• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Verba volant, scripta etiam (Le parole volano, e anche le cose scritte) : Comunicazione « schermo a schermo » : uno scritto che cerca di avvicinarsi all’orale / Verba volant, scripta etiam (Les mots volent et les choses écrites aussi) : Communication « d’écran à écran » : un écrit qui essaie de se rapprocher de l’oral

Compagnone, Maria Rosaria 01 March 2011 (has links)
Au XXe siècle, aux moyens traditionnels de transmission du langage verbal que constituent le parlé et l’écrit, s’est ajouté un troisième moyen, le transmis. Si, dans un premier temps, il s’est surtout agi d’un « parlé à distance » (téléphone, radio, cinéma, télévision), on est ensuite passé à « l’écrit à distance » (sites Internet, courrier électronique, chats, SMS). Les progrès technologiques ont été suivis d’une transformation linguistique : le code s’est adapté aux différents supports qui l’ont véhiculé. Les technologies électroniques de la parole, comme le note Spina (2001 : 31), ont donné une nouvelle impulsion au mode de communication orale. À la fin du XIXe siècle, en effet, l’invention du téléphone a représenté une véritable révolution. Aujourd’hui, après plus d’un siècle, le téléphone a dépassé ses limitations traditionnelles, il s’est fait petit et discret et, à la transmission du son, il a ajouté la possibilité de faire circuler de brefs messages de texte et même des e-mails.La diffusion de la communication SMS a transformé un instrument dévolu à l’échange oral en technologie d’écriture, mais l’originalité du support permet à l’écriture SMS de reproduire les structures morphologiques de l’interaction orale, malgré sa nature d’écrit. Ainsi, la vitesse de composition du message n’est pas la seule propriété qui permette à l’écriture SMS de s’approcher de l’oralité : la syntaxe y apparaît souvent comme plutôt élémentaire, avec une prédominance de parataxes et de constructions elliptiques de la phrase plutôt que d’hypotaxes, traits typiques du discours oral. Mais le SMS joue aussi sur les finalités communicatives en abaissant le registre formel de la langue et en favorisant ainsi un nouveau langage. Notre thèse, si elle n’est pas la première à analyser un corpus de SMS, est sûrement en revanche l’une des premières à comparer la typologie des processus observés dans deux langues, l’italien et le français, pour en définir mécanismes parallèles et diversités. / Verbal language has traditionally been communicated by two means: speech and writing. In the twentieth century, however, a third means came into existence: transmitted language. Initially this consisted mostly of language “spoken at a distance” (telephone, radio, cinema, television), but it then extended to include language “written at a distance” (Internet sites, electronic mail, online chat, SMS). Technological progress was followed by a transformation of the language, and the code has been adapted to the different media used to convey it. Electronic technologies of the word, as Spina notes (2001: 31), have given a new impetus to the oral mode of communication, based on the spoken word.At the end of the 19th century, the invention of the telephone was a real breakthrough, allowing the creation of new, and previously unavailable, forms of communication. Today, little more than a century later, the phone has exceeded even its traditional limitations and to the transmission of sound has been added the ability to write short text messages, and even to send e-mail. The spread of SMS communication has transformed an instrument devoted to oral exchange into a technology of writing: in fact, the originality of the support allows text messaging, despite its written nature, to reproduce the morphological structures of oral interaction. Thus, the speed of composing the message is not the only property that allows texting to approach orality: the syntax is often seen as rather basic, with a predominance of parataxis and elliptical constructions rather than hypotaxis, features that are typical of spoken discourse. But texting also plays on communicative purpose by adopting a more informal register and thus fostering a new language. The present thesis, while not the first study to analyze a corpus of SMS, is surely one of the first to compare the types of processes found in both languages, French and Italian, in order to define parallel mechanisms and differences.
2

La gémination en tarifit : considérations phonologiques, étude acoustique et articulatoire / Gemination in Tarifit berber : phonological considerations, acoustic and articulatory study

Bouarourou, Fayssal 08 December 2014 (has links)
Ce travail se focalise sur le parler du tarifit de la province de Nador, afin d’étudier la gémination dans cette variante du berbère, parlée au Maroc. Il s’agit d’une investigation articulatoire cinéradiographique et acoustique. Un aperçu général du système phonologique du tarifit est proposé. Dans la revue critique de l’état de la question, nous avons tenté, d’abord, de montrer les différents arguments relatifs à la représentation des géminées en un seul segment ou en une suite de deux segments. Nous avons ensuite évoqué les débats contradictoires sur les notions de tension et de gémination. Notre recherche est conduite dans le cadre du paradigme de la perturbation et des réajustements, en variant la vitesse d’élocution. Les résultats principaux dans le domaine acoustique montrent, pour toutes les consonnes, simples et géminées, produites en vitesse d'élocution normale ou rapide, que la durée de la tenue consonantique est l’indice principal qui permet de les distinguer. Au niveau articulatoire, l’étude du timing des paramètres articulatoires indique, entre autres, que c’est le contact apical, vélaire et uvulaire, plus long pour la géminée, qui est le paramètre préférentiel de la distinction phonologique simple vs. géminée. L’analyse des vues de profil donne les résultats suivants en ce qui concerne l’étendue de contact (mm) : a) l’étendue de contact des occlusives est systématiquement plus importante pour les géminées que pour les simples ; b) l’étendue de contact augmente de la consonne apical, au vélaire (réalisée plutôt palatale), puis à l’uvulaire. Les résultats sont discutés en termes de relations articulatori - acoustiques. / This work focuses on tarifit of the provinces of Nador, in order to study gemination in this variant of Berber spoken in Morocco. This is an acoustic and articulatory X-ray investigation. A general overview of the tarifit phonological system is proposed. In a critical review of the literature, we tried, first, to show the different arguments concerning representation of geminates as one or as a sequence of two segments. We then discussed the contradictory debates on the concepts of tension and gemination. Our research is carried out within the perturbation and readjustments paradigm, by varying speech rates. Main results in the acoustic domain show for all consonants, singletons and geminates, produced in normal or fast speech, that consonantal closure is the main cue that allows distinguishing them. On the articulatory level, the study of the timing of articulatory parameters indicates, among other things, that it is the apical, velar and uvular contact, longer for geminates, which is the preferred parameter of the singleton vs. geminate phonological distinction. Analysis of profile views gives the following results regarding contact extent (mm) : a) contact extent for plosives are systematically larger for geminates than for singletons ; b) contact extent increases as one goes from the apical consonant to the velar (rather palatal) consonant, then to the uvular consonant. Results are discussed in terms of articulatory - acoustic relations.
3

Consonant gemination in West Greenlandic

Stefanelli, Alex Matthew 08 1900 (has links)
Ce mémoire analyse, à l’aide du Sérialisme Harmonique, un processus de gémination consonantique s’opérant à travers des frontières de morphème en groenlandais de l’ouest. Une partie intégrante de cette analyse se base sur les restrictions sur les formes de surface des consonnes géminées et le comportement général des consonnes chez les frontières de morphème. Le processus de gémination discuté implique l’assimilation consonantique régressive quand un affixe qui commence par une consonne se rattache à un stem qui se termine par une consonne. Un processus d’effacement consonantique en fin de stem s’opère dans le même contexte. Ces deux processus empêchent des groupes consonantiques d’apparaître dans des représentations de surface. Bien que la distribution de ces processus ne soit pas évidente, cette analyse propose une explication basée sur des mores flottantes qui déclenchent l’assimilation. En outre, l’analyse implémente une série d’opérations qui imposent des restrictions sur les représentations de surface des consonne géminées et établit une relation formelle entre ces représentations et leur position dans un morphème. L’objectif de ce mémoire est de proposer un exemple de comment une analyse plus moderne et unifiée de la grammaire du groenlandais pourrait être accomplie par le Sérialisme Harmonique. Alors que la majorité des travaux antérieurs sur la phonologie groenlandaise sont entièrement descriptifs ou impliquent des règles de réécriture ne pouvant pas être formellement reliées, ce mémoire suggère une approche à l’aide d’un cadre théorique sérial et basé sur des contraintes comme une option viable. / This thesis proposes an analysis in Harmonic Serialism of a cross-morpheme consonant gemination process in West Greenlandic. Central considerations to the analysis are surface restrictions on geminate consonants as well as general consonant behavior at morpheme boundaries. The gemination process at hand involves regressive consonant assimilation when a consonant-initial affix is introduced to consonant-final stem. This operates alongside a process of stem-final consonant deletion, with both processes serving as mutually exclusive strategies to prevent heterorganic consonant clusters from surfacing in West Greenlandic. While the distribution of these processes is not surface-apparent, it is explained through the proposal of unattached moras that function as triggers for assimilation. Additionally, the analysis implements a set of operations that impose restrictions on the output forms of geminate consonants and establishes a formal relationship between these output forms and their position within a morpheme. The objective of this thesis is to propose an example of how a more modern, unified analysis of West Greenlandic grammar could be modeled in Harmonic Serialism. While the majority of earlier works on West Greenlandic phonology are either purely descriptive in nature or involve rewrite rules that cannot share a formal relation or output goal, this thesis proposes an approach within a serial, constraint-based framework as a viable alternative.
4

La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho / The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho

Sebotsa, Mosisili 22 November 2016 (has links)
Si la traduction est simplement définie comme un processus de communication bilingue dont le but général est de reproduire en langue cible un texte qui soit fonctionnellement équivalent au texte de départ (Reiss 2004 : 168-169), l’approche empruntée dans la présente thèse est celle d’une opération interculturelle et systématique qui vise à capturer le message issu d’une langue étrangère, à le décrypter en tenant en compte des nuances culturelles ou inhérentes à la discipline, et à le rendre le plus clairement possible en se servant d'éléments linguistiques et extralinguistiques compréhensibles dans la langue du locuteur cible. L'objectif est de déterminer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale du sesotho, domaine qui demeure peu exploré par les spécialistes de cette langue. La problématique de ce travail repose sur la constatation que les néologismes en sesotho ne sont pas documentés de manière satisfaisante, si bien qu’il est difficile d'évaluer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale. Les études antérieures sur la morphologie, la dérivation, la composition, l’emprunt et la dénomination s’appuient sur la mesure de la productivité, soulevant la question de savoir si la traduction en soi contribue à l’enrichissement terminologique du sesotho. Le point de départ de la thèse est l'hypothèse selon laquelle l’interaction avec le monde européen a nécessité de traduire de nombreux concepts qui n’existaient pas dans les systèmes traditionnels du Lesotho, ce qui a entraîné un nouveau dynamisme qui a permis de combler des lacunes terminologiques évidentes et de s’ouvrir et de s’adapter aux nouvelles réalités. Pour mettre cette hypothèse à l’épreuve et arriver à des conclusions éclairées et fiables, je cherche à répondre à trois questions : 1) Quelle est la structure des mots sesothos par rapport à celle de l’anglais en tant que langue source de traduction en sesotho, et du français en tant que langue de rédaction de la thèse ? 2) Etant donné que le sesotho est utilisé concomitamment avec l’anglais sans pour autant être la langue d'une culture inventrice en matière technologique, quel est le rôle que joue l’emprunt dans son expansion lexicale ? 3) D’un point de vue lexicologique, comment le sesotho répond-il aux besoins terminologiques dans les domaines de spécialité techno-scientifiques ? Pour y répondre, je m'appuie sur Doke (1954) et Matšela et al. (1981) pour situer le sesotho parmi les langues bantoues, préciser les fonctions du préfixe classificateur et établir la différence entre les composés sesothos d'une part et les composés anglais et français d'autre part. J’utilise ensuite la théorie avancée par Lederer (1990) pour démontrer l’influence syntaxique, sémantique et morphologique que l’anglais a sur le sesotho et pour présenter les différents procédés d’emprunt du sesotho. Diki-Kidiri (2008), Dispaldro et al. (2010) et Baboya (2008) démontrent la nécessité de faire appel aux informateurs-spécialistes pour confirmer l’hypothèse de départ. Les résultats obtenus mettent en évidence qu’en effet, la traduction a contribué à l’expansion du sesotho moderne, bien que cela n’ait pas été documenté, d’où la recommandation d'un travail collaboratif entre lexicologues au Lesotho, au Botswana, en Namibie et en Afrique du Sud, pour ouvrir de nouvelles perspectives d’études linguistiques sur le sesotho et pouvoir suivre et mesurer l’évolution de la langue. / Whilst translation is simply defined as a communication process whose main objective is to reproduce in the target language a text that is functionally equivalent to the source text (Reiss 2004: 168-169), the approach taken in this study views translation as an intercultural and systematic operation whose objective is to capture the message from the foreign language, to decrypt it taking into account cultural nuances or those inherent in the field at hand and to render it in the clearest possible manner using linguistic and extra linguistic elements which are comprehensible to the speaker of the target language. This study is aimed at determining the contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho, an area which has been little explored by specialists of the language. The core issue is centred on the observation that Sesotho neologisms are not well documented, so that it is hard to measure the contribution of translation towards the lexical expansion of Sesotho. Analyses of morphology, derivation, compounding, borrowing and denomination are mainly focused on productivity in order to determine whether translation as a discipline contributes towards the creation of new words in the language.The study begins by positing the hypothesis that the interaction with the Western world necessitated the translation of numerous concepts which were absent from the then existing Sesotho systems. This process of interaction contributed a new dynamism that helped the language to bridge the terminological gap, to open up and adapt to new realities. In order to put this hypothesis to the test and arrive at well-researched and reliable conclusions, I attempt to probe three issues of concern: firstly, what is the structure of the Sesotho language compared to that of the English language as the source language of most translations into Sesotho and compared to that of the French language as the language in which this study is presented? Secondly, considering that Sesotho is used simultaneously with English even though it is not a techno-scientifically inventing language, what is the role played by the processes of borrowing in the lexical expansion of Sesotho? Thirdly, from the word-formation point of view, how does Sesotho respond to the terminological deficiencies in various fields of specialisation?To address these issues, Doke (1954) and Matšela et al. (1981) serve as references to situate Sesotho among the Bantu languages, to highlight the functions of the class prefix and to establish the difference between Sesotho and English and French compounding. Secondly, the theory advanced by Lederer (1990) serves as a springboard to analyse the syntactic, semantic and morphological influences that English has on Sesotho and to present the different borrowing processes. The third issue is addressed based on the theories presented by Diki-Kidiri (2008) while the theories proposed by Dispaldro et al. (2010) and Baboya (2008) led to the decision to call upon specialist informants to confirm the original hypothesis. The results obtained provide evidence that translation has, in fact, contributed to the lexical expansion of modern Sesotho, even though this has not been well documented. The study recommends collaborative work between Lesotho, Botswana, Namibian and South African linguists in order to open new avenues of linguistic studies on Sesotho with the aim to measure and monitor the evolution of the language.

Page generated in 0.4432 seconds