• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 204
  • 27
  • 27
  • 27
  • 26
  • 26
  • 13
  • 13
  • 13
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 231
  • 140
  • 139
  • 105
  • 39
  • 38
  • 31
  • 29
  • 28
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs

Accácio, Manuela Acássia 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T05:13:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 282992.pdf: 1524297 bytes, checksum: 91232e804327fee5c4b692383032ebf0 (MD5) / Christiane Nord (1991) defende que o seu modelo de análise voltada à tradução atende a todos os tipos de textos, inclusive aos literários. Entretanto, outras pesquisas, como a de Leal (2007), sugerem haver lacunas no modelo, especialmente no contexto literário. Este trabalho retoma esta questão, aplicando o modelo de Nord na tradução comentada da obra ilustrada de Literatura Infantil (LI) Ein Feuerwerk für den Fuchs (do sueco Rävjakten), do autor e ilustrador Sven Nordqvist e propondo melhorias a esta abordagem. Com base nesta obra, levantamos duas discussões-chave neste estudo: LI e LI em tradução funcionalista. Devido à delimitação linguística do modelo de Nord, sugerimos o estudo do texto de partida também com base nos fatores constituintes de obras de êxito propostos por Tabbert (1994). Os resultados apontam que o modelo de Tabbert auxilia na complementação da abordagem funcionalista de Nord ao apresentar quais elementos da narrativa influenciam o receptor de LI, contribuindo para que a expectativa do leitor seja atendida. / Christiane Nord declares that her translation-oriented model (1991) is appropriate for all text-types, including the literary texts. However, other researchers such as Leal (2007) suggest there are gaps in this approach, especially in the literary context. In this work we look into this matter again, applying Nord's model in an annotated translation of the picture book Ein Feuerwerk für den Fuchs (in swedish Rävjakten), written and illustrated by Sven Nordqvist and suggesting improves for this approach. In this study we consider two main points: Children's literature (CL) and CL in functional translation. Due to the linguistic delimitation of Nord's model, we propose the study of the source text based on the compounding factors of successful books presented by Tabbert (1994). The results show that Tabbert's model complements Nord's model by presenting the narrative elements which influence the receiver of CL, contributing to the achieving of the readers expectation.
12

Corinne ou l'Italie de Mme de Staël

Piucco, Narceli January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T17:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 251411.pdf: 903629 bytes, checksum: 101af7b78d436bf34236b7be99aaf80a (MD5) / Vinculada à linha de pesquisa da "Teoria, crítica e história da tradução", este trabalho de mestrado objetiva a análise comentada do original, da primeira tradução e a retradução dos três primeiros livros da obra Corinne ou l'Italie, da escritora Madame de Staël. Na introdução a este trabalho, disserta-se sobre a literatura de Madame de Staël, sua vida, suas obras e o contexto da sua época. O primeiro capítulo analisa a obra de estudo original Corinne ou l'Italie e a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), a partir do percurso proposto por Berman em Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995,) em busca das zonas problemáticas, dos traços estilísticos, das palavras-chave e do tradutor a fim de conhecer a sua posição tradutiva, seu horizonte e projeto de tradução. Em seguida, são verificados os prováveis processos de adaptação na primeira tradução, de acordo com as teorias de Bastin (2001) e Gambier (1992), entre outros. A partir dessas análises, propõe-se no capítulo 2 a retradução dos três primeiros livros da obra. Referenciam-se, entre outras, as teorias de Venuti (1986) sobre a visibilidade do tradutor, de Berman (1999) sobre a tradução da letra e a ética da tradução. Após a reflexão apoiada nessas teorias, optou-se como projeto realizar uma retradução estrangeirizante que propõe acolher o estrangeiro, com o objetivo de realizar uma prática tradutória que evidencie a letra da obra, mostrando assim o trabalho do tradutor. No capítulo 3, apresentam-se os aspectos semânticos, culturais, estilísticos e outros, verificados no original e comentados com os respectivos exemplos da retradução e da primeira tradução. Seguindo as considerações finais, o Apêndice é apresentado em forma de coluna com o texto original, a retradução e a primeira tradução Corina ou a Itália dos três primeiros livros propostos para esta pesquisa. / Ce travail, qui est lié à la ligne de recherche "Théorie, critique et histoire de la traduction ", a pour but l'analyse commentée de l'original, de la première traduction et de la retraduction des trois premiers livres de l'oeuvre Corinne ou l'Italie, de l'écrivain Madame de Staël. La littérature, la vie, les oeuvres de Staël et le contexte de son époque sont abordés en introduction. Le premier chapitre analyse l'oeuvre originale Corinne ou l'Italie et la première traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), ayant pour base le parcours proposé par Berman dans Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995), afin de chercher les zones signifiantes, les traits stylistiques, les mots-clés, ainsi que le traducteur, sa position traductive, son horizon et projet de traduction. Ensuite, sont verifiées les probables procédures d'adaptation dans la première traduction, selon les théories de Bastin (2001) et Gambier (1992), entre autres. A partir de ces analyses, dans le chapitre 2, est proposée la retraduction des trois premiers livres. Les théories de Venuti (1986) sur la visibilité du traducteur et de Berman (1999) sur la traduction de la lettre et l'éthique de la traduction sont notamment référencées pour appuyer le choix du projet de retraduction qui a pour but d'accueillir l'étranger et de réaliser un travail de traduction qui met en évidence la lettre de l'oeuvre, ainsi que le travail du traducteur. Dans le chapitre 3, les traits sémantiques, culturels, stylistiques et d'autres traits sont verifiés à partir de l'original et commentés avec les respectifs exemples de la retraduction et de la première traduction. Après les considérations finales, l'Appendice est présenté sous forme de colonne avec le texte original, la retraduction et la première traduction Corina ou a Itália des trois premiers livres proposés pour cette recherche.
13

Subtitling of collocational patterns in children's animated movies

Moraes, Isadora Teixeira January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-03T03:09:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 335756.pdf: 1527881 bytes, checksum: 0f0e255fab0f2d3d25a76eed052aaa7f (MD5) Previous issue date: 2015 / Abstract : Due to technological innovations and to globalization, the translation of movies, or more specifically, audiovisual translation, has become an ever more common type of translation. However, most of the studies in the area focus on the technicalities involved in the activity, not taking into account the linguistic aspects of translation (Díaz Cintas & Remael, 2007). For that reason, little is known about the challenges and limitations of subtitling, and this area is constantly a target of criticism on its so called ?quality? (Carvalho, 2007). Following a descriptive approach (Toury, 2012), this research aims at uncovering the translation strategies (as defined by Chesterman, 1997; Pedersen, 2005; and Costa, 2014) used by subtitlers while rendering certain language patterns, namely collocations, from American English into Brazilian Portuguese. It takes on the methodological apparatus of corpus-based studies as they enable the processing of large quantities of data quickly and automatically. The corpus is made up of three children?s animated movies (Ice Age, Shrek and Toy Story), the subtitles of which were inserted in COPA-TRAD (Fernandes & Silva, 2013) ? a translation parallel corpus ? and analyzed following Pedersen?s (2005) classification of translation strategies for cultural expressions in subtitles. It was found that, most of the time, subtitlers will attempt to maintain the cultural expression in the translation or, at least, maintain its meaning, despite facing difficulties when dealing with puns and wordplay. In this sense, it can be attested that subtitlers were overall creative and innovative, possibly because of the movie genre they were working on ? animation. These results also show the unfounded nature of the criticism usually aimed this type of audiovisual translation.<br> / Graças aos avanços tecnológicos e à globalização, a tradução de filmes, ou mais especificamente, a tradução audiovisual, se tornou um tipo de tradução cada vez mais comum. No entanto, a maior parte das pesquisas feitas na área foca nas tecnicalidades envolvidas nessa atividade, sem levar em conta os aspectos linguísticos da tradução (Díaz Cintas e Remael, 2007). Por esse motivo, não se sabe muito sobre os desafios e as limitações da legendagem, e não raro esta área é alvo constante de críticas relacionadas à sua  qualidade (Carvalho, 2007). Seguindo uma abordagem descritivista (Toury, 1995), espera-se descobrir as estratégias de tradução (como definidas por Chesterman, 1997; Pedersen, 2005; e Costa, 2014) utilizadas por legendadores na tradução de determinados padrões linguísticos, ou colocações, do inglês americano para o português brasileiro. A metodologia aplicada é a dos estudos com base em corpus, já que estes permitem o processamento de grandes quantidades de dados de maneira rápida e automática. O corpus é composto por três filmes infantis de animação (A Era do Gelo, Shrek e Toy Story), cujas legendas foram inseridas no COPA-TRAD (Fernandes e Silva, 2013)  um corpus paralelo de tradução  e analisadas seguindo a classificação de estratégias de tradução de expressões culturais em legendas de Pedersen (2005). Descobriu-se que, na maioria das vezes, os legendadores tentam manter a expressão cultural na tradução ou, ao menos, manter seu significado, apesar de enfrentarem dificuldades ao lidarem com trocadilhos e jogos de palavras. Nesse sentido, pode-se afirmar que os legendadores foram em geral criativos e inovadores, possivelmente devido ao gênero dos filmes em que trabalharam  animação. Esses resultados mostram também a natureza infundada das críticas que são geralmente direcionadas a esse tipo de tradução audiovisual.
14

Notícia em meio digital online

Lavratti, Ana January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2018-02-13T03:08:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 350013.pdf: 2950285 bytes, checksum: 17f725fa718590b36b4bae0680712b07 (MD5) Previous issue date: 2017 / A crescente interação em meio digital online, possibilitada pelo advento de novas mídias, transforma o tradicional leitor do fato em tradutor, de fato? A partir da análise da cobertura online do jornal Le Figaro aos atentados a Paris em 2015, que representam a pior onda de violência vivenciada na França desde a 2ª Guerra Mundial, esta pesquisa apresenta um paralelo entre Jornalismo e Tradução, a fim de ilustrar como os usuários de uma mesma fonte podem adquirir distintos conteúdos, construindo diferentes sentidos e influenciando seus interlocutores. Liberto da rigidez da leitura linear, em que a sequência é pré-definida por páginas numeradas, o leitor na internet define como, quando e qual conteúdo pretende consumir, usufruindo de um protagonismo valioso explorado aqui sob a luz da Tradução Funcionalista. Retratando a repercussão dos atentados nas redes sociais e simulando dois percursos de leitura no blog Attentats de Paris, este Estudo de Caso aponta como, ao eleger seus próprios caminhos para compreender a abrangência e os reflexos de um fato, o leitor em linguagem hipermídia exercita a tradução no sentido lato sensu. Com base em Nord, para quem a tradução se sobrepõe às barreiras linguísticas e culturais permitindo que o ato comunicativo aconteça, e em Zipser, para quem a Representação Cultural auxilia o leitor na compreensão dos acontecimentos, este trabalho examina se o leitor assume um viés tradutor ao interferir, por meio das reações expressas na web, na forma como outros apreendem e compreendem a mesma informação. / Abstract : As soon as new medias are increasing interaction on digital media online, does the traditional reader become a new kind of traductor? When analysing digital edition of Le Figaro newspaper, that centralizes news from the November 2015 Paris attacks, which represents the worst wave of violence suffered in France since the 2nd World War, the present work offers a parallel between Journalism and Traduction, pretending to illustrate the way different lectors in Hypermedia language, when surfing the same webpage, are able to purchase different contents, build different meanings and influence the readers that come next. Free from the accuracy of linear lecture, where the sequency is predefined by numbered pages, webreaders can choose how, when and what content they prefer to consume. This worthy empowerment they take advantage of is explored here beneath the Functionalist Perspective. Displaying the way Paris attacks caused a buzz in social medias, and simulating distinguished paths to navigate the same blog Attentats de Paris, this Case Study shows the way webreaders, by electing their owns routes to generate a version within reach of their comprehension, are assumed to translate news on a lato sensu way. Based on Nord?s Functionalism, for whom translation overlays linguistic and cultural fences, allowing the communicative act to perform, and Zipser?s upgrade, for whom journalist?s subjective views presume a cultural representation between the fact and the news, this work aims to present how a webreader approches his status of a collaborative translator since by reacting, commenting or endorsing information given through social network shares, he may influence the translation of the content his circle of contacts will make.
15

Multilingual communication at Albany International

Meira, Fabio Dias January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:09:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331963.pdf: 12637645 bytes, checksum: 492175c3683f4dc03cbc82f3796ffe63 (MD5) Previous issue date: 2014 / Línguas estrangeiras e tradução estão presentes em Corporações Multinacionais (MNCs). Este estudo de caso investiga o tratamento dado às línguas e à tradução na subsidiária da Albany International no Brasil. Esta MNC iniciou suas operações em 1895 em Albany, Nova Iorque  EUA para fornecer feltros para máquinas de papel e expandiu-se mundialmente. A primeira parte do estudo visa descobrir como aconteceu/vem acontecendo a expansão global da empresa, datas de acontecimentos relevantes, o quanto ela é multilíngue e multicultural e qual o papel das línguas e da tradução neste processo. Estas questões iniciais levaram a detalhes de como a subsidiária brasileira trata o problema das línguas em seus atuais processos e interações. Foram consideradas as perspectivas e regras da empresa, as percepções dos funcionários, a análise professional das práticas de traduções e línguas, além de fatores históricos e o papel da internet na comunicação multilíngue. A pesquisa utilizou-se de materiais fornecidos pela empresa, entrevistas com líderes de Marketing, Recursos Humanos e Tecnologias da Informação e entrevistas com vinte funcionários (as) envolvidos com a comunicação internacional de todas as áreas funcionais. O estudo revelou uma equipe multilíngue em uma MNC que exige falantes de Inglês (lingua franca) e Espanhol em múltiplas áreas e encontros frequentes. A tradução é necessária com frequência e abrange vários documentos que impactam na qualidade do trabalho. Não há política de línguas documentada, mas há uma série de práticas como aulas de Inglês e tradutor na empresa, além de recursos externos para resolver o problema.<br> / Abstract : Foreign languages and translation are present in Multinational Corporations (MNCs). This case study investigates how languages and translation are handled at Albany International´s subsidiary in Brazil. This MNC started its operations in 1895 in Albany, New York  USA to provide felts for paper machines and expanded globally. The first part of the study was intended to figure out how the company´s global expansion took/has taken place, when relevant events happened, the extent of its multilingual and multicultural status and the role of languages and translation in this process. These initial broad questions were narrowed down to how the Brazilian subsidiary has been dealing with the problem of languages in its contemporary processes and interactions. The latter considered the company´s perspectives and rules, the employees´ perceptions, and the professional analyses of translation and language practices, in addition to historical factors and the role of the internet in the multilingual communication. The research used company-provided materials, interviews with Marketing, Human Resources and Information Technologies leaders and interviews with twenty employees involved in cross-border communication in all functional areas. The study revealed a multilingual staff in a MNC that requires employees to speak English (lingua franca) and Spanish in multiple areas and frequent encounters. Translation is frequently needed and entails a wide range of documents that impacts on work quality. The company does not have a documented language policy, but a set of practices including in-company language classes and translation, in addition to external resources to respond to the problem.
16

A influência da censura em seis traduções brasileiras dos contos dos Irmãos Grimm no século XX

Fromming, Sigfrid January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-03-18T20:58:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332920.pdf: 3999824 bytes, checksum: c9fd806d340cf32e4ed26e7d8d5c6e54 (MD5) Previous issue date: 2014 / A presente tese trata da influência da censura na tradução de Kinder und- Hausmärchen, os contos de fadas dos Irmãos Grimm, abrangendo seis traduções brasileiras entre 1934 e 1998. A tese traça um panorama da parte histórica da censura ocorrida no Brasil, além de abordar uma classificação de censurae propor uma nova para traduções literárias. Também mostra que há relações de poder em todas as traduções. A diretriz principal de análise é do teórico da tradução Peeter Torop, cujos estudos contemplam aspectos descritivos do processo tradutório. Ele aborda a traduzibilidade da cultura através de seis parâmetros, os quais são aqui usados para encontrar indícios de censura praticada pelos seis tradutores brasileiros dos Contos dos Irmãos Grimm analisados aqui. Os resultados mostram fortes indícios de aumento na autocensura durante períodos de censura governamental institucionalizada.<br> / Abstract : This thesis aims to detectthe influenceof censorshipin translationof Kinderund-Hausmärchen, the fairy talesof the BrothersGrimm, covering six Braziliantranslationsfrom 1934 to1998.The thesisprovides an overviewof part of the historyof censorshipthat occurredin Brazil.It alsoproposes acensorship classificationandshows that there arepower relationsin alltranslations. The analysisofthe main theoreticalguidelineis taken from PeeterTorop, whose studiesincludedescriptive aspectsof translation processes.He discussesthe culture oftranslationthrough sixparameters. Theyare used here tofindevidence ofcensorshipcommittedby the six Brazilian translators shown here. The results showstrongevidence ofincreaseinself-censorshipduring periods ofinstitutionalizedgovernment censorship.
17

Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ

Marinho, Mayara Matsu January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-10-13T04:06:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 335024.pdf: 1798580 bytes, checksum: 712afffcea54324ff981ab6958ac5005 (MD5) Previous issue date: 2015 / A presente dissertação se desenvolve a partir do trabalho de tradução e paratradução de três contos da coletânea intitulada Il n?y a pas de petite querelle, publicada na França, pela primeira vez, em 1999, e recolhidos por Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), escritor, historiador, etnólogo, poeta e contador, nascido na cidade de Bandiagara, Mali. Trata-se de uma reunião de treze contos, em língua francesa, da tradição oral da região oeste da África, dos quais três foram selecionados para traduzirmos para o português brasileiro neste trabalho: La querelle des deux lézards ou Il n?y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences e Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. O objetivo desta pesquisa consiste em discutir a tradução como mecanismo de mediação cultural, assim como analisar algumas diferentes estratégias tradutórias que permitam que o leitor, externo à cultura do texto fonte, perceba o estrangeiro africano, malinês, fula, nesses três textos fixados a partir da tradição oral. Para conduzir cientificamente a presente investigação, adotam-se as perspectivas teórico-metodológicas propostas por três teóricos da tradução: o primeiro, Antoine Berman, trata do conceito de ética em tradução; o segundo, Gérard Genette, discute aspectos paratextuais; e o terceiro, José Yuste Frías, desenvolve a noção de paratradução. Finalmente, destacamos a motivação pessoal desta mestranda em buscar sublinhar uma área ainda pouco estudada no universo literário brasileiro, que é a literatura malinesa.<br> / Résumé : La présente dissertation se développe à partir du travail de traduction et de paratraduction de trois contes de l anthologie intitulée Il n y a pas de petite querelle, publiée en France, pour la première fois, en 1999, et recueillis par Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), écrivain, historien, ethnologue, poète et conteur, né dans la ville de Bandiagara, Mali. Il s agit d une réunion de treize contes, en langue française, de la tradition orale de la région ouest de l Afrique, dont trois ont été sélectionnés pour que nous traduisions dans ce travail : La querelle des deux lézards ou Il n y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences et Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. L objectif de cette recherche est de discuter la traduction comme mécanisme de médiation culturelle, ainsi qu analyser quelques différentes stratégies traductives qui permettent au lecteur, extérieur à la culture du texte source, de percevoir l étranger africain, malien, peul, dans ces trois textes fixés à partir de la tradition orale. Pour conduire scientifiquement cette investigation, nous adoptons trois perspectives théorique-méthodologiques proposées par trois théoriciens de la traduction : le premier, Antoine Berman, traite du concept de l éthique en traduction ; le deuxième, Gérard Genette, discute des aspects paratextuels ; et le troisième, José Yuste Frías, développe la notion de paratraduction. Finalement, nous précisons la motivation personnelle de cette étudiante à essayer de souligner un domaine encore peu étudié dans l univers littéraire brésilien, qui est la littérature malienne.
18

V for Vendetta

Spinelli, Ricardo January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:56:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336870.pdf: 6468595 bytes, checksum: 451f75c45acbac0e99f877c1d13e2076 (MD5) Previous issue date: 2015 / Movimentos inovadores parecem questionar ou violar os limites entre gêneros narrativos específicos, tais como o romance gráfico. Nossa exploração tem seu foco em um romance gráfico específico e sintomático, V for Vendetta, de Alan Moore, traduzido para o português brasileiro como V de Vingança. As questões que esta dissertação tenta responder são: como o trabalho de Moore chegou ao Brasil? E como ele se desenvolveu ao ponto de tornar-se um ícone para protestos massivos? Com este fim, este trabalho analisa a posição do romance gráfico no Brasil, suas origens ao redor do mundo e como ele chegou a terras brasileiras. Entender o livro é um passo importante, assim como conhecer se escritor. Também é necessário ver mais de perto a história da companhia que primeiro publicou V de Vingança no Brasil, Editora Globo, que desempenhou um papel importante no desenvolvimento do gênero neste país. A história dos quadrinhos ao redor do mundo e como seu subgênero conhecido como graphic novel emergiu é também analisada. V de Vingança teve sua repercussão nos jornais, e isto é mostrado como um passo importante para a posição de tal obra na mídia. Também é obrigatório entender a influência do cinema em propagar a obra escrita para uma audiência maior. A ascensão da imagem de uma máscara usada por um anti-herói em uma obra de ficção prova ser um ícone para protestos em diferentes partes do mundo, o que inclui uma forte repercussão no Brasil, um país que recebeu uma versão traduzida da obra original mais de duas décadas antes. Finalmente, faz-se uma análise dos livros de um ponto de vista que inclui ideologia, estrutura e linguagem.<br> / Abstract : Innovative movements seem to question or violate the borderlines between particular narrative genres, such as the graphic novel. Our exploration focuses on one particular and symptomatic graphic novel, Alan Moore?s V for Vendetta, translated into Brazilian Portuguese as V de Vingança. The questions this dissertation tries to answer are: how did Moore?s work arrive in Brazil? And how has it developed to the point of becoming an icon for massive protests? In order to do so, this work analyzes the position of the graphic novel in Brazil, its origins around the world and how it arrived in Brazilian lands. Understanding the book is an important step, as well as getting to know its writer. It is also necessary to take a closer look at the history of the company that first published V de Vingança in Brazil, Editora Globo, which had also played an important role in developing the genre in this country. The history of comic books around the world and how its subgenre known as graphic novel emerged is also analyzed. V de Vingança had its repercussion on the newspapers, and this is shown as an important step to the position of such work in the media. It is also mandatory to understand the influence of cinema in spreading the written work to a larger audience. The ascension of the image of a mask worn by an antihero in a fictional work is proved as an icon for protests in different parts of the world, which includes a strong repercussion in Brazil, a country which received a translated version of the original work more than two decades before. Finally, there is an analysis of the books, from a point-of-view that includes ideology, structure and language.
19

Procedimentos tradutórios na legendagem de House

Collet, Thaís January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T10:12:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 301419.pdf: 2383491 bytes, checksum: 3c1076f09fa2ea3c7e55eb50c03aeb1d (MD5) / Neste trabalho foram analisados quatro episódios da segunda temporada do seriado americano House. O objetivo era verificar quais eram os procedimentos de tradução para os termos médicos, referentes a aparelhos e exames, apresentados nas legendas em português. A Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) foi o referencial teórico para o estudo dos termos. Como metodologia de análise foi criado um corpus paralelo bilíngue a partir das legendas dos DVDs. Apesar de a legendagem envolver muitas tecnicalidades e a legenda ser uma versão condensada do áudio original, a redução do texto resultou em um percentual bastante baixo de omissões no que concerne a terminologia. O resultado da análise confirmou a importância da terminologia dentro de uma linguagem de especialidade, pois a maioria dos termos foi traduzida por equivalentes, o que confirma sua função de representar e transmitir o conhecimento especializado.
20

Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses

Bezerra, Mara Gonzalez January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:11:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 343441.pdf: 3074978 bytes, checksum: d26460a27ccbf978f110aa8a6cf34aa2 (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta tese apresenta uma tradução comentada, ainda inédita para o português, da obra teatral Amor es más laberinto (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). O foco da nossa análise está em uma amostra significativa de antíteses, figuras de pensamento constantes na peça. Esta apresenta dificuldades previstas no horizonte de tradução que leva em conta a distância histórica e cultural e as escolhas lexicais e semânticas. O nosso projeto de tradução inclui também aspectos do texto teatral como a linguagem, a encenação, as didascálias, o que tornam a tradução um ato cultural (Pavis, 2008). O nosso ato tradutório está centrado nos pressupostos de Antoine Berman (2013), priorizando a estrangeirização do texto. Os excertos retirados desta peça, em que são localizadas as antíteses, assim como seus desdobramentos e as possibilidades de tradução das figuras de pensamento, próprias da estética barroca, são definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004). Também são contextualizados o texto literário e a escrita de Sor Juana, sobretudo com base em Octavio Paz (1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, destacando-se os recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.<br> / Abstract : This thesis presents a translation with commentary of Amor es más laberinto (1869) (Love is the Greater Labyrinth), by Mexican poetess Sor Juana Inés de La Cruz (1651-1695) and Spanish intellectual Juan de Guevara (1654-1692). It is the first translation into Brazilian Portuguese. Our translational act is based on Berman (2013), and prioritizes the play?s foreignization. Our translation project also emphasizes the specifically theatrical aspects of the play, such as its language, staging and stage directions, which make translation a cultural act (Pavis, 2008). Our commentary expands on the difficulties in delineating the play?s translational horizon, which arise from cultural and historical distance, as well as the choices to be made on lexical and semantic levels. It also presents an analysis of the plays? antitheses, made from a significant sample of its occurrences. This figure of speech was chosen due to the play?s recurrent use thereof. We draw upon Paz (1990) in order to contextualize Sor Juana?s play, as well as the Siglo de Oro (Spanish Golden Age), with emphasis on stylistic features and literary influences shown in the text. We draw upon Lausberg (2004) in order to discuss the translational possibilities of the excerpted antithetical passages.

Page generated in 0.0477 seconds