Spelling suggestions: "subject:"minologie"" "subject:"palinologie""
1 |
Le miroir chinois : les attitudes françaises face à la Chine dans les milieux politique, diplomatique, intellectuel et médiatique, de 1949 au milieu des années 1980 / The Chinese mirror : French attitudes towards China in political, diplomatic, intellectual and media spheres, from 1949 to the mid-1980sLiu, Kaixuan 29 March 2019 (has links)
L’évolution des attitudes françaises face à la Chine entre 1949 et le milieu des années 1980 peut être divisée en trois phases. Entre l’établissement de la République populaire de Chine en 1949 et la rupture sino-soviétique au début des années 1960, la Chine est perçue par les observateurs français comme un pays communiste soviétisé, tant sur le plan intérieur que sur le plan diplomatique. L’attitude des Français vis-à-vis de cette Chine traduit leurs positionnements dans les confrontations de la guerre froide. La Chine est considérée selon les différents milieux comme un pilier du mouvement communiste international, une alternative plus humaine au communisme soviétique, ou une menace « jaune et rouge » pour l’Occident. Ensuite, pendant la période qui va de 1963 à la fin de la Révolution culturelle en 1976, la Chine n’est plus perçue comme un membre du camp communiste. La rupture sino-soviétique et la Révolution culturelle donnent naissance à l’idée d’un « modèle chinois », même si elle prend des formes différentes selon les observateurs. Pour les uns, la Chine représente l’espoir de la régénération du communisme ; pour les autres, elle applique un système opposé au monde industrialisé et nullement imitable ailleurs. La troisième phase couvre la période de 1976 au milieu des années 1980, pendant laquelle les rapports des Français à la Chine se normalisent. La passion française pour les relations franco-chinoises s’estompe, et les opinions françaises sur la Chine sont devenues plus lucides. / The evolution of French attitudes towards China between 1949 and the mid-1980s can be divided into three phases. Between the establishment of the People's Republic of China in 1949 and the Sino-Soviet split in the early 1960s, China is perceived by French observers as a Sovietized communist country, both domestically and diplomatically. Attitudes of French people towards this China reflect their positions in the confrontations of the Cold War. China is considered in different spheres as a pillar of the international communist movement, a more humane alternative to Soviet communism, or a "yellow and red" threat to the West. Then, during the period from 1963 to the end of the Cultural Revolution in 1976, China is no longer seen as a member of the communist camp. The Sino-Soviet split and the Cultural Revolution give birth to the idea of a "Chinese model", even if it takes different forms according to different observers. For some, China represents the hope of the regeneration of communism; for the others, it applies a system opposed to the industrialized world and not at all imitated elsewhere. The third phase covers the period from 1976 to the mid-1980s, during which the relations between French people and China normalize. France's passion for Franco-Chinese relationship is fading, and French views on China became more lucid.
|
2 |
L'image de la Chine dans la sinologie française du XIXe au XXIe siècles / The image of China in french sinology from the nineteenth century to the twenty-first centuryWan, Yue 15 January 2019 (has links)
« Je sais très bien à quel point les Chinois, en tant que nation comme en tant qu’individus, sont actuellement dans la réalisation de l’idéal le plus élevé de leur civilisation. Néanmoins, en regardant l’état actuel des choses démoralisant en Chine, si on prend la peine d’interpréter et d’examiner les faits, je pense qu’il est juste de dire ici qu’on ne peut pas considérer cette civilisation comme un échec. Si vous jugez une civilisation aux modes de divertissement de l’homme moyen, la civilisation chinoise est effectivement un échec. Mais si vous la jugez à l’aune de la force et au sens de l’obligation morale qui incombe à la nation alors je pense que l’on peut affirmer que la civilisation chinoise loin d’être un échec est au contraire une merveilleuse réussite. » / “I am well aware how very far the Chinese as a nation and as individuals are at present from the realisation of the high ideal of their civilisation. But at the same time I think it right to say here that even now, looking upon the present demoralised state of things in China, the Chinese civilisation, if one would take the trouble to interpret and look into the inside of facts, cannot be considered a failure. If you judge a civilisation by the extent to which men of means living under that civilisation can enjoy themselves, the Chinese civilisation in certainly a failure. But if you judge a civilisation by the standard of strength and effectiveness of the sense of moral obligation in the nation living under that civilisation, then I think I can show that the Chinese civilisation even now is not a failure, but, on the contrary, a wonderful success.”
|
3 |
Taiwan Resource Centre for Chinese StudiesMalkawi, Katharina 11 March 2014 (has links) (PDF)
Die National Central Library (NCL) Taiwan begann 2012 an verschiedenen Universitäten weltweit „Taiwan Resource Centre for Chinese Studies“ zu etablieren, um die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der sinologischen Forschung zu vertiefen. Hierbei geht es um die Förderung des internationalen Austausches auf dem Gebiet der Wissenschaft und Kultur sowie den Aufbau gemeinsamer Forschungs- und Literaturdatenbanken. Gleichzeitig ist der NCL an der internationalen Wahrnehmung und Anerkennung der Errungenschaften taiwanesischer Forschung auf dem Gebiet der Sinologie gelegen, die sie seit 1981 aktiv fördert.
|
4 |
La différence des stratégies ou la différence de l'axiologie : une exploration de la pensée de François JullienZhao, Ming 28 September 2012 (has links) (PDF)
Cette thèse a pour objectif essentiel de contribuer à l'exploration de la pensée de François Jullien en sinologie. Notre étude s'est concentrée sur sa théorie du détour dans l'application de deux grands domaines que sont le domaine temporel et moral (l'efficacité, les notions de création et de transformation, le temps, la morale) et le domaine poétique (l'esthétique et la langue). Ce que nous avons l'intention de montrer, à travers la pensée de François Jullien, c'est que la finalité sur laquelle reposent nos stratégies choisies est inévitablement influencée par une notion importante, soit l'axiologie comme présupposé, c'est une idée qui n'est pas suffisamment développée par François Jullien dans ses œuvres. afin d'élucider les rapports entre les phénomènes culturels et les valeurs, nous allons citer beaucoup d'exemples, soit historique, soit littéraire, soit social, afin de compléter la pensée de François Jullien ; deuxièmement, face à l'éloge de François Jullien envers la culture chinoise, nous pourrons la réexaminer par rapport à la culture occidentale, ce qui constitue un travail inverse par rapport à celui de Jullien ; troisièmement, les insuffisances de sa pensée sont également prise en compte, étant donné qu'elle s'articule autour des anciennes époques, c'est-à-dire autour de l'époque grecque et celle de la chine impériale, ce qui ne permet pas aux occidentaux de connaître la chine actuelle.
|
5 |
Conceptions européennes de la Chine aux XVIIe et XVIIIe siècles l'Empire du Milieu est-il égyptien ?Matte, Marie-France January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
6 |
La différence des stratégies ou la différence de l'axiologie : une exploration de la pensée de François Jullien / The difference of strategies or the difference of axiology : an exploration of the thoughts of François JullienZhao, Ming 28 September 2012 (has links)
Cette thèse a pour objectif essentiel de contribuer à l’exploration de la pensée de François Jullien en sinologie. Notre étude s’est concentrée sur sa théorie du détour dans l’application de deux grands domaines que sont le domaine temporel et moral (l’efficacité, les notions de création et de transformation, le temps, la morale) et le domaine poétique (l’esthétique et la langue). Ce que nous avons l’intention de montrer, à travers la pensée de François Jullien, c’est que la finalité sur laquelle reposent nos stratégies choisies est inévitablement influencée par une notion importante, soit l’axiologie comme présupposé, c’est une idée qui n’est pas suffisamment développée par François Jullien dans ses œuvres. afin d’élucider les rapports entre les phénomènes culturels et les valeurs, nous allons citer beaucoup d’exemples, soit historique, soit littéraire, soit social, afin de compléter la pensée de François Jullien ; deuxièmement, face à l’éloge de François Jullien envers la culture chinoise, nous pourrons la réexaminer par rapport à la culture occidentale, ce qui constitue un travail inverse par rapport à celui de Jullien ; troisièmement, les insuffisances de sa pensée sont également prise en compte, étant donné qu’elle s’articule autour des anciennes époques, c’est-à-dire autour de l’époque grecque et celle de la chine impériale, ce qui ne permet pas aux occidentaux de connaître la chine actuelle. / This thesis aims to study the thoughts of François Jullien in sinology. Our research focused on his theory of detour in the application of two main areas, moral and temporal domains (including the notions of efficiency, creation and transformation, morality) and the poetic field (including the aesthetics area and linguistic area). What we intend to present, through the thought of François Jullien, is that our chosen strategies are inevitably influenced by an important concept, the axiology as a presupposition. This idea is not sufficiently developed by François Jullien in his works. In order to elucidate the relationship between cultural phenomena and values, we used lots of examples, either historical, literary or social, to complete the thoughts of François Jullien; secondly, despite the praise that François Jullien has given to Chinese way of thinking, we can change a point of vue and reconsider its advantages and shortcomings ; thirdly, based on the ancient times of China, the thoughts of François Jullien in Chinese way of thinking may not help the Westerners to understand China’s new develeppment.
|
7 |
Taiwan Resource Centre for Chinese Studies: Neue Kooperationspartner der Universitätsbibliothek LeipzigMalkawi, Katharina 11 March 2014 (has links)
Die National Central Library (NCL) Taiwan begann 2012 an verschiedenen Universitäten weltweit „Taiwan Resource Centre for Chinese Studies“ zu etablieren, um die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der sinologischen Forschung zu vertiefen. Hierbei geht es um die Förderung des internationalen Austausches auf dem Gebiet der Wissenschaft und Kultur sowie den Aufbau gemeinsamer Forschungs- und Literaturdatenbanken. Gleichzeitig ist der NCL an der internationalen Wahrnehmung und Anerkennung der Errungenschaften taiwanesischer Forschung auf dem Gebiet der Sinologie gelegen, die sie seit 1981 aktiv fördert.
|
8 |
Jaroslav Průšek a československá sinologie. Mezi politikou, vědou a fascinací. / Jaroslav Průšek and Czechoslovak Sinology. Between politics, science and fascination.Zádrapová, Anna January 2020 (has links)
Jaroslav Průšek and Czechoslovak Sinology. Between politics, Science and Fascination. Abstract This thesis deals with the beginnings of Czechoslovak Sinology in the context of the political and social situation during the post-War period, posing the question: what factors played a decisive role in that process? The study focuses on a few main areas: Jaroslav Průšek, the founder of Czechoslovak Sinology, as an individual actor whose personality combined an engaged approach to social affairs with intellectual honesty based on direct contact with the culture under study (especially its language and literature), and his contribution to building Sinology as a scientific discipline. Of necessity, that was explicitly tied to the contemporary political situation, which shaped scientific practice through the cooperation of all loyal actors, at the ideological as well as institutional and personal level. Through a discourse analysis of contemporary texts, mainly by Průšek, we follow these continuities diachronically: the development of Průšek's thought on China from his student days in the 1920s, through his stay in China and Japan in the 1930s and the particular war years, until the post-War (and post-1948) period; as well as synchronically: the links to the period's mentality, created by shared values. We further...
|
9 |
La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littérairesYuan, Wei 19 November 2020 (has links) (PDF)
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres romanesques françaises en Chine à travers un mécanisme façonné par la structure sociale, et de chercher à comprendre qui traduit et quoi dans ce processus conditionné. À travers une première partie qui retrace l’histoire de la traduction littéraire en Chine avec les outils bourdieusiens, nous constatons que peu importe qui domine la traduction – les écrivains, les traducteurs, l’État ou les académiques – la littérature traduite du français véhicule habituellement un riche capital symbolique en Chine. Nous argumentons dans une deuxième partie que l’introduction de la logique du marché depuis 1993 a refaçonné le rapport de force entre les différents agents, et a poussé l’éditeur à jouer un rôle relativement décisif – même si toujours sous contrôle de l’État. Par conséquent, la production commerciale est largement renforcée. Dans ce paysage, la situation des romans français semble en décalage. Nous dévoilons dans la troisième partie que sur le plan du processus, elle mobilise surtout des agents formés par le champ académique et qui ont pour vocation de se lancer plutôt dans la littérature de production restreinte que dans la littérature de grande production, comme l’étude du catalogue de l’éditeur le plus actif du domaine (Shanghai 99) en témoigne. Le panorama des auteurs contemporains traduits présenté dans la quatrième partie relativise la présomption que les œuvres françaises traduites sont concentrées dans le pôle de traduction restreinte :les best-sellers français sont également traduits, mais ils ne se vendent pas bien en Chine. Cependant, nous observons tout de même que les auteurs français au lectorat plus restreint ont pu trouver un éditeur chinois qui correspond à leur genre littéraire et faire traduire leurs œuvres systématiquement. En somme, nous argumentons qu’en Chine aujourd’hui, les romans français ne sont pas moins traduits, mais ils sont plutôt gérés par des agents qui se situent dans le sous-champ de production restreinte, dans un équilibre de force entre le champ académique et le champ économique. / This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
Page generated in 0.0382 seconds