Spelling suggestions: "subject:"modernisme"" "subject:"modernismen""
31 |
Il Cattolicesimo tra crisi e rinnovamento : Ernesto Buonaiuti ed Enrico Rosa nella prima fase della polemica modernista /Zambarbieri, Annibale, January 1979 (has links)
Texte remanié de: Tesi--Teologia--Roma, Universita gregoriana, 1977. / Bibliogr. p. 447-459. Index.
|
32 |
The destructive element : British psychoanalysis and modernism /Stonebridge, Lyndsey, January 1998 (has links)
Texte remanié de: Ph. D. Th.--London--University of London, 1995. / Bibliogr. p. 194-201. Index.
|
33 |
Poetics in translation : "make it new" by Ezra Pound and "transcreation" by Haroldo de Campos / Poétiques en traduction : « Make It New » par Ezra Pound et « Transcreation » par Haroldo de CamposMolina Robles, José Luis 03 February 2017 (has links)
Le but de ce travail est de présenter comment la traduction est devenue une poétique pour le poète américain Ezra Pound et le poète brésilien Haroldo de Campos. Les deux poètes ont utilisé la traduction pour élargir leur compréhension de la poésie mais, en même temps, créer une nouvelle approche du phénomène littéraire en rassemblant des œuvres d'auteurs de différentes régions, époques et langues différentes. Pound a commencé à écrire de la poésie au rythme de l'anglo-saxon, puis il a pris une direction différente en produisant des livres avec des commentaires sur ses traductions comme les troubadours provençaux et la poésie chinoise. Il a passé presque 25 ans à traduire l'ensemble du travail de Confucius et, après cette période, il a publié ses dernières traductions de poèmes grecs et égyptiens. Haroldo était un admirateur de Pound et il a partagé sa passion de traduction. Il a fondé le mouvement avant-gardiste de la poésie concrète au Brésil et il a fait des traductions collectives avec les membres du mouvement. Sa spécialisation dans les langues l'a amené à traduire la poésie d'avant-garde de plusieurs langues différentes, puis il s'est déplacé vers les classiques comme Dante, Goethe, Homer et la Bible. De Campos a bénéficié de son poste universitaire pour obtenir des conseils spécialisés pour ses traductions. En outre, il a élaboré une théorie sur la traduction après des textes philosophiques, qu'il appelait «la transcreation». Il était convaincu que la meilleure poésie en tout temps était essentiellement d'avant-garde. / The aim of this work is to present how translation became a poetics for the American poet Ezra Pound and the Brazilian Poet Haroldo de Campos. Both poets employed translation to expand their understandings about poetry but, at the same time, to create a new approach to the literary phenomenon by bringing together works of authors from many different geographies, epochs and languages. Pound started to write poetry following the rhythm of the Anglo-Saxon and then he took a different direction producing books with comments on his translations like Provençal troubadours and Chinese poetry. He spent almost 25 years translating the entire work of Confucius and after that period he published his last translations of Greek and Egyptian poems. Haroldo was an admirer of Pound and he shared his translation passion. He founded the Avant-garde movement of Concrete Poetry in Brazil and he did collective translations with the members of the movement. His specialization in languages prompted him to translate Avant-garde poetry from many different languages and then he moved to the classics like Dante, Goethe, Homer and the Bible. De Campos benefited from his academic position to obtain specialized advising for his translations. Furthermore, he elaborated a theory on translation following philosophical texts, that he called “transcreation.” He was convinced that the best poetry in all times is essentially Avant-garde.
|
34 |
L’indétermination générique dans la prose poétique du symbolisme et du modernisme (domaines francophone et hispanophone, 1885-1914) / Generic indetermination of poetic prose in symbolist and modernist literature (French and Hispanic fields, 1885-1914)Yaouanq Tamby, Emilie 20 January 2011 (has links)
Cette thèse étudie les ressorts de l’indétermination générique dans les proses poétiques du symbolisme et du modernisme hispanophone, de 1885 à 1914. L’indéfinition et l’hybridité génériques se manifestent d’abord dans les représentations des formes et des genres, transparaissant dans les discours des écrivains et des critiques. La redéfinition du poétique entraîne la perception d’un continuum entre les formes et entre les genres. La chanson poétique et narrative symboliste et les recueils hétéroclites, associant différentes formes et différents genres illustrent ces phénomènes. Dans ce contexte, le genre du poème en prose tend à se confondre avec un genre limitrophe comme le conte. Cette indéfinition générique s’observe dans les textes, à travers différentes voies de poétisation du récit : la discontinuité, le statisme et la répétition, qui permettent d’explorer d’autres modes de représentation du temps, et de jouer sur l’ambiguïté référentielle. / This thesis seeks to examine the mechanisms of generic indetermination in the poetic prose of francophone symbolists and hispanic modernists from 1885 to 1914. Generic indetermination and hybridity tend to appear at first in representations of forms and genres, and in the discourse of writers and critics. The new definition of the poetic category leads to the perception of a continuum between different forms and genres. The narrative poetic symbolist song and the heterogeneous collections mixing different types are an example of this tendency. In this case, the genre of prose poem tends to merge with contiguous genres such as the tale. The absence of generic definition may be observed in discontinuity, immobility and repetition which allow the exploration of other modes of time representation and the play on referential ambiguity.
|
35 |
What language is this ? : a study of abjection in Djuna Barnes's Nightwood and Anne Stone's HushBoulanger, Julie January 2005 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
36 |
Vers la narration transcendante dans Le Jeune Européen : Genèse de la "voix" littéraire de Pierre Drieu la Rochelle [1918-1927] / Toward the trancendent narration in Le Jeune EuropéenYoshizawa, Hideki 16 October 2010 (has links)
Le Jeune Européen publié originalement en 1927 est une œuvre dont le genre est difficile à saisir pour les lecteurs. Ce fait offrirait une des raisons de la rareté des études sur elle. Cependant, lorsqu’il a publié Écrits de jeunesse en 1941, ce n’est pas autres œuvres en prose écrites pendant des années 20 avec la première personne du singulier comme État civil ou Mesure de la France, mais c’est ce Jeune Européen que Drieu a choisit pour ce recueil. De ce fait, nous avons bâti une hypothèse : Drieu y a procuré une sorte de perfectionnement pour son style narratif de la première personne du singulier au bout de son tâtonnement pendant les années 20, période de sa formation comme écrivain. Ce perspective nous permet d’étudier ses autres écrits publiés avant 1927 comme itinéraire de l’auteur vers la création du style narratif : « transcendant » dans Le Jeune Européen. Effectivement, Drieu s’est procuré ce style comme un des achèvements de ses études qu’il avait fait dans ses écrits des années 20 sur la littérature contemporaine. Cette lecture nous amène à conclure que cette instance narrative et l’ambigüité générique sont inséparables. Non seulement cette étude met en relief l’esthétique à laquelle Drieu visait à cette époque, mais montre aussi un prototype de son style narratif des années 30 et 40. / Le Jeune Européen originally published in 1927 is a work whose genre is difficult to identify for readers. This fact explains a reason for the paucity of research on it. However, when Pierre Drieu la Rochelle published Écrits de jeunesse in 1941, it is not other prose works written while 1920’s using the first person singular like État civil or Mesure de la France, but it was this Jeune Européen that Drieu chose for this collection. Therefore, our hypothesis is : Drieu obtained a kind of perfection for his narrative style using the first person singular after his trials and errors while the 20’s, a period of training as a writer. This perspective allows us to study his other works published before 1927 as a process of the creation of narrative style of this author: "transcendent" in Le Jeune Européen. Indeed, Drieu had obtained this style as a result from his studies he had done in his writings of the 20s on the contemporary literature. This reading leads us to conclude that this narrative style and generic ambiguity of his work are indivisible. Not only our study illuminate the aesthetic that Drieu pursuit at that time, but also shows a prototype of his narrative style of the 30s and 40s.
|
37 |
H.d. And the translation of classical greek literatureVarney, Jennifer 28 September 2011 (has links)
A lo largo de su carrera, la poetisa estadounidense Hilda Doolittle (1886-1961) se comprometió con la mitología clásica. A pesar de que produjo una gran cantidad de traducciones de la tragedia griega, muy pocas investigaciones se han desarrollado sobre esta parte de su trabajo. Con el fin de identificar las influencias y las relaciones de poder que confluyeron en las traducciones de H.D. y que dieron forma a su actividad como traductora, esta tesis no solo analiza las traducciones que hizo durante los primeros años de su carrera (1913-1920), sino que también estudia el contexto en el cual se produjeron dichas traducciones. La principal motivación que impulsa este estudio es la de indagar sobre el trato que H.D. dio al género en sus traducciones y sobre la medida en que los asuntos de género fueron relevantes en su papel como traductora. / Throughout her career, the American poet H.D. (1886-1961) engaged with classical myth. Despite the numerous translations from Greek tragedy that H.D. produced, very little research has been carried out into this area of the poet’s work. In order to identify the influences and power relations that fed into H.D.’s translations and shaped her activity as translator, this thesis analyses not only the translations that H.D. produced during the early stages of her career (1913-1920), but also the contexts in which these translations were rendered. The driving force behind this study is the desire to interrogate H.D.’s treatment of gender in her translations and the extent to which questions of gender were relevant to her role as translator.
|
38 |
Hoppets lyrik : tre diktare och en ny bild av fyrtiotalismen : Ella Hillbäck, Rut Hillarp, Ann Margret Dahlquist-Ljungberg /Björklund, Jenny, January 2004 (has links)
Dissertation--Uppsala, 2004. / Bibliogr. p. 389-403.
|
39 |
Olivier Messiaen and the culture of modernity /Sholl, Robert Peter. January 2005 (has links)
Thesis--Philosophy--London--King's College, 2003. / Bibliogr. f. 367-383.
|
40 |
La poésie nègre dans le modernisme brésilien /Damasceno, Benedita Gouveia. Aldana, Clarissa. Hercelin, Raphaël. Stegagno Picchio, Luciana, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Mémoire de DEA--Lettres--Université de Brasília, 1980. / Bibliogr., 4 p.
|
Page generated in 0.0507 seconds