• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 26
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 43
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

”Har det aldrig slagit henne att jag är tyst, men inte beter mig tyst?” : En narratologiskt influerad analys av tystnaden i Kärleken vi inte förstår och Alla är ledsna nuförtiden

Larsson, Line January 2022 (has links)
In this paper, I study the silence in Bart Moeyaert’s two novels Kärleken vi inte förstår (eng. It’s Love We Don’t Understand, 1999) and Alla är ledsna nuförtiden (eng. Everyone’s Sorry Nowadays, 2018) with the help of Maria Nikolajeva’s theories of narrative perspective. I examine the narrative perspective in relation to the other characters’ appearances – focusing on the narrator’s priorities and voice – as well as how the silence is portrayed. Furthermore, by using a method of close-to-text reading I seek answers to the following questions: how is silence portrayed in Kärleken vi inte förstår and Alla är ledsna nuförtiden? What is the role of silence in the previous novels? The last question refers to in what way Moeyaert uses the silence in his novels. Finally, I concluded that the silence in Kärleken vi inte förstår is ambiguous. On the one hand, it is used by the characters as a tool of communication, and on the other hand, it works as a storytelling technique to withhold information from the reader as well as amplify the atmosphere or mood. Moreover, the silence in Alla är ledsna nuförtiden rather has the function of a theme or a motif as it forces the story to move forward. / I denna uppsats studerar jag tystnaden i Bart Moeyaerts romaner Kärleken vi inte förstår (1999) och Alla är ledsna nuförtiden (2018) med hjälp av Maria Nikolajevas teorier om berättarperspektiv. Jag utforskar berättarperspektivet i relation till hur de andra karaktärerna framträder – med fokus på berättarens prioriteringar och röst – liksom hur tystnaden gestaltas. Vidare söker jag svar på följande frågor genom att göra textnära läsningar av ovan nämnda verk: hur gestaltas tystnad i Kärleken vi inte förstår och Alla är ledsna nuförtiden? Vilken funktion har tystnaden i de ovanstående verken? Slutligen kom jag fram till att tystnadens funktion i Kärleken vi inte förstår är dubbel; å ena sidan används den av karaktärerna som ett verktyg för att kommunicera, å andra sidan som ett sätt att, av Moeyaert, undanhålla information från läsaren samt förstärka stämningar. Fortsättningsvis fungerar tystnaden i Alla är ledsna nuförtiden snarare som ett tema eller ett motiv då den tvingar historien framåt.
42

Remediation And The Task Of The Translator In The Digital Age Digitally Translating Simone Schwarz-bart's Pluie et Vent Sur Telumee Miracle

DiLiberto, Stacey Lynn 01 January 2011 (has links)
In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz‐Bart's 1972 novel Pluie et vent sur Télumée Miracle specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women's discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bilingual but bicultural as well, having a discerning knowledge and familiarity of the culture that they render. Cultural translation scholars, therefore, have argued that translators should make the reasons for their translation choices known through annotations, prefaces, introductions, or footnotes. Advancing this established claim through critical and theoretical analysis and the construction of hypermediated textual translation samples from Pluie et Vent, I argue that translators can make their choices known by utilizing digital writing and hypermedia tools, such as TEI‐conformant XML, for computer assisted translation (CAT) and electronic publication. By moving a new translation of Schwarz‐Bart's text to a digital space, translators have more options in how they present their renderings including what information to include for better textual interpretation and analysis. The role, thus, of the translator has expanded. This person is not just a translator of language and culture, but an editor who provides scholarly information for critical interpretation. She is also a programmer who is skilled in new media iv writing and editing tools and uses those tools rhetorically to invent new methods for the electronic translation of literature.
43

A REEVALUATION OF THE CONNECTION BETWEEN TRANSIT AND COMMUNITY

MITCHELL, KENDRA NICOLE 02 July 2004 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0472 seconds