• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 32
  • 1
  • Tagged with
  • 35
  • 21
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

A mulher sábia e a sabedoria mulher símbolos de co-inspiração Um estudo sobre a mulher em textos de Provérbios / The wise woman and the wisdom manifested through the woman-symbols of co-inspiration, a study of the woman in the book of Proverbs

Lopes, Mercedes 26 March 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-03T12:20:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Mercedes Lopes.pdf: 682834 bytes, checksum: da197ec6f62df507c5ea5f3f00ca8767 (MD5) Previous issue date: 2007-03-26 / In the book of Proverbs, specifically in chapter 1 verses 20-23 and chapters 8 and 9, it is possible to perceive references that lead us to identify a symbol which has been called the wisdom-woman, or wise-woman. Its interpretation has a long and polemic history. While analyzing the textual links between these verses and the poem of Proverbs 31, it is possible to realize that the symbol related to the wisdom of a woman seems to be taken from the daily life of a person that, with great audacity, participates in the process of building history and human relationships in the context of that moment (the post-exilic period), in Judah. These links and texts emphasize the great value of the woman and her proximity to God. She is presented as the one who has the power of offering (Pr 8,35; 9,6) and preserving life (Pr 31), the one capable of experiencing and transmitting the ethical values that are fundamental to every day family relationships (Pr 1,8; 6,20; 31,2-9.26). This symbol also represents the memory of the ancient cults that were celebrated in private homes to commemorate and guarantee on-going life. Even the memory of different goddess were present in these rituals, in that they were not opposed to the rituals dedicated to Yahveh. It is possible to state this because in the inner dynamic of the celebrations thattook place in those homes these divinities (goddess-Yahveh) were worshiped. These texts show a change in the way of understanding the role of the woman in her context. This new understanding appeared during the period of captivity, when there was neither sanctuary nor government to provide adequate organization for the people in their struggle for liberation. In this case, homes became substitutes for sanctuaries and women were empowered, even in the midst of a patriarchal society. The wisdom of the women is manifested in the home space, emphasizing relationships of inclusion and solidarity during the period of the second temple, a time in which various laws related to impurity were significant.(AU) / Nos textos de Provérbios 1,20-23; 8 e 9, encontra-se o instigante símbolo da sabedoria mulher, que possui uma longa e controvertida história de interpretação. Ao analisar as ligações textuais entre estes textos e o poema de Pr 31, descobrimos que o símbolo da sabedoria mulher inspira-se na mulher da vida real, que participa corajosamente na reconstrução da história e das relações do povo de Judá, no período pós-exílico. Estas ligações desvelam uma grande valorização da mulher e sua proximidade com Deus ao apresentá- la com o poder de oferecer vida (Pr 8,35; 9,6) e de cuidá-la (Pr 31), vivenciando e transmitindo valores éticos fundamentais para as relações cotidianas da casa (Pr 1,8; 6,20; 31,2-9.26). Este símbolo carrega ainda a memória de antigos cultos realizados na casa para celebrar e garantir a vida. Embora estes rituais contivessem a memória de Deusas, eles não eram opostos ao culto de Javé, pois, dentro da dinâmica da casa, estavam inteiramente integrados na religião de Israel pela priorização da vida e pela prática da jus tiça. Esses textos de Provérbios atestam uma grande mudança na visão da mulher. A origem desta nova visão encontra-se na época do cativeiro, quando já não havia templo e nem um governo que canalizasse a organização do povo e sua luta pela libertação. A casa passa a ter funções de prover a subsistência e de transmitir as tradições religiosas do povo bíblico com a finalidade de obter a inspiração e a força necessárias para garantir o futuro. Na casa interiorana, a mulher tem autoridade e liderança, apesar dos preconceitos da sociedade patriarcal. É no pequeno espaço da casa judaíta que o movimento da sabedoria mulher situa-se, gerando relações de inclusão e de solidariedade, na época da dominação do 2º templo, com suas normas sobre a impureza.(AU)
22

Humor em proverbios alterados / Humour in changed proverbs

Gatti, Márcio Antônio, 1980- 14 December 2007 (has links)
Orientador: Sirio Possenti / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-10T02:16:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Gatti_MarcioAntonio_M.pdf: 1621335 bytes, checksum: 2ab9c357cd53734b768b5e4b01d36eaa (MD5) Previous issue date: 2007 / Resumo: Este trabalho pretende analisar certas características de alguns enunciados humorísticos peculiares, os comumente chamados provérbios alterados. Situando-se na perspectiva teórica da Análise do Discurso francesa, discute-se, primeiramente, a descrição do próprio provérbio nessa perspectiva teórica, enfatizando a problemática da alteridade. Demonstra-se também que alguns conceitos dessa teoria, como o de interdiscurso, revelamse operantes para a análise do funcionamento discursivo e humorístico dos provérbios alterados. Da mesma forma, ao discutir uma aparente tensão entre o antigo e o recente (entre proverbial e não proverbial), a análise de certos dados revela que, em boa medida, os discursos veiculados pelos provérbios alterados são provenientes do próprio universo humorístico. Assim, são levantadas hipóteses - a partir dessa constatação de que o discurso dos provérbios alterados depende de um interdiscurso - sobre o surgimento, a circulação e a manutenção de estereótipos no discurso humorístico. Este trabalho ainda se propõe a analisar textos em que há veiculação de algum desses enunciados, a fim de que se possa observar se, assim como o provérbio, a sua enunciação incide no texto como uma voz de autoridade, além de analisar, no texto, se há manutenção de uma suposta inocência notada em alguns enunciados alterados. Percebe-se, no entanto, que tanto a autoridade quanto a inocência não dependem apenas da veiculação de um provérbio alterado, mas de outros aspectos, como a cena de enunciação e o gênero do discurso / Abstract: This research intends to examine certain characteristics of some listed peculiar humorous, commonly known changed proverbs. This text is based on the theoretical perspective of the French discourse analysis. First it discusses the description of the proverb in this theoretical perspective, emphasizing the issue of alterity. It also shows that some concepts of the theory, such as interdiscourse, appeared to be working for the analysis of the functioning of discourse and humorous of changed proverbs. Similarly, to discuss an apparent tension between the old and recent (between proverbial and non proverbial), the analysis of some data shows that, in good measure, the discourses are served by changed proverbs from the own universe humorous. So chances are raised - from this finding that the speech of proverbs changed depends on a interdiscourse - on appearance, the movement and keep the stereotypes in the humorous discourse. This research also is proposing to examine texts that are serving in some of those listed, 80 that we can observe whether, as the proverb, their enunciation focuses on the text as a voice of authority, and examine, in the text, if it keeps a purported innocence noted in some listed changed. See, however, that both the authority and innocence does not depend only on the delivery of a proverb changed, but in other aspects, such as the scene of enunciation and the genre of discourse / Mestrado / Linguistica / Mestre em Linguística
23

A interpretação de proverbios parodiados por afasicos e não afasicos / The interpretation of parodized proverbials by aphasic and non aphasic

Cazelato, Sandra Elisabete de Oliveira 20 May 2008 (has links)
Orientador: Edwiges Maria Morato / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-11T02:11:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Cazelato_SandraElisabetedeOliveira_D.pdf: 1553262 bytes, checksum: 2f7ccb87f5e25bde338f88725f1b08d0 (MD5) Previous issue date: 2008 / Resumo: Esta pesquisa teve como objetivo identificar e analisar processos de significação no contexto das afasias, destacando aspectos lingüístico-pragmáticos da interpretação e manipulação enunciativa de sentidos veiculados nas paródias proverbiais por sujeitos afásicos e não afásicos. O que interessou foram alguns fenômenos característicos da paródia presentes na interpretação de provérbios parodiados, tais como: diferentes processos meta (lingüístico, pragmático, enunciativo, discursivo), intertextualidade, inferenciação, graus de metaforicidade e de cristalização lingüístico-discursiva.Nosso objetivo foi estudar o trabalho lingüístico-cognitivo implicado na interpretação dos enunciados proverbiais parodiados de forma a reafirmar a relevância do provérbio e da proverbialização para os estudos neurolingüísticos. Nesta pesquisa foram analisados dados lingüísticos de sujeitos afásicos e de sujeitos não afásicos coletados a partir de um Protocolo de Provérbios Parodiados elaborado especialmente para nossas finalidades. Com o Protocolo, procuramos focalizar o trabalho lingüístico e sócio-cognitivo, bem como o percurso enunciativo realizado pelos sujeitos na explicitação do sentido dos provérbios parodiados, além de verificar o reconhecimento do sentido desses provérbios e sua relação com os provérbios-origem. Na interpretação de enunciados parodiados, encontramos vários processos de significação verbal (lingüísticos, discursivos, inferenciais, referenciais etc.) e não-verbal (gestuais, mnêmicos, faciais etc.) que indicam diferentes níveis de reflexão do sujeito sobre a linguagem e seu funcionamento, indicando ainda a presença de uma competência relativamente à linguagem (cf. MORATO, 2005a) onde ela poderia estar perdida ou alterada, segundo o que se depreende da definição de afasia corrente na literatura afasiológica tradicional. A maneira pela qual os sujeitos afásicos e não afásicos atuam sobre os enunciados proverbiais parodiados é indicativa do que está em jogo em diferentes processos coocorrentes (lingüísticos, gestuais, mnêmicos, discursivos) no funcionamento da linguagem e do ato enunciativo. Não raramente, pudemos observar nos dados de sujeitos afásicos, à maneira do que ocorre com sujeitos não afásicos, o uso expressivo de gestos, risos, olhares, expressão facial e postura corporal, indicadores de sua tarefa interpretativa e da explicitação do sentido. Mais do que fenômenos meramente coadjuvantes, esses dados mostraram-se constitutivos do processo de significação e da construção do sentido, sendo relevantes para a interpretação e a expressão dos elementos parodísticos. Pudemos observar, ainda, nos dados dos sujeitos afásicos, que a instabilidade lingüístico-cognitiva provocada pela patologia cerebral leva o sujeito a ter dificuldades de ordem metalingüística; porém, isto não impede que eles lancem mão de ações reflexivas sobre e com a linguagem. Isso nos leva a reafirmar a presença de uma competência pragmático-discursiva (cf. MORATO, 2002a) que se constitui nas práticas interativas e na dependência de vários processos inter-atuantes de significação, bem como nos leva a admitir uma concepção de linguagem não redutível ao sistema lingüístico stricto sensu. Palavras-chave: Afasia, Provérbios, Paródia, Significação verbal e não-verbal, Processos Meta / Abstract: This research is aimed at identifying and analyzing processes of signification in the context of aphasias, highlighting linguistic-pragmatic aspects of interpretation and enunciative manipulation of meaning used in the proverbial parodies by aphasic and non aphasic individuals. What was important in this work was the presence of some characteristic phenomena of the parody present in the interpretation of parodized proverbs, such as: different target processes (linguistical, pragmatical, enunciative, discoursive), intertextuality, inferentiation, degrees of metaphoricity and linguistic-discoursive crystallization. Our objective was to study the linguistic-cognitive work implied in the interpretation of the parodized proverbial enunciations in order to reaffirm the relevance of the proverb and of the proverbialization for neurolinguistics studies. In this research were analyzed linguistic data of aphasic and non aphasic individuals and they were collected according to a Protocol of Parodized Proverbs that was prepared for this purpose. With this Protocol, we tried to focus on a linguistical and socio-cognitive work, as well as the enunciative journey done by the individuals in the explanation of the meaning of the parodized proverbs, besides verifying the recognition of meaning of these proverbs and its relationship with origin-proverbs. In the interpretation of parodized enunciations, we could find many processes of verbal signification (linguistical, discoursive, inferential, referential etc.) and non-verbal (gestural, mnemic, facial etc.) that show different levels of reflection of the individual about language and its functioning, showing yet the presence of a competence relative to language where it could be lost or altered, according to the current definition of aphasia in the traditional aphasiologic literature. The way in which the aphasic and non aphasic individuals act on the parodized proverbial enunciatives shows what is present in different co-occurring processes (linguistical, gestural, mnemic, discoursive) in the functioning of language and in the enunciative act. Occasionally, we could observe in the data of the aphasic individuals, in the same way that happens to the aphasic individuals, the expressive use of gestures, laughter, facial expressions and body posture, signs of the nterpretative task and meaning explanation. More than merely supporting phenomena, these data have shown to be constitutive of the process of signification and meaning construction, being relevant to the interpretation and expression of the parodized elements. We could observe, in the data of the aphasic individuals, that the linguisticcognitive instability caused by the brain pathology causes the individual to have metalinguistical difficulties. However, these difficulties do not hinder them to use reflexive actions with and about language. This fact makes us reaffirm the presence of a ragmaticdiscoursive competence (cf. MORATO, 2002a) that is constituted in the interactive practices as well as in the dependence of many inter-active processes of signification. It also makes us admit a conception of language that cannot be reductive to the stricto sensu linguistic ystem. Keywords: Aphasia, Proverbs, Parody, Verbal and non-verbal ignification, Target process / Doutorado / Doutor em Linguística
24

Estudo morfo-lexical de provérbios em língua Tewe e suas estratégias de (não) correspondência no Português usado no Brasil / The morpho-lexical study of proverbs in Tewe language and its correspondence (or non-correspondence) strategies in Portuguese language used in Brazil

Quiraque, Zacarias Alberto Sozinho 21 February 2017 (has links)
Submitted by JÚLIO HEBER SILVA (julioheber@yahoo.com.br) on 2017-02-24T19:14:45Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Zacarias Alberto Sozinho Quiraque - 2017.pdf: 2874418 bytes, checksum: 8164c79433451c3ed5d0a3ceb66db715 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2017-03-02T10:59:38Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Zacarias Alberto Sozinho Quiraque - 2017.pdf: 2874418 bytes, checksum: 8164c79433451c3ed5d0a3ceb66db715 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-02T10:59:38Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Zacarias Alberto Sozinho Quiraque - 2017.pdf: 2874418 bytes, checksum: 8164c79433451c3ed5d0a3ceb66db715 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2017-02-21 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq / This research named “The morpho-lexical study of proverbs in Tewe language and its correspondence (or non-correspondence) strategies in Portuguese language used in Brazil” focuses on the study of the interface between two fields of Theoretical and Descriptive Linguistics (lexical morphology and semantic). The research aimed to study the lexical morphology between Tewe language and the Portuguese language spoken in Brazil. Tewe is a Bantu language mostly spoken in Mozambique, Manica province, with code S.13b, in the classification of Guthrie (1967-71). Beyond describing the morphological structure of proverbs of these languages, we also intend, to identify and analyze the strategies of correspondence (or non-correspondence) of the proverbs of those two languages, based in their semantic-cultural processing (meaning and teaching). After that, we want, in future, collect more datas to elaborate a bilingual dictionary of proverbs (tewe-Portuguese) to contribute in the study of the languages of Mozambique, and in the bilingual education of this country. The bibliographic research, the oral collect of tewe proverbs, recorded digitally with the native speakers of this language, and the bibliographic collection of the Portuguese proverbs, were the basic methods of this research. It was nine (9) recordings of conversations with the same number of participants included in this research, with native speakers of the tewe language, who provided us one hundred and forty-nine (149) expressions that constituted the corpus of this work. From this number of expression, we selected fifty-nine (59) proverbs to compose our data, which we confronted with proverbs from Portuguese of Brazil selected from the book “Provérbios em Goiás” of Mota (1974). Ratifying our hypotheses, we find that the criterion used to describe the morphological structure of proverbs of those two languages was completely different, since they presented different morphological structures. The tewe is an agglutinating language and Portuguese, flexional language. Considering that the proverb is a phraseology that tends to be a repository of knowledge to be transmitted to other people, with lesson character, and searching for the relation between the languages and the cultures that they convey, we identified three (3) levels of lexicultural correspondence of proverbs: seven (7) proverbs corresponded partially, thirty-four (34) with of conceptual correspondence, and eighteen (18) without corresponding. / A presente pesquisa, intitulada “Estudo morfo-lexical de provérbios em língua Tewe e suas estratégias de (não) correspondência no português usado no Brasil”, centra-se no estudo da interface entre dois campos da Linguística Teórica e Descritiva (morfologia lexical e semântica) e objetiva fazer um estudo da interface entre a morfologia lexical da língua tewe (língua bantu falada majoritariamente em Moçambique, província de Manica, com o código S.13b, na classificação de Guthrie, 1967-71) com a língua portuguesa falada no Brasil. Além de descrever a estrutura morfológica de provérbios destas línguas, com base no processamento semânticocultural (sentido e ensinamento), identificamos e analisamos as estratégias de correspondência (ou não correspondência) dos provérbios das duas línguas para, num futuro em médio prazo, coletar mais dados a fim de elaborar um dicionário bilíngue de parêmias (provérbios), contribuindo, deste modo, não só com o estudo das línguas de Moçambique, mas também na educação bilíngue daquele país. A revisão bilbiográfica, a coleta de dados (gravação digital de material oral) com falantes nativos da língua tewe e a coleta de dados bibliográficos dos provérbios no português constituem os métodos desta pesquisa. Foram no total nove (9) gravações de conversas com igual número de sujeitos participantes da pesquisa, falantes nativos da língua tewe, que nos forneceram cento e quarenta e nove (149) expressões que constituíram o corpus deste trabalho, dos quais selecionamos cinquenta e nove (59) provérbios para comporem os nossos dados, os quais foram confrontados com provérbios do Português usado no Brasil, selecionados da obra “Provérbios em Goiás” de Mota (1974). Ratificando nossas hipóteses, verificamos que os critérios usados para descrição da estrutura morfológica de provérbios das duas línguas precisaram ser completamente diferentes, pois apresentaram estruturas morfológicas distintas, porque o tewe é uma língua aglutinante e o português, flexional. Considerando que o provérbio é uma fraseoparemiologia que tende a ser repositório de saberes a ser transmitidos, com caráter de uma lição, e buscando a relação entre as línguas e as culturas por elas veiculadas, identificamos três (3) níveis de correspondência lexicultural: sete (7) provérbios correspondentes parcialmente, trinta e quatro (34) com correspondência conceptual e dezoito (18) sem correspondentes ou correspondência zero.
25

Mischlei e Mediação Educacional: uma análise pedagógica de Provérbios de Salomão / Mischley and Educational Mediation: a pedagogical analysis of Proverbs of Salomon

Igor da Silva Miguel 05 June 2013 (has links)
A presente investigação tem por objetivo analisar a pedagogia do livro da Bíblia Hebraica conhecido por Provérbios de Salomão, que em hebraico é chamado de Mischlei. A investigação procura compreender o fenômeno da mediação educacional presente na obra valendo-se diversos autores e especialistas em literatura sapiencial bíblica, bem como de leituras diretas do texto hebraico. Para este fim, procurou-se analisar etimológica e semanticamente os termos sapienciais, bem como compreender a linguagem da sabedoria e o vocabulário utilizado pelos autores da obra. Houve uma preocupação em localizar Mischlei dentro da literatura sapiencial do Oriente Próximo e dentro da própria Bíblia Hebraica. Esta análise educacional foi feita a partir de uma reconstituição filosófica e teológica da visão de mundo de Mischlei que abrange: a dimensão religiosa, a cosmologia, a visão de ser humano, a ética e a epistemologia. Com as informações obtidas nesta reconstituição, foi possível levantar as características pedagógicas da obra como: aspectos que caracterizam sua pedagogia, sua intencionalidade formativa, objetivos educacionais e sua didática. E finalmente, foi considerada sua relevância educacional, seguida pelas considerações finais. / This investigation has the objective to analyze the pedagogy of the Hebrew Bible book called Proverbs of Salomon, whose name in Hebrew is Mischlei. The research seeks to understand the educational mediation phenomenon present in the work, drawing several authors and experts in Biblical Wisdom Literature, as direct readings of the original Hebrew text. To achieve this goal, seeks to analyze wisdom terms etymologically and semantically, as well, how to comprehend the wise language and vocabulary used by the authors of the book. There was a concern to locate Mischlei within the wisdom literature of the Near East and within the Hebrew Bible. This educational analysis was made from a reconstruction of the Mischlei philosophical and theological worldview covering: the religious dimension, the cosmology, the human being view, ethic and the epistemology. With the information obtained from this reconstruction, it was possible to raise the pedagogical features of the work as pedagogy, their formative intentionality, educational goals and its teaching art. And finally, it was considered their educational relevance, followed by concluding remarks.
26

Os provérbios utilizados como forma de argumentação nas crônicas de arte / The French proverbs utilized as argumentation in art chronicles

Maria Tereza Guimarães Côrtes 20 October 2008 (has links)
A análise dos provérbios franceses como argumentos requer um estudo prévio de suas origens, de seu papel histórico-cultural e de suas características. Os elementos principais que o diferem de outros gêneros de frase são o seu conteúdo sentencioso, a sua fixação formal que lhe permite ser reconhecido como frase autônoma, a sua natureza implicativa e sua relação com a natureza humana. Os provérbios nos textos atuam principalmente como uma transposição metafórica, mas possuem um duplo valor semântico que permeia entre o sentido hiponímico e o hiperonímico. Além disso, a subjetividade do gênero, permite uma debreagem do EU enunciativo, apoiando-se num enunciador não identificável e em múltiplas enunciações anteriores, constituindo assim um discurso de autoridade, que provém de uma sabedoria anônima incontestada. Todas estas propriedades linguísticas colaboram com a sua força argumentativa. Para a análise do provérbio como forma de argumentação foram utilizadas as três provas da retórica Aristotélica: o ETHOS, considerando o provérbio como elemento simbólico, que constroe o caráter do enunciador apoiando-se na tradição paremíaca, o PATHOS , à partir da hipótese da análise do provérbio como modalidade epistêmica, trabalhando com as supostas lexicalidades que estariam envolvidas na manipulação discursiva entre enunciador e enunciatário e, o LOGOS constituindo à partir das premissas argumentativas uma prova racional, baseada no silogismo e no entimema. O gênero de texto escolhido foi as crônicas de arte onde um provérbio serve como argumento, devido ao seu caráter atemporal, a sua riqueza estilística e a sua importância como meio de comunicação contemporâneo que através da arte contesta e polemiza comportamentos e padrões sociais de uma forma irônica e sutil. / The analysis of French proverbs as arguments requires a previous study of their origins, historical and cultural role and their characteristics. The main elements that differ them from other sentence genres are their sentence content, their fixed form that allows them to be recognized as an independent sentence, their implicative nature and their relationship with human nature. The proverbs in texts mainly act as a metaphorical trasnposition, but they have double semantic value permeating between the hipernymy and hyponymy sense. Additionally the genre subjectivity allows a débrayage of enunciative I on the basis of an unidentifiable enunciator and a number of previous enunciations, thus constituting an authority speech that derives from an unquestioned anonymous wisdom. All these linguistic properties cooperate with their argumentative force. To analyze the proverb as a form of argumentation, three proofs of Aristotelian rhetoric have been used : ETHOS considering the proverb as a symbolic element that creates the enunciator character on the basis of paroemiac tradition; PATHOS from the hypothesis of proverb analysis as an epistemic modality, working with the supposed lexicalities that would be involved in the discursive manipulation between enunciator and enunciatee; and, LOGOS constituting a reasonable proof from the argumentation premises on the bases of syllogism and enthymeme. The text genre chosen is the art chronicle in wich a proverb serves as an argument due to its non-temporal character, stylistic richness and importance as a means of contemporary communication that ironically and subtly contests and polemizes behaviors and social standards through art.
27

Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil - provérbios do Sancho Pança / Historiography of the Quixotes translations published in Brazil Sancho Panças Proverbs

Cobelo, Silvia 16 October 2009 (has links)
Este trabalho reúne a história das publicações do Quixote no Brasil desde sua primeira edição em 1942 até o ano 2008. São proporcionados resultados de pesquisa sobre as editoras e os tradutores da obra, com maior ênfase nas quatro traduções brasileiras. Disponibiliza-se um estudo comparativo das traduções através do estudo de sete capítulos que apresentam provérbios proferidos em forma de avalanche pelo escudeiro Sancho Pança. No apêndice estão transcritas as entrevistas feitas com os tradutores Eugênio Amado, Sergio Molina e Carlos Nougué. / This study gathers the historiography of Quijote publications in Brazil since its first edition in 1942 until year 2008. Research data from publishing companies and from the translators involved are also provided, with bigger emphasis in the four Brazilian translations. It is offered a comparative study of the translations through the study of six chapters that present proverbs pronounced in spate form by the squire Sancho Panza. In the appendix, the interviews made with the translators Eugênio Amado, Sergio Molina and Carlos Nougué are totally transcribed.
28

Fraseologismos zoônimos: elaboração de base de dados Português-Francês

Fonseca, Heloisa da Cunha [UNESP] 19 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-02-19Bitstream added on 2014-06-13T19:27:28Z : No. of bitstreams: 1 fonseca_hc_me_sjrp.pdf: 2231381 bytes, checksum: ae9b39336e92bd9d213d6d5b7998912f (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Esta pesquisa propõe o levantamento e a organização de fraseologismos zoônimos, do português, ou fraseologismos criados a partir de nomes de animais e seus equivalentes em francês, com vista à criação de um banco de dados bilíngue, que seja útil tanto para pesquisadores do léxico como para alunos e professores de língua estrangeira. Para que essa proposta de trabalho fosse viável, foram utilizados os construtos teóricos concernentes aos estudos fraseológicos, especificamente relativos aos estudos das expressões idiomáticas e dos provérbios. Dessa forma, os dados analisados foram levantados em dicionários gerais e especiais, na web e em corpora (da língua portuguesa e francesa). Assim, para o armazenamento destes dados foi utilizado o sistema Access, pela facilidade de organização, manuseio e transposição de informações. Portanto, pretendeu-se uma base de dados contendo as seguintes informações referentes a cada ocorrência em português: equivalente(s); tipo fraseológico; descrição semântica e contexto(s). Pôde-se observar, com o uso da metodologia utilizada, baseada em pesquisa na web, especificidades em alguns dos fraseologismos estudados, como acréscimo de carga semântica, mudança da forma do fraseologismo e preferências de uso / This research considers the survey and organization of phraseologisms related to animals in Portuguese or created from animal names and their equivalents in French, aiming at creating a bilingual database, useful to both lexicon researchers, and students and teachers of a foreign language. Theoretical constructs related to phraseological studies were used to achieve this work proposal, especially those concerning idioms and proverbs studies. Thereby, the data analyzed has been collected from general and specific dictionaries, on the web and in (Portuguese and French) corpora. Thus, the Access system was used to store this data, due to its ease of organization, handling, and transfer of information. Therefore, a database containing the following information concerning each occurrence in Portuguese was intended: equivalent(s); phraseological type; semantic description and context(s). With the use of this methodology based on web search, it was possible to note specificities in some of the phraseologisms studies, like the increase of semantic load, change on the fraseologism shape, and usage preferences
29

Aforização proverbial sobre o negro em diferentes materialidades discursivas : cristalização e circulação de preconceitos e estereótipos

Oliveira, Paulo Rogério de 28 November 2014 (has links)
Submitted by Valquíria Barbieri (kikibarbi@hotmail.com) on 2017-06-09T18:50:02Z No. of bitstreams: 1 DISS_2014_Paulo Rogério de Oliveira.pdf: 4291363 bytes, checksum: 7b95ee40556d37f659e95b129820a294 (MD5) / Approved for entry into archive by Jordan (jordanbiblio@gmail.com) on 2017-06-10T16:25:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISS_2014_Paulo Rogério de Oliveira.pdf: 4291363 bytes, checksum: 7b95ee40556d37f659e95b129820a294 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-10T16:25:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISS_2014_Paulo Rogério de Oliveira.pdf: 4291363 bytes, checksum: 7b95ee40556d37f659e95b129820a294 (MD5) Previous issue date: 2014-11-28 / Esta pesquisa consiste num trabalho que busca descrever e interpretar o funcionamento linguístico e discursivo de um conjunto de aforizações proverbiais relacionadas ao negro, presentes em diferentes materialidades discursivas que circulam de forma recorrente em diferentes gêneros discursivos na mídia on line brasileira. A presente investigação consiste em duas etapas. Num primeiro momento, procuramos evidenciar a existência de provérbios que tratam de conotar pejorativamente o negro. Para analisar esses provérbios, servimo-nos da obra Provérbios brasileiros, de José Péres (1992), bem como dos recentes trabalhos de Dominique Maingueneau (2010, 2011). Feito isso, recorremos aos chamados buscadores de internet, a fim de verificar quais os provérbios que mais circulam nestes suportes textuais. Selecionamos, para a constituição deste corpus, apenas os provérbios que são discursivizados sob a forma de aforizações, isto é, enunciados “sem textos”, que, no entanto, se materializam em diferentes gêneros discursivos. Trata-se de enunciações aforizantes, cujos sentidos se verbalizam em: 1) Provérbios que discursivisam o negro como não humano/ não gente/animal; 2) Provérbios que discursivisam o negro como ladrão/indigno; 3) Provérbios que discursivisam o negro como sujo/ignomioso. Ao analisar tais provérbios, partimos dos pressupostos teóricos da Análise do Discurso de linha francesa (AD), especialmente de conceitos de citação, destacabilidade, sobreasseveração, aforização, hiperenunciação e particitação propostos por Dominique Maingueneau (2006, 2010, 2011, 2012, 2014). A análise dos dados evidenciam que, embora a aforização proverbial (sobre o negro), se constitua a partir de um discurso histórico oral multissecular, tais enunciados ainda recuperam sentidos pré-estabelecidos nos vários gêneros discursivos em que se materializam. Ou seja, os provérbios, em análise, disseminam visões bastante disfóricas sobre o negro, mesmo em tempos do chamado politicamente correto. A análise dos dados aponta ainda para enunciados aforizados que trazem para a cena enunciativa um efeito de sentido de “não responsabilidade” pelo dizer, por parte do sujeito que enuncia tais aforizações, visto que se trata de enunciados constituídos a partir de um Thesaurus, uma fala legitimada socialmente numa dada cultura. Nestes casos, o sujeito que cita enuncia uma fala coletiva, socialmente constituída, isto é, “todos dizem”. Assim, para além da contribuição teórica para as recentes pesquisa sobre aforizações, acreditamos que este estudo também contibua no sentido de problematizar o(s) discurso(s) relacionado(s) ao preconceito racial, dominante em nossa sociedade, enraizado no colonialismo como salienta Van Dijk (2008), contribuindo para que brechas, fissuras, sejam feitas, no fio desse(s) discurso(s) para, assim, possibilitar que novos questionamentos irrompam, e que haja mudanças de olhares e posturas sobre o negro, dentro dessa sociedade que se apresenta cinicamente como multiculturalista e multiétnica. / Esta pesquisa consiste en un trabajo que busca describir y interpretar el funcionamiento linguístico y discursivo de un conjunto de aforizaciones proverbiales relacionadas al negro, presentes en distintos materialidades discursivas que circula de modo recurrente en distintos géneros discursivos en la mídia on line brasileña. La presente investigación consiste en dos etapas. En el primer momento, buscamos evidenciar la existencia de proverbios que tratan de connotar peyorativamente al negro. Para comprender esos proverbios, nos servimos del livro: Provérbios brasileiros, de José Péres (1992), así como de los recientes trabajos de Dominique Maingueneau (2010, 2011). Eso hecho, recurrimos a los llamados buscadores de internet, con el fin de averiguar cuales proverbios más circulam en esos soportes textuais. No nos preocupamos en recolectar una gran cantidad de provebios, dada su grandeza de circulación. Seleccionamos para la constitución de este corpus, solo los provérbios que son discursivizados bajo a forma de aforizaciones, o sea, enunciados “sin textos”, que, sin embargo, se materializan en distintos géneros discursivos. Se trata de enunciaciones aforizantes, cuyos sentidos se verbalizan en 1) Proverbios que discursivizam el negro como no humano/ no gente/animal; 2) Proverbios que discursivisam al negro como ladrão/indigno; 3) Provérbios que discursivisam al negro como sucio/ignomioso. Al analizar tales proverbios, partimos de los presupuestos teóricos del Análisis de Discurso de línea francesa (AD), especialmente de conceptos de citación, destacabilidad, sobreaseveración, aforización, hiperenunciación y particitación propuestos por Dominique Maingueneau (2006, 2010, 2011, 2012, 2014). El análisis de los datos evidencian que, aunque la aforización proverbial (sobre el negro), se constituya a partir de un discurso histórico oral multisecular, dichos enunciados todavía recuperan sentidos preestablecidos en los vários géneros discursivos en los que se materializan. O sea, los proverbios, en análisis, esparcen visiones bastante disfóricas acerca del negro, aunque en tiempos de lo llamado políticamente correcto. El análisis de datos apunta todavía para enunciados aforizados que traen para la escena enunciativa un efecto de sentido de “no responsabilidad” por el dizer, por parte del sujeto que enuncia estas aforizaciones, puesto que se trata de enunciados constituídos a partir de un Thesaurus, un habla legitimada socialmente en una dada cultura. En esos casos, el sujeto que cita enuncia un habla colectiva, socialmente constituída, esto es, “todos lo dicen”. Además de la contribuición teórica con las más nuevas investigaciones acerca de aforizaciones, creemos que este estudio también contibuya en el sentido de problematizar el(los) discurso(s) relacionado(s) al prejuicio racial, dominante en nuestra sociedad, enraizado en el colonialismo, como salienta Van Dijk (2008), contribuyendo con que lacunas, fisuras, se constituyan, en el hilo de ese(os) discurso(s) y, así, posibilitar que nuevos interrogantes irrompan, y que haya cambio de miradas y posturas sobre el negro, dentro de esa sociedad que se presenta cinicamente mientras multiculturalista y multiétnica.
30

Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero / Analysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontiero

Fernandes, Joyce Silva 11 March 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Joyce Fernandes.pdf: 831385 bytes, checksum: 8a8daac78a4a48cbd4f4f5e28d241a67 (MD5) Previous issue date: 2014-03-11 / Known worldwide for his works and characteristics as a writer, José Saramago breaks paradigms, escapes conventionalism and creates, in his narratives, a new way of treating the vernacular and the conventional practice of novel-writing. By using writing strategies that seek similarity with the speech and the appropriation of forms most commonly employed in speech contexts, such as proverbs, Saramago approaches the reader and develops a reflection on the limits of word meaning. These idiosyncrasies become challenges to the translator that proposes to translate his works, mainly because difficult decisions are made when analyzing what to prioritize in the choices during the translation process. It is important to know and to study translated literary works in order to observe the style of the translator and consequent tendencies in his choices, conscious or not, that modify the work at various levels. The present study aims at analyzing the translation procedures Giovanni Pontiero might have applied in the translation of the work Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009), Blindness (1998). As objectives, we propose to observe and analyze the choices made by the translator, who seems to have given fluency to the text with respect to the translation of the proverbs; identifying the translation modalities characterizing of the solutions found by Pontiero; and recurrence of one or more modalities in the translator s style. The analysis was based on interdisciplinary methodological concepts of comparative literature, defined by Carvalhal (1994, 2005 and 2006) and Coutinho (1994), the translation studies for the application of modalities by Vinay and Darbelnet (1958) and Aubert (1998), as well as studies on the proverbial text, developed by Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) and Manser (2007), and the critical fortune of Saramago here composed by Bloom (2005), Reis (2008) and Ornelas (2011) / Conhecido mundialmente por suas obras e características próprias como escritor, José Saramago quebra paradigmas, foge do convencional e cria em suas narrativas um diferente modo de tratamento do vernáculo e da própria prática convencional de escrita romanesca. Ao utilizar-se de estratégias de escrita que buscam a semelhança com a oralidade e a apropriação de formas mais comumente empregadas em contextos de fala, como os provérbios, Saramago se aproxima do leitor e desenvolve uma reflexão sobre os limites da significação das palavras. Tais particularidades tornam-se desafios ao tradutor que se propõe a traduzir suas obras para qualquer outro idioma, principalmente porque se depara com decisões difíceis ao analisar o que priorizar em suas escolhas. É relevante conhecer e estudar obras literárias traduzidas de maneira a observar o estilo do tradutor e as tendências decorrentes de suas escolhas, conscientes ou não, que modificam a obra em diversos níveis. O presente estudo tem como objetivo principal analisar os procedimentos tradutórios presentes no par de obras Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009) e Blindness (1998), traduzida por Giovanni Pontiero. Como objetivos específicos, propõe-se observar e refletir sobre as escolhas feitas pelo tradutor, que apresentou uma tendência para conferir fluência ao texto no que diz respeito à tradução dos provérbios; identificar modalidades tradutórias caracterizadoras das soluções encontradas por Pontiero e a recorrência de uma ou mais modalidades no estilo do tradutor. A análise foi fundamentada nos conceitos metodológicos interdisciplinares da literatura comparada, definidos por Carvalhal (2005 e 2006) e Coutinho e Carvalhal (1994); dos estudos de tradução referentes à aplicação das modalidades tradutórias realizados por Vinay e Darbelnet (1958) e Aubert (1998); além dos estudos sobre o texto proverbial, desenvolvidos por Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) e Manser (2007), e da fortuna crítica de Saramago, aqui composta por Bloom (2005), Reis (2008) e Ornelas (2011)

Page generated in 0.4214 seconds