Vassali em 3012 l’anno del profeta

Rosa, Paulo Fernando Zaganin [UNESP] 15 December 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-12-15Bitstream added on 2014-06-13T19:14:14Z : No. of bitstreams: 1 rosa_pfz_me_assis.pdf: 290059 bytes, checksum: ca2f5127616acb23f04832644b6fef07 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Una delle caratteristiche del ventesimo secolo è stata la proliferazione d’opere distopistiche che confrontano l’idealismo utopistico e altri precedenti storici con una visione pessimistica dell’attuale condizione umana. Nel panorama della letteratura italiana contemporanea, si distacca come opera di carattere distopistico 3012 L’anno del Profeta (1995), di Sebastiano Vassalli, un romanzo storico di fantascienza politica, che si passa nel futuro: nel 5000, l’autore descrive l’anno 3012, così come la sensazione di divario e disordine che avrebbe sommerso l’umanità negli prossimi tre mileni. Comunque, il presente lavoro ha l’intenzione d’esaminare la visione distopistica di Sebastiano Vassalli nel romanzo sopracitato, cercando di stabilire l’importanza dell’opera all’interno della letteratura contemporanea in genere e, in particolare, della letteratura italiana. / Uma das características do século XX foi a proliferação de obras distópicas que confrontam o idealismo utópico e outros precedentes históricos com uma visão pessimista da atual condição humana. No panorama da literatura italiana contemporânea, destaca-se como obra de caráter distópico 3012 L’anno del Profeta (1995), de Sebastiano Vassalli, romance histórico de ficção científica e política, que se passa no futuro: no ano 5000, o autor descreve o ano 3012, bem como a sensação de desvario e desordem que teria submergido a humanidade nos próximos três milênios. Dessa forma, o presente trabalho pretende examinar a visão distópica de Sebastiano Vassalli no romance citado, visando apontar a relevância da obra dentro da literatura contemporânea em geral e, particularmente, da literatura italiana.
59

A personagem feminina em contos de Alberto Moravia : Il paradiso e Boh /

Muknicka, Sérgio Gabriel. January 2017 (has links)
Orientador: Claudia Fernanda de Campos Mauro / Banca: Ivair Carlos Castelan / Banca: Fernanda Aquino Sylvestre / Resumo: Este estudo tem por finalidade analisar a personagem feminina em contos dos livros Il paradiso (1970) e Boh (1976) do autor italiano Alberto Moravia (1907-1990), escritor romano que concebeu sua obra tanto em prosa (contos, novelas e romances) como em peças de teatro e em roteiros cinematográficos. Ademais, outro objetivo precípuo da pesquisa foi a tradução na íntegra de treze contos destas coletâneas, porquanto não há traduções para o português brasileiros deste corpus. Como embasamento teórico, utilizaram-se as questões convocadas por Gérard Genette em Discours du récit (2007), por Lilia Crocenzi em La donna nella narrativa de A. Moravia (1964) e por Antonio Candido em A personagem de ficção (1987). É imprescindível ressaltar que, em todos os contos, as personagens femininas são narradoras autodiegéticas (GENETTE, 1972). Estas obras foram escolhidas, pois seus contos trazem à tona questões fulcrais no que diz respeito à poética moraviana. Como exemplo, pode-se citar a lassitude do indivíduo frente à realidade vivida, o corpo como mercadoria e objeto de consumo, o fetichismo de objetos, a hipocrisia social, o sexo, a revolta e a angústia existencial. As personagens protagonistas dos contos escolhidos debatem-se até o último momento para tentar lidar com as situações intrincadas de suas vidas. Entretanto, ao fim e ao cabo, tudo é reduzido a uma visão de mundo apática e desencantada. Por meio da convencionalização (CANDIDO, 1987), Moravia conseguiu expor a psicologia nevrótica... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This study consists of an analysis of the female character in a few short-stories from the books Il paradiso (1970) and Boh (1976) by the Italian writer Alberto Moravia (1907-1990), who conceived his work both in prose (short-stories, novellas and novels) as in plays and film scripts. Furthermore, another primary objective of the research was the complete translation of thirteen short stories from these books, inasmuch as there are no Brazilian Portuguese translations of this corpus. As theoretical bases, it was used Gérard Genette's Discours du récit (2007), Lilia Crocenzi's La donna nella narrativa A. Moravia (1964) and Antonio Candido's A personagem de ficção (1987). It is essential to emphasize that in all the shortstories the female characters are homo-diegetic narrators (Genette, 1972). These books were chosen because their stories shed light on some key themes regarding Moravia's poetics. For instance, most of stories contain thematic cores as the lassitude of the individual towards reality, the body seen as a product and an object of consumption, fetishism, social hypocrisy, sex, anger and angst. The protagonists strugle until the last moment trying to deal with the intricate situations of their lives. Nonetheless, at the end of the day, everything is reduced to a vision of an apathetic and disenchanted world. Through convencionalização (CANDIDO, 1987), Moravia could expose the neurotic psychology of his protagonists, portraying them as cynical and distant women. The simple structured language, nearly deprived of ornaments, also reflects this distance. It is believed, notwithstanding, that the oral tone, sometimes rather prominant in some of the short-stories can be understood as the elegiac confessions of these characters who enjoy the privileged position of homo-diegetic narrators who... (Complete abstract eletronic acess below) / Astratto: Questo studio si pone l'obiettivo di fare un'analisi dei personaggi femminili nei racconti dei libri Il paradiso (1970) e Boh (1976) dello scrittore italiano Alberto Moravia (1907-1990), artista romano che ha concepito la sua opera sia in prosa (racconti, romanzi brevi e romanzi lunghi) sia in opere teatrali e sceneggiature. Inoltre, un altro obiettivo primario dello studio era la traduzione complessiva di tredici racconti di queste collane; poiché non ci sono traduzioni in portoghese brasiliano di questo corpus. Come base teorica, sono stati utilizzati, tra altri testi, il Discours du récit (2007) da Gérard Genette, La donna nella narrazione di A. Moravia (1964) da Lilia Crocenzi e da Antonio Candido A personagem de ficção (1987). È essenziale notare che, in tutti i racconti, i personaggi femminili sono narratori autodiegetici (GENETTE, 1972). Queste collane sono state scelte perché i loro racconti suscitano questioni prementi per quanto riguarda la poetica dell'opera moraviana. Ad esempio, si può citare la stanchezza dell'individuo di fronte alla realtà, il corpo ridotto ad oggetto da consumazione, il feticismo degli oggetti, l'ipocrisia sociale, il sesso, la rivolta e l'angoscia esistenziale. Le protagoniste dei racconti scelti lottano fino all'ultimo momento per cercare di affrontare le situazioni intricate della loro vita. Benché luttino, tutto è ridotto alla fine ad una visione svogliata e disincantata del mondo. Attraverso il concetto di convencionalização (CANDIDO, 1987), Moravia riuscì ad esporre la psicologia nevrotica delle sue protagoniste, rappresentandole come donne ciniche e distanti. La lingua, "l'italiano moraviano" dell'uso medio, è un riflesso di questo... (Completare accessori eletronic astratti di seguito) / Mestre
60

Visconti e Scimeca visitam Verga : a atualização da narrativa literária e as raízes das adaptações cinematográficas de I Malavoglia /

Roda, Regiane Rafaela January 2017 (has links)
Orientador: Álvaro Luiz Hattnher / Banca: Cátia Inês Negrão Berlini de Andrade / Banca: Adriana Lins Precioso / Banca: Maria de Lourdes Ortiz Gandini Baldan / Banca: Maria Celeste Tommasello Ramos / Resumo: O romance I Malavoglia (1881), de Giovanni Verga, foi adaptado duas vezes para o cinema: a primeira, pelo milanês Luchino Visconti, em 1948, La terra trema: episodio del mare, importante obra do neorrealismo italiano; e a segunda, pelo siciliano Pasquale Scimeca, em 2010, Malavoglia. Em ambas as adaptações, o momento de produção foi extremamente importante para a reescritura do romance realista do século XIX e instaurou uma profunda e significativa relação entre história e sociedade para a compreensão das obras como realizações artísticas autônomas. A partir do conceito de adaptação de Hutcheon (2013) e dos estudos de Stam (2008) e (2013), este trabalho pautou-se pela compreensão do processo adaptativo que teve como suporte a atualização, ou seja, o transporte da narrativa literária para um novo contexto histórico; por exemplo, os anos seguintes à Segunda Guerra Mundial e o primeiro decênio do Terceiro Milênio, para analisar a forma como os filmes dialogaram com o texto adaptado e ampliaram seu próprio raio de ação ao atualizar a narrativa, ancorando-se nesta, mas projetando-se para engendrar novos sentidos e significações. Segundo a análise desse deslocamento temporal, no qual são inseridas questões de relevância para a atualidade, propiciando a identificação de elementos do presente histórico e da realidade por seu público alvo, foi possível concluir que a atualização proporcionou uma íntima conexão entre o momento de produção das obras cinematográficas e o transporte de... / Abstract: The novel I Malavoglia (1881), by Giovanni Verga, has been adapted twice to film: the first one, by the Milanese Luchino Visconti, in 1948, La terra trema: episodio del mare, important masterpiece of Italian Neorealism; and the second one by the Sicilian Pasquale Scimeca, in 2010, Malavoglia. For both adaptations, the moment of production was extremely important for the rewriting of a realistic novel from the XIXth century and instituted a deep and significant relationship between history and society to understand those works as autonomous artistic realizations. From Hutcheon's concept of adaptation (2013) and Stam's studies (2008 and 2013), this work was based on understanding the adaptation process supported by updating, i.e., the literary narrative transported to a brand new historical context, e. g, the years after World War II and the first years of the Third Millennium, to analyze the dialogues between the films and the adapted text and how they extended their own meanings when they brought the narrative up to date, holding on the novel but enlarging its overall signification. The analysis of that temporal dislodgement, in which it's possible to find social questions relevant to the their moments of production, indicating and identifying historical and real elements to the audience, led us to conclude that the updating allowed an intimate connection between the moment of production of those cinematographic works and the transport of elements of reality to the fictional story that deeply changed the ways of interpretation and determined the critical and ideological bases of those rewritings, the final goal of those texts' transformations and the strategies for reconstruction of the meanings to create films that revealed themselves to be portraits of the time and society, composing, side by side with the novel, a human document / Riassunto: Il romanzo I Malavoglia (1881) di Giovanni Verga è stato adattato due volte per il Cinema: la prima volta, dal milanese Luchino Visconti, nel 1948, La terra trema: episodio del mare, un importante capolavoro del neorealismo italiano; la seconda, dal siciliano Pasquale Scimeca, nel 2010, Malavoglia. In entrambi i casi, il momento della produzione è stato veramente importante per la riscrittura del romanzo realista del XIX secolo e ha instaurato un profondo e significativo rapporto fra storia e società per la comprensione delle opere come realizzazioni artistiche autonome. Avendo come base il concetto di adattamento di Hutcheon (2013) e gli studi di Stam (2008) e (2013), il presente lavoro ha come obiettivo la comprensione del processo di adattamento, il cui fulcro è stato la trasposizione della narrazione in un nuovo contesto storico - gli anni successivi alla Seconda Guerra Mondiale e il primo decennio del terzo millennio-. Si analizza perciò il modo in cui i film hanno dialogato con il testo adattato e hanno esteso il proprio campo di azione per il fatto di aver inserito la narrazione in un altro momento storico e di limitarsi a questo, creando però nuovi sensi e significati. L'approfondimento di questo spostamento temporale, in cui sono inserite questioni importanti per l'attualità, permette allo spettatore di individuare elementi del proprio presente storico e della propria realtà. È stato possibile concludere che lo spostamento temporale/l'attualizzazione ha creato un intimo legame tra il momento della produzione delle opere cinematografiche e la trasposizione di elementi della realtà nel tessuto narrativo, che hanno cambiato profondamente i percorsi interpretativi e hanno tracciato le basi critico-ideologiche delle riletture suscitate e stabilito la finalità delle trasformazioni dei testi e le strategie di ricostruzione dei significati, destinate alla ... / Doutor

Page generated in 0.2458 seconds