• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 37
  • 33
  • 14
  • 11
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Cataclysmes Poétiques : du Poète Maudit aux poètes déchéants. Rimbaud, Cocteau, Vian

Nicolas, Candice 08 August 2006 (has links)
No description available.
32

Ducharme et Vian, phonographes du pornographe? : approche de l'esthétique de la transgression langagière dans "Le nez qui voque" et "L'automne à Pékin"

Dubé, Jacinthe 19 April 2018 (has links)
Ce mémoire propose un parallèle entre deux figures centrales des mouvements de transgression propres au XXe siècle, Boris Vian et Réjean Ducharme. Issu de l'interdiscursivit et ducharmienne et de la fascination de Vian pour l'Amérique, ce croisement d'imaginaires se veut une lecture accompagnée des parcours des deux auteurs et un approfondissement de leurs afinités par l'entremise de deux romans, Le nez qui voque et L'automne à Pékin. Sous l'égide de la transgression langagière, ces deux oeuvres déploient une critique ludique des institutions et, plus largement, une critique de la société de consommation et de la société du mérite. Cette mise à mal des systèmes dominants prend pour bouc-émissaire l'écrivain commercial, que Ducharme se plaît à qualifier de pornographe, et a pour arme un plurilinguisme désinvolte qui prend ses racines dans la langue parlée, reléguant Ducharme et Vian au statut de phonographes. / In this dissertation are analysed two major figures of the transgression that characterizes the 20th century, Boris Vian and Réjean Ducharme. This parallel is born of the interdiscursivity that is present in the work of Ducharme and of the fascination of Vian for America. It suggests a reading of their two imaginative worlds through the exploration of two novels, Le nez qui voque and L'automne à Pékin. In both works we see deployed, through transgressive language, a playful criticism of institutions and, more broadly, of consumer and meritocratic culture. The figure of the commercial writer, labelled as pornographer by Ducharme, acts as a scapegoat in this criticism, just as Ducharme's and Vian's multilingualism transforms them in phonographs who play with words and language with complete freedom.
33

L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative

Cardin-Simard, Isabelle 12 1900 (has links)
Stanley Chapman n’est pas un traducteur ni même un écrivain très connu. Le volume de ses écrits originaux, qui sont d’ailleurs difficiles voire impossibles à trouver, et des traductions à son actif reste mince. Peut-être serait-il même passé complètement inaperçu, sauf bien sûr chez ses compères du Collège de ’Pataphysique, de l’Oulipo et de l’Outrapo, s’il n’avait pas traduit deux romans phares de l’écrivain français Boris Vian: L’Écume des jours et L’Arrache-coeur. La prose singulière de Vian l’aurait-elle incité à passer à l’acte d’écriture qui trouve justement sa source et se déploie dans l’acte du traduire ? Par ailleurs, les affinités intellectuelles que partageaient Vian et Chapman pourraient-elles aussi être en cause dans cette expérience du traduire ? Henri Meschonnic et Antoine Berman nous informent que la critique de la traduction a le pouvoir de révéler le rapport intime entre la pensée, l’écriture et la traduction. À partir de la « poétique du traduire » de Meschonnic et de « l’analytique de la traduction » de Berman, ce mémoire interroge en quoi Heartsnatcher, la traduction anglaise de L’Arrache-coeur, peut être considérée comme un acte de « traduire-écrire ». Étayée des notions de rythme et de signifiance, notre critique identifie les stratégies qui émergent de cette activité de création qu’est la traduction et par le fait même, révèle la manière particulière dont Stanley Chapman est parvenu à traduire L’Arrache-coeur. / Stanley Chapman is not a well known translator or writer. The sum of his original works, which are difficult – when not impossible – to find, and of his translations is modest. He would probably have gone completely unnoticed by the literary establishment – beyond the literary circle of the Collège de ’Pataphysique, the Oulipo and the Outrapo – had he not translated two of the French writer Boris Vian's most famous novels : L'Écume des jours (Froth on the Daydream) and L’Arrache-coeur (Heartsnatcher). Has Vian's singular prose incited Chapman to the act of writing, an activity which springs from, and unfolds in, the act of translating ? Moreover, could the intellectual affinities Vian and Chapman shared have also been a factor in this translating experience ? According to Henri Meschonnic and Antoine Berman, a translation criticism reveals the close interaction of thought, writing and translating. Using Meschonnic's « poetics of translation » and Berman's « translation analysis », this memoir will endeavour to determine how Heartsnatcher, the English translation of L’Arrache-coeur, can be considered an act of « translating-writing ». Taking into account such concepts as rhythm and significance (signifiance), our criticism will identify the crucial strategies that arise from this act of creation that is translation, and in so doing, will reveal the particular manner in which Stanley Chapman translated L’Arrache-coeur.
34

Boris Vian adaptateur de la légende arthurienne : étude comparée de la pièce de théâtre et de l'opéra Le Chevalier de Neige

Maljean, Alexandra 12 1900 (has links)
Ce mémoire interroge la posture d'adaptateur de Boris Vian, encore fort méconnue. En 1953, il a repris à son compte la littérature arthurienne afin d'écrire – en réponse à une commande de la part du Festival dramatique de Caen – une pièce de théâtre, Le Chevalier de Neige. Par la suite, cette pièce est devenue un opéra, produit à Nancy en 1957. Malgré le succès de ces deux spectacles, le souvenir de cette œuvre n'a pas dépassé la mort de son auteur. Il n'en reste aujourd'hui que les textes et les partitions musicales, puisqu'aucun des spectacles n'a été enregistré. L'objectif de ce mémoire est de mettre en lumière ce travail d'adaptation et de réécriture d'un auteur phare du XXème siècle, connu principalement pour ses romans et ses chansons, et qui a consacré ses dernières années à la création d'une œuvre globale alliant texte, musique et art de la scène. Qu'est-il possible de savoir sur l'entreprise du Chevalier de Neige? Quel est le poids de l'intertexte médiéval et contemporain dans ces deux réécritures? Quels furent les procédés d'adaptation mis en œuvre dans l'élaboration de cette pièce, puis de cet opéra? C'est à toutes ces questions que nous nous proposons de répondre, afin de découvrir l'importance et l'intérêt du Chevalier de Neige dans le parcours littéraire de Boris Vian. / This masters thesis questions Boris Vian's unknown role of adapter. In 1953, he wrote a play – Le Chevalier de Neige – based on Arthurian literature, at the request of the organizers of Le Festival dramatique de Caen. This play later became an opera, performed in Nancy in 1957. In spite of the success of both shows, the memory of Le Chevalier de Neige did not last. Only the texts and music scores remain because none of the performances have been recorded. Thus, the main objective of this dissertation is to highlight the adapting and rewriting process of this well known author of the XXth century, mostly famous for his novels and songs, who furthermore dedicated his last years to a total work combining text, music and staging. A few questions need to be asked. What can be known of the elaboration of Le Chevalier de Neige? What is the importance of the medieval and contemporary intertext in both rewritings? And what are the adaptation processes implemented in each of these texts, the play and the opera? This thesis attemps to answer all of these questions, so as to discover the importance as well as the interest of Le Chevalier de Neige in Boris Vian's literary life.
35

Traducteur au pays des merveilles: Une exploration de la traduction de L’écume des jours de Boris Vian

Angus, Celine 27 April 2015 (has links)
Traducteur au pays des merveilles est une exploration de la traduction de L’écume des jours (1947) de Boris Vian. Les deux traductions du livre, Froth on the Daydream (1967) (Mood Indigo) de Stanley Chapman et Foam of the Daze (2003) de Brian Harper, font l’objet d’une comparaison portant sur les éléments propres à l’écriture de Vian. La première partie porte, de manière générale, sur les tendances des traducteurs et les critiques des textes traduits. La deuxième partie met l’accent sur les références culturelles et leurs traductions dans l’avant-propos et le premier chapitre. Ensuite, trois méthodes de création des néologismes (proposées par Jacques Bens) servent de point de départ à une exploration du langage « vianesque » dans la troisième partie. L’analyse de l’écriture de Boris Vian dans L’écume des jours ainsi que des méthodes des traducteurs, nous permet d’observer les effets de style émanant des trois textes. Traducteur au pays des merveilles explores the translation of Boris Vian’s L’écume des jours (1947). The two translations of the book, Froth on the Daydream (1967) (Mood Indigo) and Foam of the Daze (2003), are compared here in regards to particular elements of Vian’s writing. The first part examines in a general manner, the tendencies of the translators and the critique of the translated texts. The concentration of the second part is on the cultural references from the foreword and the first chapter as well as their translations. Three methods for creating neologisms (put forth by Jacques Bens) then serve as a starting point for the exploration of the “vianesque” language in the third part. By analysing Boris Vian’s writing in L’écume des jours as well as the methods of the translators, we are able to observe the stylistic effects that are produced by the three texts. / Graduate / 0290 / 0679 / angus.celine@gmail.com
36

Measurement techniques and results aiding the design of photovoltaic energy harvesting systems

Schuss, C. (Christian) 20 June 2017 (has links)
Abstract This thesis presents measuring techniques as well as measured and simulated results with the aim of helping the design of photovoltaic energy harvesting systems. Therefore, cost-effective measurement setups were developed for collecting the amount of irradiation, for both stationary and moving photovoltaic (PV) installations. The impact of the time resolution of solar radiation data on estimating the available solar energy was investigated. For moving PV installations, the dynamics and the rate of changes in the available irradiation were studied in order to analyse the effects on maximum power point tracking (MPPT) algorithms. In addition, possibilities for harvesting PV energy in indoor environments were also investigated. The main contribution of this thesis is the effective testing of PV cells and complete PV panels: instead of measuring the characteristic I-V (Current-Voltage) response under strictly controlled artificial illumination, photovoltaics are simply biased externally. Then, with the help of synchronized thermography (ST), infrared (IR) images of the PV panel self-heating are recorded. In the obtained IR-images, defected areas are seen as cold spots, since they are not biased by the external power supply. From the calculated temperature variations, the size of the defect area can be calculated and, thus, the loss in output power can be estimated. The method is shown to work both with and without glass encapsulation. / Tiivistelmä Tämä työ esittelee mittaustekniikoita ja mitattuja ja simuloituja tuloksia aurinkoenergian keruujärjestelmien suunnittelun avuksi. Työtä varten kehitettiin kustannustehokas mittausjärjestelmä, jonka avulla arvioitiin aurinkoenergian määrää sekä stationaarisen että liikkuvan valokennon tapauksissa. Näiden lisäksi tutkittiin mittaustaajuuden vaikutusta arvioitaessa saatavilla olevan aurinkoenergian määrää. Liikkuvan PV (photovoltaic)-asennuksen avulla tutkittiin saatavilla olevan aurinkoenergian vaihtelun suuruutta ja nopeutta tarkoituksena analysoida näiden vaikutuksia käytettäviin MPPT-algoritmeihin. Tämä lisäksi tutkittiin myös valoenergian keruumahdollisuuksia sisätiloissa. Työn tärkein kontribuutio on valokennojen ja kokonaisten valopaneelien toiminnallisuuden testaamisen tehostaminen. Tyypillisesti PV:n toiminnallisuus varmistetaan tarkasti määritetyssä ympäristössä suoritetun I-V -ominaiskäyrämittauksen avulla. Tämän työn menetelmä on yksinkertaisesti biasoida PV:t ulkoisesti, minkä jälkeen ST (synchronized thermpgraphy) -kuvauksen avulla määritetään PV-paneelien itselämpenemistä kuvaavat infrapunakuvat. Paneelin vioittuneet alueet erottuvat IR-kuvissa kylminä alueina ulkoisen biasoinnin puuttuessa. IR-kuvista havaituista lämpötilavaihteluista on mahdollista määrittää vioittuneen alueen koko ja siten arvioida myös menetettyä lähtötehoa. Kyseisen metodin toimivuus osoitettiin niin lasikoteloiduilla kuin ilman sitä olevilla PV-paneeleilla.
37

Le mouvement dans le langage : une représentation littéraire de l'indicible

Marcillon, Laura 08 1900 (has links)
Ce mémoire présente une réflexion sur la mise en récit de l’indicible. Essentiellement insaisissable parce qu’inexprimable et / ou inexprimé, son étude consiste en une tentative de le démasquer, et de comprendre quelle(s) architecture(s) littéraires en permettent la révélation. Cette analyse approfondira le sens littéral des textes : il s’agira d’en investiguer les différentes interprétations possibles afin d’en définir le noyau originel. Cette entreprise ne peut s’effectuer que de manière indirecte, le sens totalisant ne s’inscrivant jamais dans l’instant présent. De ce fait, le médium artistique du langage se trouvera au centre de ma recherche, notamment avec le concept de la Différance derridienne comme point d’ancrage. L’indicible sous-tend nécessairement un mouvement précédant le texte et allant au-delà de celui-ci, signifiant une impossibilité d’arriver en présence de l’événement traumatique, ou du référent originel. Le mouvement même du discours, de sa structure, génère et fait ressurgir l’indicible. Je penserai le langage (et les mouvements le constituant) comme socle de l’indicible : ironiquement, il en est à la fois la source (soulignant son incapacité à produire une représentation du réel) et ce qui en permet le dévoilement. Nous nous concentrerons sur trois formes d’indicible, à travers trois œuvres distinctes : les conséquences d’un traumatisme et ses temporalités (W ou le souvenir d’enfance, George Perec), la mise en image des affects (L’Écume des jours, Boris Vian), et le récit de soi (Orlando, Virginia Woolf). Ces trois cas de figure témoignent – malgré leurs divergences thématiques – d’une déstructuration de la temporalité, de l’espace et du langage, signifiant l’inaptitude de l’écriture normative à retranscrire le réel, ainsi qu’une remise en question des codes littéraires traditionnels. / This master’s thesis explores the narratives poetics of what in French is called the indicible – a noun that, in English translation, hovers between the “unsayable” (i.e., that for which there is no precise or prehensible language) and the “unspeakable” (i.e.; that which concerns affects that are not easily expressed). As a thematic or affective content that slides between the inexpressible and unexpressed, the indicible generates various literary architectures of indirect story-telling. The goal of this thesis is to illuminate these innovative signifying structures. Accordingly, the analytical project that unfolds here is a necessary movement beyond and beneath the literal thematics of the texts. Within a range of possible interpretations, the text will reveal something of its original conception, its traumatic mark or primal scene. Language as an artistic medium is the essential focus of this work – language, or discourse, as a matrix informed by Jacques Derrida’s model of Différance is, above all, a theory of the movement of narrative or expository language in time. The very movement of discourse around a thematic project – that of bearing witness, of conceptualizing desire, or of mapping identity – is itself generative of the unsayable. Ironically, language is at once the matrix of representation’s limits and incapacities, and the medium of its unveiling and illumination. This mémoire explores three distinct narrative examples of the unsayable by way of three radically different texts : trauma and its temporalities (W, of the memory of childhood, by George Perec), the image-structure of the affects (Froth on the Daydream, by Boris Vian), and the gendered metamorphosis of the self (Orlando: a biography, by Virginia Woolf). Although these narratives vary in form, subject, and thematic content, they collectively dismantle the linear sequence of events and the familiar contours of space; they deconstruct the referential certainties of language; and they point to the limitations of traditional narrative codes in the encounter with reality and the real.

Page generated in 0.05 seconds