Spelling suggestions: "subject:"multilinguismo."" "subject:"multilinguisme.""
1 |
O lugar e as relações do portugues como lingua oficial na escola de Guine-BissauSani, Fanca 16 August 1996 (has links)
Orientador: José Carlos Paes de Almeida Filho / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-21T19:15:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Sani_Fanca_M.pdf: 2295134 bytes, checksum: 2810d57bfc501678edfe75e513aaee34 (MD5)
Previous issue date: 1996 / Resumo: Nesta dissertação de tese realizamos uma pesquisa de natureza aplicada que busca interpretar o lugar ocupado pelo Português e suas relações com as outras línguas maternas usadas no contexto escolar da Guiné-Bissau. Além dessas línguas maternas, avalizamos as relações existentes entre o Português Língua oficial e as línguas estrangeiras (L.E.), como o Francês e o Inglês, de ensino restrito às escolas nacionais. Sendo este um estudo aplicado individual, o cenário da pesquisa não poderia' ser o país todo. Por isso, foi escolhida a Escola Normal Superior Tchico Té e suas salas de aula enquanto microcosmo institucional da situação lingüística do país. Para a coleta de dados, utilizamos gravações de aulas, gravações de entrevistas com alunos, professores e pessoal administrativo da escola estudada, além de questionários especificamente elaborados para esta pesquisa. Essa coleta resultou em cinco entrevistas, sete gravações com alunos do segundo ano do curso do Português, quatro entrevistas e seis gravações com alunos de " terceiro ano do curso acima referido, além de muitas anotações de campo a partir de observações das aulas visitadas. Durante o nosso levantamento de dados na Guiné-Bissau, detectamos que o uso do Português é muito restrito nesse país. Somente o Português é falado e ensinado formalmente nas escolas, utilizado nas reuniões formais, locais de serviço, na rádio e na televisão. A maioria esmagadora dos guineenses não é falante do Português e sim do Crioulo, falado amplamente no país em situações informais. Embora o percentual de falantes de Português seja restrito a menos do que um quarto da população, é importante destacar que essa é a língua de trabalho, estudo.e organização política da elite com mais poder dentro da nação / Abstract: In this dissertation we have researched on the relationship between the Portuguese language and other national language that are spoken in Guinea-Bissau. Apart from these languages, there are other two foreign languages (F.L.)., such as French and English which are learnt in Guineans schools. As it could not be possible to conduct the research throughout Bissau, so we chose the Escola Normal Superior Tchico Té, in Bissau, as an institutional microcosm for the country linguistic situation and relationship. Only Portuguese is spoken and taught in schools, used in formal meetings, in radio and television broadcasting. The majority ot the guineans does not speak standard Portuguese. Only from 20 to 25% ot the people can make full use of Portuguese in the country. Crioulo is widely spoken in the country. Although Portuguese is less used, it has been chosen as the language of work, ot studies, and political organization among rhw elite which has power in the country / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
|
2 |
Transferencia lexical na aquisiçao da terceira línguaJasinski, Luciana Pereira 19 June 2009 (has links)
No description available.
|
3 |
Multilinguismo e preconceito na fronteira Porã : um estudo sobre atitudes e crenças linguísticas /Fiamengui, Ana Helena Rufo. January 2017 (has links)
Orientador: Roberto Gomes Camacho / Banca: Lucia Furtado de Mendonça Cyranka / Banca: Ronald Beline Mendes / Banca: Sanderleia Roberta Longhin / Banca: Talita Storti Garcia / Resumo: A realidade escolar fronteiriça, que se mostra muitas vezes conflituosa e, sobretudo, múltipla e problemática, motivou a realização deste trabalho, que teve como intuito discutir e analisar as atitudes e as crenças dos alunos em relação às línguas oficiais na fronteira Porã, especificamente entre as cidades de Ponta Porã, sul de Mato Grosso do Sul, Brasil, e Pedro Juan Caballero, capital do Departamento de Amambay, Paraguai. Para a análise de atitudes, foi empregado um teste baseado principalmente na matched guise technique (técnica dos falsos pares), de Lambert et al. (1960), que envolve gravações de falantes bilíngues, depois avaliadas por respondentes em relação a um número relevante de atributos. Já o teste de crenças, construído a partir da técnica empregada por Barbosa (2009), tomou por base afirmações diversas sobre as línguas fronteiriças gravadas em visitas anteriores, em relação às quais os alunos deveriam exprimir concordância ou discordância. Além desses dois instrumentos metodológicos, que foram posteriormente reduzidos a dados estatísticos, adotamos ainda instrumentos etnográficos para a coleta de dados, mediante observação participante e gravação de entrevistas. Os testes foram aplicados a dez escolas, sendo cinco de cada país, de que fazem parte 324 adolescentes com idade igual ou superior a 14 anos (fase da percepção social para LABOV, 1974 [1964]). O processamento estatístico dos dados do teste de atitudes apontou uma distribuição dos treze atributos em... / Abstract: The reality of schools located in borders, which is often conflictual and, above all, multiple and problematic, has motivated the accomplishment of this investigation, that had the purpose of discussing and analyzing students' attitudes and beliefs regarding the official languages of the Porã border, specifically between the cities of Ponta Porã, south region of the state of Mato Grosso do Sul, Brazil, and Pedro Juan Caballero, capital of the Department of Amambay, Paraguay. For analyzing the students' attitudes, a test based mainly on Lambert et al. (1960)'s matched guise technique was used, which involves recording bilingual speakers and then evaluate by respondents in relation to a relevant number of attributes. The second test, the belief test, founded on the technique employed by Barbosa (2009), was based on assertions of border languages recorded in previous visits, in which students were expected to agree or disagree with. In addition to these two methodological instruments, which were later reduced to statistical data, we also adopted ethnographic instruments for data collection, through participant observation and interviews. The tests were applied to ten schools, five from each country, in which 324 teenagers aged 14 or older participate (Labov's Social Perception stage, 1974 [1964]). Statistical processing of the attitude test data pointed to a distribution of the thirteen attributes in four dimensions: character, competence, relationship and appearance. ... / Resumen: La realidad escolar fronteriza, que se muestra muchas veces conflictiva y, sobre todo, múltiple y problemática, motivó la realización de este trabajo, que tuvo como propósito discutir y analizar las actitudes y creencias de los alumnos en respecto a las lenguas oficiales de la frontera Porã, precisamente entre las ciudades de Ponta Porã, sur del estado de Mato Grosso do Sul, Brasil, y Pedro Juan Caballero, capital del Departamento de Amambay, Paraguay. Para el análisis de las actitudes, se empleó un test basado principalmente en el matched guise technique (técnica de pares ocultos), de Lambert et al. (1960), que implica grabaciones de hablantes bilíngües, que son evaluadas por respondedores en relación a un número relevante de atributos. El test de creencias, construido a partir de la técnica empleada por Barbosa (2009), tomó por base diversas afirmaciones sobre las lenguas fronterizas grabadas en visitas anteriores, en relación a las cuales los alumnos deberían expresar concordancia o discordancia. Además de esos dos instrumentos metodológicos, posteriormente reducidos a datos estadísticos, adoptamos también instrumentos etnográficos para la recolección de datos, mediante observación participante y grabación de entrevistas. Los tests se aplicaron a diez escuelas, siendo cinco de cada país, de las que forman parte 324 adolescentes con edad igual o superior a 14 años (fase de la percepción social para LABOV, 1974 [1964]). El procesamiento estadístico de los datos del test ... / Doutor
|
4 |
Crosslinguistic influences in the acquisition of english as a third languageToassi, Pâmela Freitas Pereira January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2013-06-25T20:32:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
308814.pdf: 1060330 bytes, checksum: efdf339a3789b827550b2ed45c04f0e1 (MD5) / Multilingualism is a growing phenomenon in the world (Jessner, 2006). The study of multilingualism, more specifically third language acquisition, is a new area of research which has gained much attention from researchers in the last decade. Researchers interested in studying language acquisition have focused on third, fourth or additional language acquisition. The focus of the present study is the acquisition of English as a third language. This study is particularly interested in crosslinguistic influences (CLI) in the process of acquisition of English as a third language as compared to the acquisition of English as a second language. More specifically, this study aims at analyzing the influence of the first and second languages in the acquisition of English as a third language. In the present study the acquisition of English as a third language by native speakers of Brazilian Portuguese who have already acquired a previous second language is compared to the acquisition of English as an L2, with the following objectives (1) to investigate the source language of transfer in the oral and written performance of learners of English as an L3, (2) to investigate how typological distance, order of acquisition, L2 status and L2 recency affect the production of written and oral narratives in English as an L3 by speakers of Brazilian Portuguese, (3) to investigate if previous knowledge of a second language helps in the learning of a new foreign language. Learners of English as a second and third language participated in this study. First, they had their proficiency in English measured. Next, participants filled out a biographical questionnaire, which contained questions about their second languages and also about their interest in learning English. After that, participants performed two narrative tasks, one oral and one written. Both narratives were analyzed with focus on CLI at the lexical and syntactic levels. The results of this analysis showed that for the Brazilian context and for the participants who took part in the present study the biggest source of influence in the acquisition of English as a third language comes from their first language, Portuguese. The results also showed that concerning the factors which may interact with CLI the most important was order of acquisition, followed by typology, L2 recency and L2 status. As for the comparison between L2 and L3 learners of English the results of this study showed no significant advantage for L3 learners. / O multilinguismo é um fenômeno em ascensão (Jessner, 2006). O estudo do multilinguismo, mais especificamente da aquisição de terceira língua é uma nova área, a qual tem atraído a atenção de muitos pesquisadores na última década. O presente estudo tem como foco a aquisição do inglês como terceira língua, mais especificamente, a influência translinguística # da primeira e segunda línguas # nesse processo. No presente estudo, a aquisição do inglês como terceira língua por falantes nativos de Português Brasileiro que já haviam adquirido uma segunda língua é comparada à aquisição do inglês como segunda língua. Os objetivos do presente estudo foram: (1) investigar a língua de origem de transferência no desempenho oral e escrito de aprendizes de inglês como terceira língua; (2) investigar como a distância tipológica, ordem de aquisição, status da segunda língua e recentividade afetam a produção oral e escrita de narrativas em inglês como terceira língua por falantes de Português Brasileiro e (3) investigar se o conhecimento prévio de uma segunda língua ajuda na aprendizagem de uma nova língua estrangeira. Trinta e um estudantes de inglês como segunda e terceira línguas participaram deste estudo. Primeiro, eles tiveram sua proficiência em inglês avaliada. Em seguida, os participantes responderam a um questionário biográfico, o qual continha perguntas sobre as segundas línguas (espanhol, francês, italiano e alemão) e também sobre o interesse na aprendizagem do inglês. Os participantes, então, foram solicitados a produzir duas tarefas narrativas, uma oral e uma escrita, em inglês. Ambas as narrativas foram analisadas com foco em influências translinguísticas nos níveis lexical e sintático. O resultado da análise mostrou que, para o contexto brasileiro e para os participantes que fizeram parte do presente estudo, a maior influência na aquisição do inglês origina-se do Português. Os resultados relativos aos fatores que podem interagir com a influência translinguística também mostraram que o fator mais importante foi ordem de aquisição, seguido por tipologia, recentividade e status da segunda língua. Quanto à comparação entre estudantes de inglês como segunda ou terceira língua, os resultados mostraram que não houve vantagem para os aprendizes de inglês como terceira língua.
|
5 |
Representação e interpretação da noção de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças multilínguesBauer, Greice January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:44:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
317831.pdf: 3444849 bytes, checksum: 38427be12f4fa2acd242bd081309d4cf (MD5)
Previous issue date: 2013 / O presente trabalho visa discutir noções de um grupo de crianças multilíngues, em fase de alfabetização, sobre L1, L2, Ln..., LE e troca de código expressas através de politextos. O estudo considera igualmente os câmbios de sentido entre modalidades semióticas: verbal e não verbal, respectivamente, texto escrito e desenho, como processo incontornável à interpretação das produções. Os corpora, ou politextos, serão investigados a partir dos pressupostos teóricos de Moore (2010) e Molinié (2009). A perspectiva metodológica decorre prioritariamente dos postulados desenvolvidos por Perregaux (2009) e Moore (2010) com base na hermenêutica de Schleiermacher (1838, 2009) também discutida por Seleskovitch & Lederer (1993). A investigação comporta três patamares de análise, cujos cernes remetem: (i) às discussões dos pesquisadores; (ii) à análise reflexiva dos aprendizes; (iii) à ótica de observadores externos. A pesquisa inicia-se com um estudo piloto, preliminar às análises, que definiu rumos para a instauração da proposta central <br>
|
6 |
Multilingual communication at Albany InternationalMeira, Fabio Dias January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:09:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
331963.pdf: 12637645 bytes, checksum: 492175c3683f4dc03cbc82f3796ffe63 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Línguas estrangeiras e tradução estão presentes em Corporações Multinacionais (MNCs). Este estudo de caso investiga o tratamento dado às línguas e à tradução na subsidiária da Albany International no Brasil. Esta MNC iniciou suas operações em 1895 em Albany, Nova Iorque  EUA para fornecer feltros para máquinas de papel e expandiu-se mundialmente. A primeira parte do estudo visa descobrir como aconteceu/vem acontecendo a expansão global da empresa, datas de acontecimentos relevantes, o quanto ela é multilíngue e multicultural e qual o papel das línguas e da tradução neste processo. Estas questões iniciais levaram a detalhes de como a subsidiária brasileira trata o problema das línguas em seus atuais processos e interações. Foram consideradas as perspectivas e regras da empresa, as percepções dos funcionários, a análise professional das práticas de traduções e línguas, além de fatores históricos e o papel da internet na comunicação multilíngue. A pesquisa utilizou-se de materiais fornecidos pela empresa, entrevistas com líderes de Marketing, Recursos Humanos e Tecnologias da Informação e entrevistas com vinte funcionários (as) envolvidos com a comunicação internacional de todas as áreas funcionais. O estudo revelou uma equipe multilíngue em uma MNC que exige falantes de Inglês (lingua franca) e Espanhol em múltiplas áreas e encontros frequentes. A tradução é necessária com frequência e abrange vários documentos que impactam na qualidade do trabalho. Não há política de línguas documentada, mas há uma série de práticas como aulas de Inglês e tradutor na empresa, além de recursos externos para resolver o problema.<br> / Abstract : Foreign languages and translation are present in Multinational Corporations (MNCs). This case study investigates how languages and translation are handled at Albany International´s subsidiary in Brazil. This MNC started its operations in 1895 in Albany, New York  USA to provide felts for paper machines and expanded globally. The first part of the study was intended to figure out how the company´s global expansion took/has taken place, when relevant events happened, the extent of its multilingual and multicultural status and the role of languages and translation in this process. These initial broad questions were narrowed down to how the Brazilian subsidiary has been dealing with the problem of languages in its contemporary processes and interactions. The latter considered the company´s perspectives and rules, the employees´ perceptions, and the professional analyses of translation and language practices, in addition to historical factors and the role of the internet in the multilingual communication. The research used company-provided materials, interviews with Marketing, Human Resources and Information Technologies leaders and interviews with twenty employees involved in cross-border communication in all functional areas. The study revealed a multilingual staff in a MNC that requires employees to speak English (lingua franca) and Spanish in multiple areas and frequent encounters. Translation is frequently needed and entails a wide range of documents that impacts on work quality. The company does not have a documented language policy, but a set of practices including in-company language classes and translation, in addition to external resources to respond to the problem.
|
7 |
"Cada surdo tem um jeito diferente, igual o professor" : a interação entre surdos e ouvintes em contexto de apoio pedagogico / Each deaf person has a different way, the same with teachers : the interaction between deaf and hearing in the context of teaching aidsPereira, Maira Zamproni 12 August 2018 (has links)
Orientador: Marilda do Couto Cavalcanti / Dissertação (mestrado) - Uiversidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-12T18:10:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Pereira_MairaZamproni_M.pdf: 411501 bytes, checksum: ea63995179f6e43207b792d9cf41c4f4 (MD5)
Previous issue date: 2008 / Resumo: O presente estudo, de cunho etnográfico (Erickson, 1984, 1989), com participação intensiva da pesquisadora em trabalho de campo, de longo prazo e com registro cuidadoso dos acontecimentos, foi norteado pela seguinte pergunta de pesquisa: Como se inter-relacionam educador surdo, educador ouvinte e aluno surdo em contexto de apoio pedagógico? Para tentar responder a essa pergunta, foram utilizados conceitos tais como estabelecidos e outsiders; identidade, cultura e identificação; estruturas de participação e ouvintismo provenientes da Sociologia (Elias e Scotson, 2000), ), da Antropologia Social e Cultural (Cuche 2002), da Sociolingüística Interacional (Philips, 2001) e de Estudos Surdos (Skliar, 1999; Skliar & Lunardi, 2000) respectivamente. A análise dos registros gerados em campo mostrou que as representações construídas pelos participantes acerca de si mesmos, dos outros e das duas línguas que circulam naquele contexto de apoio pedagógico remetem à condição do português como língua legitimada na escola pensada pelos ouvintes, enquanto a língua de sinais (LIBRAS) é colocada na condição de língua de apoio. Esse conflito reflete diferenças hierárquicas entre os três educadores envolvidos no contexto: uma ouvinte, que ocupa posição superior por ser a facilitadora do contato com o português; e dois surdos, cujos papéis transitavam ora pela aceitação, ora pela resistência à posição hierárquica inferior, por parte da educadora surda, e de algumas imposições da cultura ouvinte por parte de ambos os educadores surdos envolvidos. É nesse transitar que esse estudo se apóia para tentar apontar possibilidades de um equilíbrio maior entre as necessidades dos surdos e o que o ouvinte tem a oferecer para ajudá-los a conseguir circular confortavelmente entre dois mundos / Abstract: This study, accomplished within an ethnographic perspective (Erickson, 1984, 1989), with researcher's intensive and long term participation in camp, was guided by the following research question: How do deaf teacher, hearing teacher and deaf student relate in a pedagogic support context? In an attempt to answer this question, were used concepts like established participants and outsiders; identity, culture and identification; participation structures and audism from Sociology (Elias and Scotson, 2000), from Social and Cultural Anthropology (Cuche 2002), from Interaction Sociolinguistics (Philips, 2001) and from Deaf Studies (Skliar, 1999; Skliar & Lunardi, 2000) respectively. The analysis of data sources generated on research camp revealed that the representations the participants build of themselves, of the others and of the two languages involved in the context are related to the condition of the Portuguese as the legitimated language on school as it is thought by the hearing people, meanwhile the Brazilian Sign Language (LIBRAS) has a supporting role for the learning of Portuguese. This conflict reflects hierarchical differences between the three teachers interacting in the context: one hearing teacher, who is in a hierarchically superior position since she facilitates the contact with Portuguese: and two deaf teachers, who sometimes accept and sometimes resist taking a lower position in the hierarchy, as in the case of the deaf female teacher, and also a resistance to some impositions of the hearing culture from both the deaf teachers. It's within this transit that this study is developed in an attempt to point out possibilities to build some balance between the deaf people's needs and what the hearing people have to offer to help them to circulate more comfortably between two worlds / Mestrado / Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educação Bilingue / Mestre em Linguística Aplicada
|
8 |
Práticas de linguagem e a constituição identitária em um espaço hospitalar multilingue e interculturalSílvia Helena Freitas Alencar 03 March 2012 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A pesquisa é uma análise da relação linguagem e identidade a partir das narrativas de três mulheres de perfil linguístico e cultural diferente: duas brasileiras (uma indígena e uma não-indígena) e uma guianense (não indígena) que viveram, no
período de abril a junho de 2009, uma experiência de contato em um espaço hospitalar público multilíngue. O objetivo foi investigar as práticas de linguagem e a constituição identitária de sujeitos que conviveram em um quarto do Hospital Materno Infantil Nossa Senhora de Nazareth, em Boa Vista, capital do Estado de Roraima. Trata-se de uma abordagem pautada na Linguística Aplicada por ser uma área do conhecimento que dialoga com outros saberes como a Antropologia, as Ciências Sociais, os Estudos Culturais, entre outros, delineando assim um caráter transdisciplinar. Nesta perspectiva, as narrativas dessas mulheres, registradas em diário de campo e em entrevistas semiestruturadas gravadas em áudio, foram roteirizadas e trianguladas com outros registros, tais como: entrevistas com direção e funcionários do hospital, documentos oficiais disponibilizados pela instituição, fotos e croqui. Para a análise, trago uma discussão inicial dos construtos linguagem e
identidade, perpassando por outros, tais como: representação, cultura, memória, oralidade, narrativa, alteridade, sendo o eixo central a linguagem. A pergunta de pesquisa que orientou o estudo foi: Como se davam as práticas de linguagem e o
processo identitário em um espaço hospitalar multilíngue e intercultural? As discussões desenvolvidas a partir desse questionamento evidenciam que o contato com práticas de linguagem e de cultura diferentes proporcionou às mulheres a
ressignificação de si e dos outros e aponta como expectativa, que este trabalho visibilize a existência de um contexto hospitalar sociolinguisticamente complexo. Percebi, ainda, que as práticas estabelecidas nesse lugar revelaram a possibilidade
de ampliar as ações institucionais que abarquem a eterogeneidade e a abertura de um diálogo intercultural. / The research is an analysis of the language and identity from the narratives of three women from different cultural and linguistic profile: two Brazilian (one indigenous and
one non-indigenous) and a Guyanese (non-indigenous) who lived in the period from April to June 2009, an experience of contact in a multilingual public hospital space.
The aim was to investigate the language practices and identity formation of individuals who lived in a room of Maternal and Child Hospital, in Boa Vista, Roraima
state capital. It is an approach based in Applied Linguistics as an area of knowledge in dialogue with other knowledge such as Anthropology, Social Sciences, Cultural
Studies, among others, thus outlining an interdisciplinary character. In this perspective, the narratives of these women, recorded in a field diary and semistructured
audio taped interviews were scripted and triangulated with other records, such as interviews with management and employees of the hospital, official documents provided by the institution, photos and sketches. For the analysis, I bring an initial discussion of language and identity constructs, passing by others, such as representation, culture, memory, orality, narrative, otherness, and the central axis of the language. The research question that guided the study was: How did language practices and identity process happen in a multilingual and intercultural hospital space? The discussions developed from this question show that contact with different language and culture practices provided women the redefinition of themselves and others and shows as expectation that this work visible the existence of a complex sociolinguistic hospital context. I noticed also that the established practices in place revealed the possibility of expanding the institutional actions that encompass the heterogeneity and the opening of an intercultural dialogue.
|
9 |
No começo ele não tem língua nenhuma, ele não fala, ele não tem LIBRAS, né? = representações sobre línguas de sinais caseiras = In the beginning he doesn't have any language, he doesn't speak, he doesn't have LIBRAS, right? : representations about household sign language / In the beginning he doesn't have any language, he doesn't speak, he doesn't have LIBRAS, right? : representations about household sign languageKumada, Kate Mamhy Oliveira, 1985- 04 April 2012 (has links)
Orientador: Marilda do Couto Cavalcanti / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-20T10:12:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Kumada_KateMamhyOliveira_M.pdf: 1615016 bytes, checksum: cde5defde82fe88614d25abe159ceff0 (MD5)
Previous issue date: 2012 / Resumo: Durante muito tempo os surdos tiveram o direito de se comunicar pela língua de sinais negado, pois esta não era vista pela sociedade como linguisticamente legítima. Recentemente a língua brasileira de sinais (LIBRAS) obteve o reconhecimento do seu estatuto linguístico (BRASIL, 2002) e, a partir de uma visão sócio-antropológica da surdez (SKLIAR, 1998), alguns estudos têm distanciado o surdo das concepções patologizadas baseadas na deficiência auditiva e inserido o mesmo em discussões sobre educação bilíngue em contextos de minorias e invisibilização (CAVALCANTI, 1999). No entanto, nessa educação bilíngue somente o português e a LIBRAS são aceitos pela escola, enquanto as outras línguas que permeiam esse contexto tendem a ser invisibilizadas (SILVA, 2008). Assim, o surdo que não atende às expectativas linguísticas da escola é, frequentemente, apontado como "sem língua". A partir desse panorama, a presente pesquisa qualitativa (DENZIN; LINCOLN, 2006) de cunho etnográfico (ERICKSON, 1984; 1989) está inserida no campo da Linguística Aplicada, mas baseou-se em perspectivas interdisciplinares/transdisciplinares (MOITA LOPES, 2008). O objetivo consistiu em investigar as representações sobre as línguas de sinais caseiras respondendo a seguinte pergunta de pesquisa: Quais as representações de familiares de crianças surdas e de profissionais e estagiários surdos e ouvintes participantes de um programa de apoio escolar bilíngue sobre as línguas de sinais caseiras? Para a geração (MASON, 1996) de registros (ERICKSON, 1989), o corpus da pesquisa proveio, de um lado, de reuniões de grupo focal (PETTENDORFER; MONTALVÃO, 2006; MOITA-LOPES, 2009) e conversas informais e, de outro lado, diário de campo e diário retrospectivo da pesquisadora. Os encontros de grupo focal (3 encontros com profissionais e 9 encontros com familiares) e as conversas informais foram realizados com participantes de um programa de apoio escolar bilíngue a surdos desenvolvido em um centro de estudos inserido dentro de uma universidade pública de uma cidade do interior localizada na região sudeste do país. Todos os encontros foram gravados em áudio e vídeo e registrados em diário de campo. A geração de registros, análise e discussão dos dados seguiu o processo de pesquisa tipicamente associado aos estudos etnográficos (cf. ERICKSON, 1984, 1989). A análise dos dados envolveu exaustivas (re)leituras do corpus que compõe a pesquisa (diário de campo e transcrições das gravações em áudio e vídeo das conversas informais e dos encontros de grupos focais) com intuito de reunir evidências confirmatórias e/ou desconfirmatórias (ERICKSON, 1989) que validassem asserções para a pergunta de pesquisa. A análise recorreu ainda aos estudos relacionados à Linguística Aplicada através da crítica ao semilinguismo de Martin-Jones e Romaine (1986) e Maher (2007a), além de buscar respaldo na remodelação do conceito de língua proposto por César e Cavalcanti (2007). Tal conceito é proposto através da adoção da metáfora do caleidoscópio onde inúmeras possibilidades podem ser tomadas como legítimas, sem sobreposições de uma língua sob a outra. Na análise, também fui guiada pelos Estudos Culturais para compreender conceitos como o de "representação" elaborado por autores como Silva (2000) e Woodward (2000), entre outros conceitos tais como o de "terceiro espaço" e "entre lugares" de Bhabha (2007). Em síntese, as asserções desenvolvidas indicaram que as representações dos profissionais e estagiários surdos e ouvintes e de familiares participantes recaem no não reconhecimento das mesmas enquanto língua, apesar da funcionalidade linguística apresentada dentro do contexto familiar a que se prestam. Além disso, o uso das línguas de sinais caseiras é visto como prejudicial ao aprendizado da LIBRAS e foi associado como um critério de exclusão das comunidades surdas. A discussão teórica sobre as asserções visou colaborar com a desconstrução de estereótipos (BHABHA, 2007) em torno do surdo perpetuado nos discursos como "sem-língua". Desse modo, espera-se que esta pesquisa traga contribuições para as discussões sobre a perspectiva do multilinguismo em contextos de minorias (CÉSAR; CAVALCANTI, 2007), neste caso, especificamente, a surdez, favorecendo uma educação inclusiva diferenciada que considere e valorize a diversidade linguística e cultural do surdo / Abstract: Deaf people have long had the right to communicate by sign language denied, because this was not seen by society as linguistically legitimate. Recently, Brazilian Sign Language (LIBRAS) obtained official recognition (BRASIL, 2002) and, from a socio-anthropological view (SKLIAR, 1998), some studies have challenged representations of the deaf based on pathologised concepts related to hearing deficit and have placed the language of the deaf in discussions about bilingual education in minority contexts and invisibility (CAVALCANTI, 1999). However, in bilingual education for deaf people only Portuguese and LIBRAS are accepted in school while other languages that permeate this context tend to be rendered invisible (SILVA, 2008). Thus, the deaf person who does not meet the expectations regarding use of the languages of the school is often described in school as having 'no language'. Given this background, the aim of this research was to investigate the representations about household sign languages. The study focused on a programme designed to support bilingual education in Portuguese and LIBRAS. The central research question for the study was: What are the representations of household sign languages among families of deaf children and among deaf and hearing professionals and trainees? This study was broadly located within the field of Applied Linguistics but drew on interdisciplinary and cross-disciplinary perspectives (MOITA LOPES, 2008). It was also qualitative and ethnographic in nature (ERICKSON, 1986; DENZIN; LINCOLN, 2006). For the generation of data (ERICKSON, 1989), the main research corpus came from focus group meetings (PETTENDORFER; MONTALVÃO, 2006; MOITA LOPES, 2009) and from informal conversations. It also came from field diary and the retrospective diary of the researcher. The focus group meetings (3 meetings with professionals and trainees and 9 meetings with family members) and the informal conversations were conducted with participants in the support programme for a bilingual school for the deaf, mentioned above, which was developed within a research centre housed in a public university in the southeast region of Brazil. All meetings were recorded on audio and video and notes were kept in a field diary. The generation, analysis and discussion of the data followed the research process typically associated with ethnographic studies (e.g. ERICKSON, 1984; 1989). The analysis of the data involved complete (re)readings of the corpus that was generated by the research (the field diary and the transcripts of audio and video recordings of informal conversations and meetings of focus groups) in order to gather evidence that confirmed or disconfirmed assertions related to the research question. The analysis resonated with studies within Applied Linguistics that have put forward a critique of notions such as 'semilingualism' (e.g. MARTIN-JONES; ROMAINE, 1986; MAHER, 2007a) and with the reshaping of the concept of language proposed by César and Cavalcanti (2007). This reshaping of the concept of language is proposed through the adoption of the metaphor of the kaleidoscope, where many possibilities are taken as legitimate without any one language being privileged over another. The analysis also drew on research in Cultural Studies, especially the concepts of 'representation' developed by authors such as Silva (2000) and Woodward (2000), among other concepts such as the 'Third Space' and the 'in-between' (BHABHA, 2007). In summary, the assertions drawn from my analysis of the corpus indicated that the representations of household sign languages among deaf and hearing professionals and trainees and among the family members participating in this study were not recognised as 'languages', despite the linguistic features that they displayed within the family context. Furthermore, the use of household sign languages is seen as detrimental to learning LIBRAS. In addition household sign language was associated as a criterion for exclusion of the deaf community. The theoretical discussion of the assertions aimed to collaborate with deconstruction of stereotypes (BHABHA, 2007) around the deaf as being 'no language'. Thus, it is expected that this research will make a contribution to discussions about the prospect of multilingualism in the context of minorities, in this case, specifically, deafness, and that it will promote inclusive education that values difference and the cultural and linguistic diversity among the deaf / Mestrado / Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educação Bilingue / Mestre em Linguística Aplicada
|
10 |
Intervenção bilíngue: percepção dos pais quanto a mudanças na comunicação com seus filhos surdos / Bilíngual intervention: parents perception on changes communication with their deaf childrenYue, Andrea Henlin 21 June 2010 (has links)
INTRODUÇÃO: Estudos apontam para a importância da aquisição da Língua de Sinais por crianças Surdas o mais cedo possível para o desenvolvimento de linguagem, cognitivo, social e emocional. Porém, poucas dentre estas crianças têm acesso a esta língua em seu ambiente familiar, pois 95% das crianças Surdas são filhas de pais ouvintes. Um programa de intervenção Bilíngue para crianças Surdas, que proporcione o uso da Língua de Sinais como primeira língua (L1) e o português escrito e oral como segunda língua (L2), pode prover à criança um ambiente favorável ao seu desenvolvimento. Esta pesquisa teve o objetivo de analisar um programa de intervenção Bilíngue para crianças Surdas, na ótica de seus pais ouvintes, com referência ao apoio que receberam dos profissionais envolvidos neste e nas mudanças ocorridas na comunicação com seus filhos depois da participação no programa. MÉTODOS: Foi elaborado um roteiro de entrevista semi-estruturado, que compreendeu os seguintes aspectos: trajetória da família desde o momento da suspeita da Surdez até a entrada no programa Bilíngue; meios e qualidade da comunicação dos familiares com as crianças Surdas; concepção sobre a Surdez e relacionamento familiar. As entrevistas foram realizadas com 17 mães e 1 pai ouvintes, de crianças Surdas com idade entre 5 e 7 anos, que participaram do programa por pelo menos dois anos. A metodologia compreendeu análises quantitativa e qualitativa dos dados coletados nas entrevistas. Foi traduzida e adaptada uma escala de 0 a 10 em que os pais atribuíram nota a seus filhos em situações comunicativas antes e depois da participação no programa Bilíngue. Os resultados das avaliações foram submetidos a tratamento estatístico. As entrevistas foram analisadas qualitativamente com o Discurso do Sujeito Coletivo, selecionando-se as expressões-chave e as ideias centrais dos discursos individuais de todos os pais participantes. RESULTADOS: Com relação à suspeita da Surdez, os resultados indicaram que as mães foram responsáveis em 38,9%, seguida pelos pais por 22,2% e o restante por médicos e outros familiares. A idade das crianças, em média, era de 12,3 meses no momento da suspeita da Surdez e 19,91 meses no momento do diagnóstico. Para a maioria dos pais, tanto o primeiro contato com um Surdo adulto como o aprendizado da Língua de Sinais foram propiciados pelo programa Bilíngue. Houve melhoras significativas, na opinião dos pais, com relação à comunicação e ao relacionamento com os filhos Surdos. Os resultados também mostraram 100% de aceitação da Língua de Sinais pelos pais. Com relação à fluência dos pais no uso da Língua de Sinais, 77,8% destes se autoavaliaram com nota acima de 7. Também ocorreram mudanças positivas para todos os pais na dinâmica da vida familiar e quanto à expectativa de futuro dos filhos Surdos. Os Discursos do Sujeito Coletivo dos pais revelaram o impacto que sofreram ao receber o diagnóstico da Surdez dos filhos, as melhoras observadas por eles na comunicação com seus filhos e destes com outros familiares. Os resultados também mostraram a importância da interação destes pais com Surdos adultos e as mudanças positivas ocorridas em suas vidas e de seus filhos decorrentes de sua participação no programa. CONCLUSÕES: O programa Bilíngue promoveu melhora na comunicação entre as crianças Surdas e seus familiares ouvintes, no comportamento geral das crianças, no relacionamento intrafamiliar, na expectativa de futuro dos pais com relação a seus filhos Surdos e na qualidade de vida destas famílias . / INTRODUCTION: Studies indicate the importance of Deaf children acquiring Sign Language as early as possible for purposes of language, cognitive, social and emotional development. However, few children have access to this in the family environment, since 95% of Deaf children have hearing parents. A program of bilíngual intervention for Deaf children that offers the use of Sign Language as a first language (L1) and written and spoken Portuguese as a second language (L2) can provide children with a favorable environment for their development. This research aimed to analyze a program of Bilíngual intervention for Deaf children from the viewpoint of their hearing parents, with reference to the support they received from the professionals involved and the communication with their children before and after participation in the program. METHODS: A semi-structured interview was designed, covering the following aspects: family trajectory from the moment when it suspected the deafness to the moment when it entered the Bilíngual program; means and quality of communication between family members and the Deaf children; conception of Deafness; and family relationship. Interviews were conducted with 17 hearing mothers and 1 hearing father of Deaf children aged between 5 and 7 years old, who participated in the program for at least two years. The methodology included quantitative and qualitative analyses of the data gathered during the interviews. A 0 to 10 scale was translated and adapted for the parents to grade their children in communicative situations before and after participation in the bilíngual program. The results of the evaluations underwent statistical treatment. The interviews were qualitatively analyzed using the Discourse of the Collective Subject, selecting the key expressions and central ideas of the individual discourses of all participating parents. RESULTS: With regard to the suspicion of Deafness, the results indicated that mothers were responsible in 38.9% of cases, followed by fathers (22.2%) and doctors and other family members in the remaining cases. Children were aged 12.3 months on average at the moment of the suspicion of Deafness, and 19.91 months on average at the moment of the diagnosis. For most parents the first contact with Deaf adults and the learning of Sign Language were provided by the Bilíngual program. There was significant improvement in parents opinion in relation to the communication and relationship with their Deaf children. The results also showed an acceptance level of Sign Language by parents of 100%. As for parents fluency in Sign Language, 77.8% self-evaluated with a score above 7. There also occurred positive changes for all parents in the dynamics of family life and as to the expectation of their Deaf childrens future. Parents Discourses of the Collective Subject revealed the impact they suffered upon receiving the diagnosis of their childrens Deafness, the improvement observed by them in the communication with their children, and between their children and other relatives. The results equally demonstrated the importance of contact with Deaf adults and the positive changes that took place in their lives and in their childrens lives as a result of their participation in the program. CONCLUSIONS: The Bilíngual program promoted improvements in communication between Deaf children and their hearing family members, in childrens behavior, in the intra-family relationship, in hearing parents expectation of their Deaf childrens future and in families quality of life
|
Page generated in 0.0694 seconds