• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 101
  • 83
  • 17
  • 15
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 278
  • 278
  • 90
  • 84
  • 61
  • 49
  • 35
  • 35
  • 34
  • 29
  • 26
  • 25
  • 20
  • 19
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
131

Die Entstehung des Realismus aus der Poetik der Medizin die russische Literatur der 40er bis 60er Jahre des 19. Jahrhunderts /

Merten, Sabine. January 2003 (has links)
Thesis (doctoral)--Ludwig-Maximilians-Universität München, 2001. / Includes bibliographical references (p. [313]-330).
132

Die Entstehung des Realismus aus der Poetik der Medizin die russische Literatur der 40er bis 60er Jahre des 19. Jahrhunderts /

Merten, Sabine. January 2003 (has links)
Thesis (doctoral)--Ludwig-Maximilians-Universität München, 2001. / Includes bibliographical references (p. [313]-330).
133

Literatur und Politik in der Sowjetunion nach Stalins Tod

Steininger, Alexander, January 1965 (has links)
Diss.--Munich. / Includes bibliographical references.
134

A window on Russia : the Moscow myth in twentieth-century Russian literature and culture /

Lechtchenko, Natalia. January 2005 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Brown University, 2005. / Vita. Thesis advisor: Svetlana Evdokimova. Includes bibliographical references (leaves 259-267). Also available online.
135

A translation of Victor Kolupaev's "The bandit over the world" with a critical essay

Kuntz, William George. January 1985 (has links)
Thesis (M.A.)--Kutztown University, 1985. / Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-06, page: 2853. Typescript. Translation of: Tolsti︠a︡k nad mirom. Includes bibliographical references (leaves [133]-137).
136

Attitudes to the individual in Russian thought and literature with special reference to the Vekhi controversy

Kelly, A. M. January 1971 (has links)
No description available.
137

Translation as cultural contraband: translating and writing Russian literature in Argentina

Fauzetdinova, Adel Ramilevna 08 November 2017 (has links)
My dissertation examines the role Russian literature translations played in the shaping of Argentine literature during the first three decades of the twentieth century. By examining the processes of selection, translation, retranslation, and adaptation of Russian works, it analyzes the ways in which translation participated in the redefinition of Argentina’s cultural and literary relations with Europe. Through comparative analysis of the originals and their translations, it traces how translation made Russian literature somber and tragic, and transformed its realism into a detailed copying of reality. It argues that such realism, which was imitated by the Leftist avant-garde group Boedo, that aimed to democratize literature, exposed the incongruence of any representation of reality, which helped the Florida group—the followers of the European avant-garde—to call for a different kind of realism, one that would expose the fiction of literature and reality. By examining the work of Macedonio Fernández, César Tiempo and Roberto Arlt, I trace how Florida’s parody of Boedo’s copying of Russian literary translations were crucial in the development of parody in Argentine literature, helped reinstate the parody and humor that had been overlooked by the translation, and paved the way for the Boom writers.
138

\'O contemporâneo\': a vertente jornalística de Púchkin na primeira metade do século XIX / The Contemporary: Pushkin´s journalistic activity at the first half of the nineteenth century

Fabrício Yuri de Souza Vitorino 26 March 2015 (has links)
A presente pesquisa tem como objetivo apresentar ao leitor as traduções, feitas pela primeira vez para a língua portuguesa diretamente dos originais, em russo, de textos selecionados de Aleksander Serguêievitch Púchkin, publicados em sua revista literária \"O Contemporâneo\", durante a década de 1830. Além disso, o trabalho traça um panorama histórico prévio ao surgimento do periódico, bem como uma análise do momento histórico de sua fundação - rico em jornais e revistas literárias - e o legado deixado por \"O Contemporâneo\", dando subsídios para o entendimento das razões históricas e pessoais para sua realização. / This work aims to present the translations of selected essays and articles, for the very first time straight from the originals in russian directly to portuguese, published by Alexander Sergeyevich Pushkin on his literary magazine \"The Contemporary\" during the 1830 decade. Besides that this research traces an historical overview of the preceding decades, as well as analysis of the specific moment of publication of \"The Contemporary\", rich in literary and magazine newspapers. There is also a drilldown of its legacy, providing the reader with subsides to the fully understanding of Pushkin´s personal and literary motivations.
139

As cartilhas e os livros de leitura de Lev N. Tolstói / The primers and the reading books of Lev N. Tolstói

Belkis Rabello 05 October 2009 (has links)
A vasta obra de Lev Nikoláievitch Tolstói inclui um intenso trabalho pedagógico. A partir do final da década de 1850, e até o fim de sua vida, Tolstói dedicou-se também a escrever duas cartilhas e quatro livros de leitura, todos empregados na alfabetização do povo russo, durante décadas, não apenas na Escola de Iásnaia Poliana, mas igualmente em várias escolas daquele país. Além de apresentar a tradução do Terceiro Livro de Leitura e de expor algumas das soluções encontradas durante o processo de tradução da referida obra, esta Dissertação procura mostrar a importância desta fase literária de Lev N. Tolstói, ainda pouco conhecida do leitor brasileiro e, em meu entender, essencial para uma melhor compreensão da literatura que ele produziu no período que a crítica literária em geral chamou de crise que acometeu o escritor. Optei por acrescentar a tradução da correspondência mantida entre Lev N. Tolstói e Mahatma K. Gandhi porque entendo estar nela, tratada de maneira mais explícita do que em outros textos, a questão da não-violência, essencial, por sua vez, à compreensão da produção literária que inclui sua obra pedagógica. / Lev Nikolayevich Tolstoys vast creative work includes an intense pedagogic activity. From 1858 to 1875 Tolstoy wrote two ABCs and four books of reading for the alphabetization of the Russian people, not only for the pupils of the school of Yasnaya Polyana, but equally for many other schools around the country. Beyond presenting the translation of the Third Book of Reading and exposing some solutions found out during the translation process, this dissertation aims to show how important was this phase in Lev Tolstoys literary life. Although not much known in Brazil, this phase, in our understanding, is essential for a better comprehension of the literary period the critics use to call the crisis time in Tolstoys life. We add a translation of the letters exchanged between Tolstoy and Gandhi dealing with the non-violence question, an essential one to understand the Tolstoyan literary creative work.
140

O universo grotesco em Uma anedota desagradável, de Dostoiévski / The grotesque universe in Dostoyevskys An Unpleasant Anecdot

Anna Clara Versolato Razvickas 28 September 2016 (has links)
Esta pesquisa é composta de uma tradução do original em russo da novela Uma anedota desagradável, de Fiódor Dostoiévski, publicada em 1862 na revista Vriêmia, seguida de um breve comentário sobre ela. Para o estudo do texto considerou-se que seu tema está relacionado com artigos publicados pelo escritor, em que ele expõe as suas observações acerca da intelliguentsia e da sociedade russa da época. No que se refere ao tratamento dado ao tema, o escritor empregou amplamente recursos associados ao universo grotesco, como o riso e a paródia, tanto para a descrição das personagens como para a narração dos acontecimentos. / This research is composed of a translation from the Russian novella An unpleasant anecdot, by Fyodor Dostoyevsky, published in 1862 in the periodic Vriemia, followed by a brief commentary about the periodic. To the study of the text was considered that the theme is related to the articles published by the author, on which he exposes his observations about the intelliguentsia and the Russian society of that time. Regarding the treatment given to the theme, the writer largely used resources associated to the grotesque universe, like the laughter and the parody, as to the description of the characters as well as to the narration of the events.

Page generated in 0.0931 seconds