• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 23
  • 2
  • Tagged with
  • 26
  • 26
  • 14
  • 14
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Une étude diachronique du suffixe -ard : un examen du sens de quelques mots médiévaux / A Diachronic Study of the Suffix -ard : A Study of the Meaning of Selected Medieval Words

Erbén, Tova January 2017 (has links)
This study examines the supposedly pejorative nature of the Germanic derived suffix -ard in French medieval words and their contemporary counterparts. The author looks at the words used in medieval writings available in the online database Frantext Moyen Français, which features texts dating from the year 1330 to 1502. The study reveals that while a large portion of the words ending in -ard in this database can be considered pejorative, a group of words does not carry this connotation, such as words referring to colours or objects. Some words were pejorative in Old French but have lost this connotation over time, while others have disappeared only to reappear centuries later with new meanings. The study also shows that -ard was used to form many types of words – nouns, verbs and adjectives – which take their derivation from several different languages (e.g. Latin, Dutch, Spanish etc.). Sometimes it also seems to appear without any obvious reason, for example when it replaces an already existing suffix. Because of the changeable nature of language, words carrying the ending -ard must be examined in the context in which they occur in order to be properly understood.
22

Édition critique du Mystère des trois doms (ms BnF n.a.f. 18995). Analyse linguistique, glossaire et notes. / Critical edition of the Mystère des trois doms (ms BnF n.a.f 18995). Linguistic analysis, glossary and notes

Sauwala, Laetitia 06 December 2016 (has links)
Cette thèse présente l’édition critique du Mystère des trois doms (1509), d’après un manuscrit unique aujourd’hui conservé à la Bibliothèque nationale de France sous la cote n.a.f 18995. Ce texte dramatique en moyen français d’environ 11000 vers raconte la conversion puis le martyre des trois saints patrons de la ville de Romans, Séverin, Exupère, et Félicien ; il a été composé en vue d’une représentation, qui eut lieu trois jours durant dans cette même ville les 27, 28 et 29 mai 1509. Notre travail comporte plusieurs aspects distincts et complémentaires : une analyse philologique et historique, une présentation littéraire et une étude linguistique. Après avoir présenté les objectifs de notre travail, nous analysons la préparation de la représentation de 1509, tant du point de vue de l’écriture du mystère (analyse du manuscrit et des différentes étapes de sa composition) que du point de vue de la réalisation matérielle de l’entreprise (construction du théâtre et des décors). Nous possédons en effet également le livre des comptes du mystère, qui contient de précieuses informations sur les modalités d’organisation de sa représentation : il s’agit d’un cas unique, ce texte est donc d’une grande importance pour l’histoire du théâtre en France. Nous proposons ensuite une présentation du texte du mystère, une analyse des sources, de la mise en scène, et quelques éléments de versification et de stylistique. La langue du mystère étant d’une grande richesse, notre étude linguistique s’intéresse à plusieurs aspects : les systèmes graphiques des différents scribes, la régionalité de la langue et la représentation de l’oralité. Nous présentons enfin les principes qui ont guidé l’édition critique des trois journées du mystère. Celle-ci est suivie d’un relevé des nombreuses variantes et corrections contenues dans le manuscrit, de notes portant sur le texte, d’un glossaire et d’une bibliographie ; le volume contient enfin en annexes plusieurs planches du manuscrit. / This thesis presents a critical edition of the Mystère des Trois Doms (1509), from a single manuscript now kept in the National Library of France under the reference n.a.f 18995. This drama play in Middle French contains approximately 11,000 verses, and tells the conversion and martyrdom of the three patron saints of the town of Romans, Séverin, Exupère and Félicien; it was composed for a performance, which took place in the city during three days, on 27, 28 and 29 May 1509. Our work includes several distinct and complementary aspects: philological and historical analysis, literary presentation and linguistic study. After presenting the objectives of our work, we analyze the preparation of the 1509 performance, from a writing point of view (analysis of the manuscript and the various stages of its composition) as well as from the material realization of the representation (construction of the theater and scenery). Indeed, we also have the book of accounts of the mystery play, which contains valuable informations on organizational modalities of its representation: it is a unique case, making this text of great importance for the history of the theater in France. We then propose a presentation of the text of the mystery, an analysis of sources, staging, and some elements of versification and stylistics. The language of the mystery being very rich, our linguistic study focuses on several aspects: graphics systems of the different scribes, regionality of the language and representation of orality. Finally, we present the principles that guided our critical edition of the three days of the play, followed by an account of the various variants and corrections contained in the manuscript, some notes on the text, a glossary and a bibliography. The appendices of the volume also contain several boards of the manuscript.
23

L'expression du temps dans les Chroniques de Froissart

Remy, Paul January 1953 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
24

Approche multi-niveaux pour l'analyse des données textuelles non-standardisées : corpus de textes en moyen français / Multi-level approach for the analysis of non-standardized textual data : corpus of texts in middle french

Aouini, Mourad 19 March 2018 (has links)
Cette thèse présente une approche d'analyse des textes non-standardisé qui consiste à modéliser une chaine de traitement permettant l’annotation automatique de textes à savoir l’annotation grammaticale en utilisant une méthode d’étiquetage morphosyntaxique et l’annotation sémantique en mettant en œuvre un système de reconnaissance des entités nommées. Dans ce contexte, nous présentons un système d'analyse du Moyen Français qui est une langue en pleine évolution dont l’orthographe, le système flexionnel et la syntaxe ne sont pas stables. Les textes en Moyen Français se singularisent principalement par l’absence d’orthographe normalisée et par la variabilité tant géographique que chronologique des lexiques médiévaux.L’objectif est de mettre en évidence un système dédié à la construction de ressources linguistiques, notamment la construction des dictionnaires électroniques, se basant sur des règles de morphologie. Ensuite, nous présenterons les instructions que nous avons établies pour construire un étiqueteur morphosyntaxique qui vise à produire automatiquement des analyses contextuelles à l’aide de grammaires de désambiguïsation. Finalement, nous retracerons le chemin qui nous a conduits à mettre en place des grammaires locales permettant de retrouver les entités nommées. De ce fait, nous avons été amenés à constituer un corpus MEDITEXT regroupant des textes en Moyen Français apparus entre le fin du XIIIème et XVème siècle. / This thesis presents a non-standardized text analysis approach which consists a chain process modeling allowing the automatic annotation of texts: grammar annotation using a morphosyntactic tagging method and semantic annotation by putting in operates a system of named-entity recognition. In this context, we present a system analysis of the Middle French which is a language in the course of evolution including: spelling, the flexional system and the syntax are not stable. The texts in Middle French are mainly distinguished by the absence of normalized orthography and the geographical and chronological variability of medieval lexicons.The main objective is to highlight a system dedicated to the construction of linguistic resources, in particular the construction of electronic dictionaries, based on rules of morphology. Then, we will present the instructions that we have carried out to construct a morphosyntactic tagging which aims at automatically producing contextual analyzes using the disambiguation grammars. Finally, we will retrace the path that led us to set up local grammars to find the named entities. Hence, we were asked to create a MEDITEXT corpus of texts in Middle French between the end of the thirteenth and fifteenth centuries.
25

Jean le Long et la traduction du "Liber peregrinationis" de Riccold de Monte di Croce / Jean le Long and the translation of Riccold de Monte di Croce’s Liber peregrinationis / Jean le Long e la traduzione del "Liber Peregrinationis" di Riccoldo da Monte di Croce

Robecchi, Marco 12 May 2018 (has links)
En 1351 le moine bénédictin Jean le Long d’Ypres, abbé de Saint-Bertin en Saint-Omer, a traduit du latin en français six œuvres concernant les voyages et la connaissance de l’Orient (Hayton, Odorico da Pordenone, Wilhelm von Boldensele, Lettres de Togon Temür, De statu). Nous avons choisi d’étudier et d’éditer la traduction du Liber peregrinationis de Riccold de Monte di Croce, frère dominicain de Florence qui a visité la Terre Sainte, la Turquie, l’Arménie et a vécu à Bagdad entre 1288 et 1300. Dans la première partie nous avons étudié le texte latin, sa diffusion manuscrite et sa réception, ainsi que les deux traductions italiennes du 14e s. Ensuite, le texte français a retenu notre attention. La traduction a été transmise par six manuscrits et un imprimé, qui conservent également les autres cinq traductions de Jean le Long. L’étude des questions textuelles et de la diffusion manuscrite montrent deux voies de diffusion : l’une qui semble avoir circulé parmi la bourgeoisie picarde, l’autre qui a intéressé la haute aristocratie française (Jean sans Peur, Jean de Berry, Charles d’Orléans ; l’un de ces manuscrits contient en outre le Roman de Mélusine de Jean d’Arras). L’analyse linguistique, les questions traductiologiques et l’étude du lexique (régionalismes, orientalismes et mots rares) de l’auteur montrent bien son travail de « mise en roman » de ces textes, opération qui semble annoncer le Livre des merveilles de Jean de Mandeville de 1356. Nous avons donc proposé l’édition critique du texte français avec la source latine en face, suivi par un apparat des variantes et un glossaire. / In 1351 Jean le Long d’Ypres, abbot of Saint-Bertin in Saint-Omer, translated six works concerning the East and the knowledge of the Asiatic continent, namely of the Mongol Empire (Hayton, Odorico da Pordenone, Wilhelm von Boldensele, Lettres de Togon Temür, De statu). I studied and published the translation of Riccold de Monte di Croce’s Liber peregrinationis. The Florentine Dominican friar travelled from the Holy Land to Turkey, Armenia and Bagdad (he lived there for ten years) between 1288 and 1300. In the first part, I have studied the Latin text, its manuscript tradition and his reception; I added a study on the two Italian translation made in the 14th century. In the second part, I have studied the French translation. Six manuscript and a 16th century print transmit the six Jean le Long’s translation. The philological study and the manuscript tradition show two ways of circulation: one way concerning the Picard bourgeois, the other one concerning the French aristocrats (Jean the Fearless, Jean duke of Berry, Charles duke of Orleans; one of these manuscripts also contains Jean d’Arras’ Roman de Mélusine). The linguistic analysis, the traductological and the lexicological study (regionalisms, orientalism and rare words) allow me to affirm that Jean le Long has “mis en roman” the six Latin texts, few years before the redaction of Jean de Mandeville’s Livre des merveilles (1356). Finally, I prepared the critical edition of the Latin source and of its French translation, followed by a critical apparatus and a glossary.
26

Les métamorphoses d'Ovide en leurs transformations : l'allégorie anagogique et son expression dans le B.N., MS. FR. 137

Viel, Marie-France 17 April 2018 (has links)
L'Ovide moralisé en vers marque l'avènement, au début du XIVe siècle, d'une longue tradition de traductions intégrales et moralisées des Métamorphoses d'Ovide. Le succès du long poème est tel que, jusqu'à la Renaissance, les versions en prose et les remaniements en vers se succèdent régulièrement. Parue entre 1470 et 1480, la seconde mise en prose de la version rimée est représentée par quatre manuscrits dont le B.N., ms. fr. 137. Cet ouvrage cultive, comme son ancêtre versifié, un goût certain pour les interprétations allégoriques qui, au gré des commentaires, traductions et traités mythographiques, ne cessent de travailler la matière fabuleuse ovidienne pour l'adapter aux exigences du monde chrétien. Toutefois, au sein de cette grande famille de traductions, chaque remaniement se distingue par la sélection opérée dans les commentaires apposés aux légendes ovidiennes. Cette recherche est consacrée à l'examen particulier du système interprétatif du B.N., ms. fr. 137 qui offre l'occasion de jeter les bases d'une théorisation de l'allégorie fabuleuse par l'analyse, plus approfondie, de l'expression de l'allégorie anagogique dans ce manuscrit encore inédit.

Page generated in 0.1431 seconds