• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 20
  • 1
  • Tagged with
  • 21
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O ensino dos pretÃritos em espanhol para brasileiros a partir de contos: a traduÃÃo da variaÃÃo linguÃstica como estratÃgia didÃtica / LA ENSEÃANZA DE LOS PRETÃRITOS EN ESPAÃOL PARA BRASILEÃOS A PARTIR DE CUENTOS: LA TRADUCCIÃN DE LA VARIACIÃN LINGÃÃSTICA COMO ESTRATEGIA DIDÃCTICA

DenÃsia KÃnia Feliciano Duarte 07 March 2017 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / Esta pesquisa tem como objetivo geral analisar as contribuiÃÃes do uso da traduÃÃo no ensino do PretÃrito Perfeito Simples (PPS) e do PretÃrito Perfeito Composto (PPC), para aprendizes brasileiros de lÃngua espanhola. Desta forma, utilizamos a metodologia de ensino e aprendizagem de lÃngua, proposta pela escola de Genebra, propondo uma sequÃncia didÃtica (com o gÃnero conto como objeto unificador). Para facilitar a aprendizagem desses tempos verbais da lÃngua espanhola, examinamos os condicionamentos linguÃsticos e extralinguÃsticos nos usos desses tempos verbais em lÃngua espanhola e em lÃngua portuguesa; analisamos as opÃÃes tradutÃrias realizadas por cada grupo de alunos nas etapas da sequÃncia didÃtica aplicada, considerando o fenÃmeno de variaÃÃo linguÃstica no uso dos pretÃritos em estudo; e, por fim, verificamos de que forma o uso da traduÃÃo, a partir da perspectiva funcionalista, pode contribuir para o ensino da variaÃÃo linguÃstica no que tange aos usos do PPS e PPC da lÃngua espanhola para estudantes brasileiros. Esta pesquisa se caracteriza como uma pesquisaaÃÃo, de cunho qualitativo e exploratÃrio. Aplicamos uma sequÃncia didÃtica em um grupo de segundo semestre do curso de Letras-Espanhol Noturno da Universidade Federal do CearÃ, com a traduÃÃo direta de um fragmento do conto âÂDiles que no me maten!â do autor mexicano Juan Rulfo. Tais traduÃÃes juntas a um teste de sondagem e a um questionÃrio formaram o corpus desta pesquisa. Deram suporte a esta pesquisa os pressupostos teÃricos da TraduÃÃo Funcionalista de Nord (1991, 1994, 2009, 2012) e da TraduÃÃo PedagÃgica de Hurtado Albir (1988, 1999, 2001). No tocante à traduÃÃo e à variaÃÃo linguÃstica, consideramos os estudos de Pontes (2014) e Mayoral (1998). No que se refere à elaboraÃÃo de sequÃncias didÃticas, apoiamo-nos no modelo didÃtico proposto por Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004). Para a anÃlise dos usos e valores do PPS e do PPC nas duas lÃnguas, retomamos os estudos de Alarcos Llorach (1994), Matte Bon (2010a, 2010b), Castro (1974), Oliveira (2007, 2010), GÃmez Torrego (2005), GutiÃrrez Araus (1997), Castilho (2010), Pontes (2009), Comrie (1985), Ilari (1997) e Barbosa (2008). Obtivemos os seguintes resultados, oriundos da aprendizagem dos alunos, no que toca aos usos e valores do PPS e do PPC: (i) reconhecimento dos condicionamentos linguÃsticos e extralinguÃsticos que influenciaram os usos e valores do PPS e do PPC; (ii) conscientizaÃÃo da diversidade linguÃstica no uso do PPS e do PPC, a partir da SequÃncia DidÃtica por meio do gÃnero conto moderno; (iii) percepÃÃo da importÃncia dos fatores intratextuais e extratextuais para se obter uma traduÃÃo funcional. Os fatores que condicionaram os usos do PPS e do PPC, nas traduÃÃes dos alunos, foram: (i) a origem geogrÃfica do pÃblico base e do pÃblico meta; (ii) o tipo de discurso adotado no texto â formal ou informal; (iii) tipo de verbo (estados, atividades, processos culminados e culminaÃÃes); (iv) valores temporais (marcadores temporais), aspectuais (duratividade, dinamicidade e telicidade) e modais (valor de certeza e de incerteza). ConcluÃmos que o uso do PPS foi condicionado por valores modais de certeza, verbos dinÃmicos e eventos pontuais; jà o uso do PPC por valores modais de incerteza, valores de duratividade ou iteratividade e processos que indicam um estado resultante. Verificamos, tambÃm, que os marcadores temporais prÃ-hodiernos condicionaram o uso do PPS, enquanto que os marcadores temporais hodiernos condicionaram tanto o uso do PPS quanto o uso do PPC. Na variedade Mexicana, hà o uso da forma simples e da forma composta do PretÃrito Perfeito, sendo a primeira predominante, na funÃÃo de variante linguÃstica e com valores diferentes. / Esta investigaciÃn tiene como objetivo general analizar las contribuciones del uso de la traducciÃn en la enseÃanza del PretÃrito Perfecto Simple (PPS) y del PretÃrito Perfecto Compuesto (PPC), para aprendices brasileÃos de lengua espaÃola. Entonces, utilizamos la metodologÃa de enseÃanza y aprendizaje de lengua, propuesta por la escuela de Ginebra, proponiendo una secuencia didÃctica (con el gÃnero cuento como objeto unificador). Para facilitar el aprendizaje de esos tiempos verbales de la lengua espaÃola, examinamos los condicionamientos lingÃÃsticos y extralingÃÃsticos en los usos de esos tiempos verbales en lengua espaÃola y en lengua portuguesa; analizamos las opciones traslatorias realizadas por cada grupo de estudiantes en los pasos de la secuencia didÃctica aplicada, llevando en cuenta el fenÃmeno de la variaciÃn lingÃÃstica en el uso de los pretÃritos en estudio; y, por fin, verificamos de quà forma el uso de la traducciÃn, a partir de una Ãptica funcionalista, puede contribuir para la enseÃanza de la variaciÃn lingÃÃstica en lo que se refiere a los usos del PPS y PPC de la lengua espaÃola para estudiantes brasileÃos. Este estudio se caracteriza como una investigaciÃn-acciÃn, de cuÃo cualitativo y exploratorio. Aplicamos una secuencia didÃctica en un grupo del segundo semestre de la carrera de Letras-EspaÃol Nocturno de la Universidad Federal de CearÃ, con la traducciÃn directa de un fragmento del cuento âÂDiles que no me maten!â, del autor mexicano Juan Rulfo. Estas traducciones asociadas a una ficha de sondeo y a un cuestionario formaron el corpus de esta investigaciÃn. Dieron soporte a esta investigaciÃn los presupuestos teÃricos de la TraducciÃn Funcionalista de Nord (1991, 1994, 2009, 2012) y de la TraducciÃn PedagÃgica de Hurtado Albir (1988, 1999, 2001). Con relaciÃn a la variaciÃn lingÃÃstica, consideramos los estudios de Pontes (2014) y Mayoral (1998). Sobre el planteamiento de las secuencias didÃcticas, nos apoyamos en un modelo didÃctico propuesto por Dolz, Noverraz y Schneuwly (2004). Para el anÃlisis de los usos y valores del PPS y del PPC en las dos lenguas, reanudamos los estudios de Alarcos Llorach (1994), Matte Bon (2010a, 2010b), Castro (1974), Oliveira (2007, 2010), GÃmez Torrego (2005), GutiÃrrez Araus (1997), Castilho (2010), Pontes (2009), Comrie (1985), Ilari (1997) y Barbosa (2003, 2008). Se obtuvieron los siguientes resultados, provenientes del aprendizaje de los estudiantes, con respecto a los usos y valores del PPS y PPC: (i) Reconocimiento de los condicionamientos lingÃÃsticos y extralingÃÃsticos que influyeron en los usos y valores del PPS y PPC; (ii) concienciaciÃn de la diversidad lingÃÃstica en el uso del PPS y PPC, a partir de la Secuencia DidÃctica, por medio del gÃnero cuento moderno; (iii) percepciÃn de la importancia de los factores intratextuales y extratextuales para obtenerse una traducciÃn funcional. Los factores que condicionaron los usos del PPS y PPC, en las traducciones de los estudiantes, fueron: (i) el origen geogrÃfico del pÃblico base y del pÃblico meta; (ii) el tipo de discurso movilizado en el texto - formal o informal; (iii) tipo de verbo (estados, actividades, realizaciones y logros); (iv) valores temporales (marcadores temporales), aspectuales (duratividad, dinamicidad y telicidad) y modales (valor de certeza e incertidumbre). Llegamos a la conclusiÃn de que el uso del PPS fue condicionado por los valores modales de certeza, verbos dinÃmicos y eventos puntuales; ya el uso del PPC por los valores modales de incertidumbre, valores de duratividad o iteractividad y procesos que indican un estado resultante. TambiÃn, verificamos que los marcadores temporales pre-hodiernos condicionaron el uso del PPS, mientras que los marcadores temporales hodiernos condicionaron tanto el uso del PPS como el uso del PPC. En la variedad mexicana, hay el uso de la forma simple y de la compuesta del PretÃrito Perfecto, pero la primera es la predominante, en la funciÃn de variante lingÃÃstica y con valores distintos
2

A traduÃÃo de textos teatrais como recurso didÃtico para o ensino da variaÃÃo linguÃstica no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. / La traducciÃn de textos teatrales como recurso didÃctico para la enseÃanza de la variaciÃn linguÃstica en el uso de las formas de tratamiento en espaÃol a aprendientes brasileÃos

Livya Lea de Oliveira Pereira 15 December 2016 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / No Ãmbito do ensino de Espanhol no Brasil, pesquisas apontam limitaÃÃes na abordagem da variaÃÃo linguÃstica em livros didÃticos, alÃm da valorizaÃÃo da variedade peninsular frente Ãs demais (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Fato que torna pertinente a reflexÃo sociolinguÃstica por parte de professores ou futuros professores de Espanhol, inclusive no que tange à elaboraÃÃo de materiais didÃticos. Nesse contexto, objetivamos analisar as contribuiÃÃes da atividade tradutÃria para o ensino da variaÃÃo linguÃstica nos usos das formas de tratamento das variedades do Espanhol e do PortuguÃs Brasileiro (PB) em nÃvel de aprendizagem inicial A2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de ReferÃncia para as LÃnguas. Para tanto, baseamo-nos em fundamentos teÃricos da TraduÃÃo Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), da TraduÃÃo PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), da correlaÃÃo entre a TraduÃÃo e a SociolinguÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), alÃm de estudos sobre a variaÃÃo linguÃstica nas formas de tratamento do PB e das variedades do Espanhol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir desse referencial teÃrico, desenvolvemos uma pesquisa-aÃÃo com alunos da disciplina âIntroduÃÃo aos Estudos da TraduÃÃo em LÃngua Espanholaâ (2 semestre), da Licenciatura em Letras - LÃngua Espanhola, da Universidade Federal do CearÃ. Seguimos o seguinte percurso metodolÃgico: a) aplicaÃÃo de uma ficha de sondagem; b) realizaÃÃo de uma SequÃncia DidÃtica (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da traduÃÃo funcional de fragmentos de peÃas teatrais hispÃnicas; c) aplicaÃÃo de um questionÃrio ao final da SD. Dentre os resultados e desdobramentos obtidos no processo da SD, elencamos os seguintes: 1. Reconhecimento de condicionamentos que atuam na traduÃÃo da variaÃÃo linguÃstica dos usos das formas de tratamento pronominais das variedades do Espanhol e do PB (origem geogrÃfica do TM e relaÃÃes sociais entre personagens); 2. Impossibilidade de traduÃÃo literal das formas de tratamento entre o Espanhol e o PB; 3. ApropriaÃÃo do gÃnero peÃa teatral de comÃdia; 3. Desenvolvimento de capacidades de linguagem na LÃngua Estrangeira e na LÃngua Materna; 4. PercepÃÃo da importÃncia dos aspectos extratextuais e das etapas da TraduÃÃo Funcionalista. / En el Ãmbito de la enseÃanza de EspaÃol en Brasil, investigaciones indican limitaciones en el abordaje de la variaciÃn lingÃÃstica en libros didÃcticos, ademÃs de la valoraciÃn de la variedade peninsular frente a las demÃs (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Hecho que convierte pertinente la reflexiÃn sociolingÃÃstica por parte de profesores o futuros profesores de EspaÃol, incluso en lo que se refiere a la elaboraciÃn de materiales didÃcticos. En ese contexto, analizamos las contribuciones de la actividad traductoria para la enseÃanza de la variaciÃn lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento del EspaÃol y del PortuguÃs BrasileÃo (PB) en nivel de aprendizaje inicial A2, de acuerdo con el Marco Europeo ComÃm de Referencias para las Lenguas. Para tanto, nos basamos en los aportes teÃricos de la TraducciÃn Funcional (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), TraducciÃn PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), de la correlaciÃn entre TraducciÃn y SociolingÃÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), ademÃs de estudios sobre la variaciÃn lingÃÃstica en las formas de tratamiento del PB y de las variedades del EspaÃol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir de ese marco teÃrico, desarrollamos una investigaciÃn-acciÃn con alumnos de la asignatura âIntroducciÃn a los Estudios de la TraducciÃn en Lengua EspaÃolaâ (2 semestre), de la Licenciatura en Letras â Lengua EspaÃola, de la Universidad Federal de CearÃ. Seguimos los siguientes pasos metodolÃgicos: a) aplicaciÃn de una ficha de sondeo; b) realizaciÃn de una Secuencia DidÃctica (SD), en los moldes de la Escuela de Ginebra, a partir de la traducciÃn funcional de fragmentos de obras teatrales hispÃnicas; c) aplicaciÃn de un cuestionario al fin de la SD. Entre los resultados obtenidos en el proceso de la SD, elencamos los siguientes: 1. Reconocimiento de condicionamientos que actÃan en la traducciÃn de la variaÃÃo lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento pronominales de las variedades del EspaÃol y del PB (origen geogrÃfica del TM y relaciones sociales entre los personajes); 2. Imposibilidad de traducciÃn literal de las formas de tratamiento entre el Espanhol y el PB; 3. ApropiaciÃn del gÃnero textual obra teatral de comedia; 3. Desarrollo de capacidades del lenguaje en LE y en LM; 4. PercepciÃn de la importancia de los aspectos extratextuales y de las etapas de la TraducciÃn Funcionalista.
3

Administração: uma discussão preliminar da disciplina enquanto ciência

Mendonça, Alana L. January 2004 (has links)
p. 1-95 / Submitted by Santiago Fabio (fabio.ssantiago@hotmail.com) on 2013-03-19T20:09:53Z No. of bitstreams: 1 11111.pdf: 617035 bytes, checksum: c156596e48df2f390afb32eee173e62a (MD5) / Approved for entry into archive by Tatiana Lima(tatianasl@ufba.br) on 2013-04-22T18:20:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 11111.pdf: 617035 bytes, checksum: c156596e48df2f390afb32eee173e62a (MD5) / Made available in DSpace on 2013-04-22T18:20:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 11111.pdf: 617035 bytes, checksum: c156596e48df2f390afb32eee173e62a (MD5) Previous issue date: 2004 / Reconhecendo a importância da administração para o alcance do bem-estar da sociedade, esta pesquisa dedica atenção às bases científicas desta disciplina. Para Thomas Khun (2001) uma ciência não pode prescindir de um paradigma atuante e de uma comunidade científica reunida em torno das orientações paradigmáticas. A comunidade em questão dedica seus esforços a aprofundar e fortalecer o paradigma que a orienta, tendo previamente estabelecidas poucas classes de contribuições possíveis. Tendo se identificado, por meio da leitura de diversos autores, que o paradigma funcionalista foi predominante e orientador das primeiras reflexões e experimentos da administração, foram selecionados alguns dos trabalhos representativos dos primeiros 70 anos de trajetória evolutiva deste campo do conhecimento para empreender sua análise. Por meio da abordagem que Thomas Khun faz sobre o processo de desenvolvimento das ciências, buscou-se identificar os tipos de contribuição, entre os que estão previstos no modelo khuniano, que foram encontrados nos trabalhos selecionados e analisados nesta pesquisa. / Salvador
4

Expressões linguísticas modalizadoras deônticas em função argumentativa: um exercício de análise retórico-funcional / Deontic modal linguistic expressions in argumentative function: an exercise in rhetorical analysis and functional

Menezes, Léia Cruz de January 2011 (has links)
MENEZES, Léia Cruz de. Expressões linguísticas modalizadoras deônticas em função argumentativa: um exercício de análise retórico-funcional. 2011. 334f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2011. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-26T12:25:21Z No. of bitstreams: 1 2011_tese_lcmenezes.pdf: 3729325 bytes, checksum: 75ce0ffca891806b5eb92fa940afe182 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-26T12:52:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2011_tese_lcmenezes.pdf: 3729325 bytes, checksum: 75ce0ffca891806b5eb92fa940afe182 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-08-26T12:52:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2011_tese_lcmenezes.pdf: 3729325 bytes, checksum: 75ce0ffca891806b5eb92fa940afe182 (MD5) Previous issue date: 2011 / The goal of this research is to comprehend the actuation of the deontic linguistic expression in the construction of the argumentative speech, which is understood as a movement which the starting point is the audience agreement concerning the premises which the one who argues bases the theses he defends and draws conclusions authorized by argumentative techniques. Assuming that the linguistic uses are adjusted to the speakers´ communicative intention ,the deontics modal linguistic expressions vary according to the different goals along the argumentative movement. Aiming the understanding of the persuasive effects of these variation, two theoretic-methodological perspectives were discussed in the research: the New Rhetoric and the Linguistics of functional base. While the understructure of the functional Linguistics, as a grammar theory, gives us support to the description and linguistic analysis of the category of the modality in use, the New Rhetoric understructure gives us support to the understanding of the linguistic expressions of the modality concerning the construction of the argumentative speech. The corpus for this work is made of twenty nine typed registers of talks given by Federal Representatives during sessions at Câmara dos Deputados (House of Representatives) throughout 2007 and early 2008. All talks were about the need of national security policies able to stop the increase of violence in Brazil. The research reveals the preference for the subjective use of deontic modal expressions ,in which it is observed the dilution of the speaker´s commitment with his desire for the actions recommended by him. By restoring deontic logic which source presents itself like him, the speaker, in accord with all men and women taken as normal who compose the country public opinion, the one who gives the talk bases his recommendation on what is taken as normal. There underlies the authority of the argumentative strategy of the “massive number”. The research also unveiled the preference for direct non-indication of the deontic targets, as a way to avoid confrontation with personal meaning. The predilection for the indirect indication of targets was observed in 319 occurrences out of 464 modal expressions contained in this corpus. When considered the speaker´s behavior in relation to deontic targets, the research confirmed the option for the inclusion. When the speaker put himself among those who bear the need to do something or to prevent something negative to happen, he increases the listeners´ adhesion to his recommendations by showing himself willing to act. Instead of restoring obligations and prohibitions, he presents himself as the one convoking partners to action. / O objetivo desta pesquisa é compreender a atuação das expressões linguísticas modalizadoras deônticas na construção do modo de discurso argumentativo, o qual é entendido como um movimento cujo ponto de partida é o acordo do auditório sobre premissas nas quais aquele que argumenta alicerça as teses que defende e conduz a conclusões autorizadas por técnicas argumentativas. Partindo do pressuposto de que os usos linguísticos são ajustados aos intentos comunicativos dos falantes, as expressões linguísticas modalizadoras deônticas variam em conformidade com distintos propósitos no transcurso do movimento argumentativo. Visando à compreensão dos efeitos persuasivos dessas variações, duas perspectivas teórico-metodológicas foram postas em diálogo na pesquisa: a Nova Retórica e a Linguística de base funcional. Enquanto o arcabouço da Linguística funcionalista, como teoria gramatical, dá-nos suporte para a descrição e análise linguística da categoria modalidade em uso, o arcabouço da Nova Retórica dá-nos suporte para a compreensão das expressões linguísticas da modalidade em função da construção do discurso argumentativo. O corpus constituído para esse trabalho é formado de vinte e nove registros taquigráficos de proferimentos de Deputados Federais em sessões plenárias na Câmara dos Deputados ao longo do ano de 2007 e início de 2008. Todos os proferimentos versam sobre a necessidade de uma política de segurança nacional capaz de frear a escalada da violência no Brasil. A pesquisa revelou a predileção por usos subjetivos das expressões modalizadoras deônticas, nos quais se observa a diluição do comprometimento do orador com a desejabilidade das ações que recomenda. Ao instaurar valor deôntico cuja fonte se apresenta como ele, orador, em consonância a todos os demais homens e mulheres adultos tidos como normais que compõem a opinião pública do País, aquele que profere o discurso alicerça suas recomendações naquilo que é tido por normal. Subjaz a estratégia argumentativa da autoridade do “grande número”. A pesquisa também revelou a predileção pela não-indicação direta de alvos deônticos, como meio de evitar confrontos com conotação pessoal. A predileção pela indicação indireta de alvos fez-se notar em 319 ocorrências das 464 expressões modalizadoras constantes no corpus. Quanto ao comportamento do orador em relação a alvos deônticos, a pesquisa constatou a opção pela inclusão. Ao se colocar entre aqueles sobre os quais recai a necessidade de realizar algo ou de evitar que algo se produza, o orador aumenta a adesão dos ouvintes às recomendações que apresenta por mostrar-se alguém disposto a agir. Ao invés de instaurador de obrigações e proibições, ele apresenta-se como aquele que convoca parceiros à ação.
5

Fun??es morfossint?ticas e discursivas do tipo na fala de jovens natalenses

Laurentino, Josele Juli?o 29 July 2016 (has links)
Submitted by Automa??o e Estat?stica (sst@bczm.ufrn.br) on 2017-03-20T19:18:35Z No. of bitstreams: 1 JoseleJuliaoLaurentino_DISSERT.pdf: 2014015 bytes, checksum: add8ae5fd54e36e8c0f64a6c5def2a5a (MD5) / Approved for entry into archive by Arlan Eloi Leite Silva (eloihistoriador@yahoo.com.br) on 2017-03-21T21:25:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1 JoseleJuliaoLaurentino_DISSERT.pdf: 2014015 bytes, checksum: add8ae5fd54e36e8c0f64a6c5def2a5a (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-21T21:25:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 JoseleJuliaoLaurentino_DISSERT.pdf: 2014015 bytes, checksum: add8ae5fd54e36e8c0f64a6c5def2a5a (MD5) Previous issue date: 2016-07-29 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior (CAPES) / Esta disserta??o consiste em um estudo, baseado no funcionalismo lingu?stico norte-americano (GIV?N, 1981, 1995, 2001; HOPPER, 1991), que investiga os usos do item lingu?stico TIPO em fun??es morfossint?ticas e discursivas na fala de jovens natalenses. Para tanto, o corpus utilizado ? composto de quatro entrevistas sociolingu?sticas, integrantes do Banco de Dados FALA-Natal (TAVARES; MARTINS, 2014), realizadas com falantes de idades entre 15 a 21 anos, das quais coletamos 194 dados de ocorr?ncia do nosso objeto de estudo. O principal objetivo desta pesquisa ? mapear e descrever fun??es morfossint?ticas e discursivas que o item sob enfoque tem desempenhado no portugu?s brasileiro (PB) falado em Natal/RN, sobretudo quanto ?s propriedades sem?ntico-pragm?ticas e estruturais caracterizadoras de cada uma dessas fun??es, tomando como fonte de dados a fala do grupo et?rio jovem, em que o TIPO ocorre com maior frequ?ncia. Este trabalho, somando-se a outros como Lima-Hernandes (2005), Rodrigues (2009), Castelano e Ladeira (2010), Thompson (2013) e D?ria e Alves (2014), contribui para a descri??o do PB, bem como fornece conhecimentos que sirvam de base para um ensino reflexivo, abrangente e prof?cuo de l?ngua no n?vel b?sico, j? que tratamos de fen?menos lingu?sticos presentes em situa??es comunicativas reais, mostrando que o TIPO desempenha pap?is importantes na gram?tica. Al?m dos trabalhos supracitados, servem-nos como fundamento, ainda, as propostas de D?Arcy (2005) e de Levey (2006), que investigaram, no ingl?s, os usos do LIKE, elemento que se comporta pragm?tica e estruturalmente de forma bastante similar ao elemento aqui estudado, pois intentamos contribuir tamb?m com estudos funcionalistas de natureza tipol?gica, tra?ando uma breve compara??o entre fun??es desempenhadas pelo TIPO no PB e pelo LIKE no ingl?s, e trazendo fundamenta??o, assim, para futuros estudos comparativos mais sistematizados entre amostras de fala do PB e do ingl?s, em suas diferentes variedades. Do cotejamento feito entre usos do TIPO e usos do LIKE tamb?m derivam conhecimentos ?teis para o ensino de portugu?s e de ingl?s como l?nguas estrangeiras. Nossos resultados apontam doze fun??es desempenhadas pelo TIPO, sendo quatro fun??es classificadas como morfossint?ticas, em que o item exerce pap?is mais textuais, quais sejam: exemplifica??o, compara??o, explica??o e conclus?o; e, oito fun??es classificadas como discursivas, em que exerce pap?is mais interacionais, a saber: introdu??o f?tica, introdu??o de di?logo interno, marca??o de imprecis?o informacional, marca??o de elabora??o, marca??o de reelabora??o, marca??o de ?nfase, marca??o de sequencia??o e delimita??o aproximativa. A fun??o morfossint?tica que apresentou maior n?mero de ocorr?ncias do item foi a de exemplifica??o, provavelmente pelo fato de ser aquela em que o elemento est? atuando por mais tempo. Em contrapartida, a que apresentou menor n?mero foi a de conclus?o, talvez por ser a mais inovadora. Em rela??o ?s fun??es discursivas, a que apresentou maior taxa de uso, inclusive no quadro geral das fun??es controladas, foi a de marca??o de elabora??o. Nesse caso, a grande quantidade pode estar relacionada ? situa??o comunicativa da entrevista sociolingu?stica e ? faixa et?ria dos usu?rios, tendo em vista que os empregos mais interacionais s?o os mais inovadores, conforme j? diagnosticado em pesquisas anteriores de natureza sincr?nica e diacr?nica (cf. LIMA-HERNANDES, 2005; THOMPSON, 2013), o que nos leva a crer que TIPO tem seguido um percurso de gramaticaliza??o no qual se estende funcionalmente do campo ideacional em dire??o ao campo interpessoal/interacional (cf. TRAUGOTT, 1982; ROMAINE; LANGE, 1991). Em termos estruturais, TIPO mostrou bastante mobilidade quanto ? posi??o ocupada na ora??o, seja em pap?is mais textuais, seja em pap?is mais interacionais, corroborando a ideia de gramaticaliza??o por expans?o sint?tica, proposta por Traugott (2010; 2014). Quanto ? compara??o entre TIPO e LIKE do ingl?s, observamos que eles desempenham fun??es em comum (exemplifica??o, compara??o, delimita??o aproximativa e marca??o de elabora??o) e ocupam posi??es similares nas ora??es, possivelmente devido a press?es cognitivas e pragm?ticas similares no que diz respeito aos percursos de gramaticaliza??o seguidos pelos dois elementos. / This dissertation, based on the American linguistic functionalism (GIV?N, 1981, 1995, 2001; HOPPER, 1991), investigates the usages of the linguistic item TIPO in morphosyntactic and discursive functions in the speech of the youth from Natal. For that, the analyzed corpus is compounded by four sociolinguistic interviews which come from the database named Banco de Dados FALA-Natal (TAVARES; MARTINS, 2014). In these interviews, which were conducted with speakers between 15 and 21 years old, I collected 194 occurrences of the subject of study. The main goal of the research is mapping and describing the morphosyntactic and discursive functions that the item in focus has been playing in the Brazilian Portuguese (BP) spoken in Natal/RN, mostly considering the structural and semantic-pragmatic properties categorized from each of those functions, having as data source the speech of the younger age group, in which TIPO occurs more frequently. This work, adding to others like Lima-Hernandes (2005), Rodrigues (2009), Castelano and Ladeira (2010), Thompson (2013) and D?ria and Alves (2014), contributes to the description of the BP as well as it provides knowledge which may base a reflexive, embracing and useful language teaching in the basic level, since I deal with a linguistic phenomenon which is very common in real communicative situations and which plays important roles within grammar. Besides the abovementioned works, I also base this one on D?Arcy (2005) and Levey (2006), who investigated, in English, the usage of LIKE ? element quite similar in behavior to the one here studied, pragmatically and structurally speaking ? because I intend to contribute to the functionalist studies of typological nature, briefly comparing the functions performed by the element TIPO in the BP and by the element LIKE in English. This comparison may also bring theoretical foundation to more systematized comparative studies between speech samples from BP and English and their different varieties. The comparison between the usages of TIPO and the usages of LIKE leads to useful knowledge for the Portuguese and English teaching as foreign languages. The results obtained indicate twelve functions performed by TIPO. Four of these functions were classified as morphosyntactic ? in which TIPO plays more textual roles like: exemplification, comparison, explanation and conclusion; and eight functions were classified as discursive ones, in which TIPO plays more interactional roles, namely: factual introduction, introduction of internal dialogue, informational inaccuracy marking, elaboration marking, reworking marking, emphasis marking, sequencing marking and approximate delimitation. The morphosyntactic function that has presented a major number of occurrences of the item was the exemplification one, probably because for being that one in which the element has been longer working. In contrast, conclusion has been the one with the lesser number of occurrences, perhaps for being the most innovative function. Regarding the discursive functions, the one with a bigger average of usage was the elaborating marking, including within the general framework of the controlled functions. In this case, the greater quantity may be related to the communicative situation given by the sociolinguistic interview and to the age group of the language users, bearing in mind that the most interactional usages are the most innovative ones, as it has already been diagnosed in previous diachronic and synchronic researches (cf. LIMA-HERNANDES, 2005; THOMPSON, 2013). This fact makes me believe that TIPO has been following a trajectory of grammaticalization in which it functionally goes from ideational field towards the interactional/interpersonal field (cf. TRAUGOTT, 1982; ROMAINE; LANGE, 1991). In structural terms, TIPO has showed highly mobility concerning its position in the sentence, whether in more textual or interactional roles, corroborating the idea of grammaticalization by syntactic expansion proposed by Traugott (2010; 2014). Regarding the comparison between TIPO and LIKE, we observed that they perform functions in common (exemplification, comparison, approximative delimitation and marking of elaboration) and have similar clause positions, possibly because of similar cognitive and pragmatic pressures regarding the trajectories of grammaticalization followed by the two elements.
6

Modalidade deÃntica nas explicaÃÃes e nos exercÃcios nas GramÃticas de LÃngua Inglesa

Sheyla Vieira de Lima Lapa 00 December 2017 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / O livro de gramÃtica de lÃngua inglesa à um material de referÃncia no contexto de aprendizado de lÃngua estrangeira. Tendo isso em vista, esta pesquisa objetiva analisar como os verbos modais sÃo abordados nas seÃÃes de explicaÃÃo e de exercÃcios nas gramÃticas de lÃngua inglesa. Comparam-se seis gramÃticas cujos anos de publicaÃÃo sÃo 1996, 1999, 2006, 2008, 2009, 2011, de trÃs renomadas editoras que publicam materiais de estudo de lÃngua inglesa para estrangeiros â Oxford, Macmillan, e Pearson Longman. Serà verificada a pertinÃncia dos exercÃcios em relaÃÃo à teoria funcionalista, cujo foco està pautado no uso (NEVES, 2015), ou à teoria formalista, que prima pela autonomia da estrutura em relaÃÃo ao uso da forma linguÃstica (LOCK, 1996). A pesquisa conta com o aparato teÃrico do funcionalismo (DIK, 1978; GIVÃN, 1995; HALLIDAY, 2004;), do estruturalismo (SAUSSURE, 1971; CHOMSKY, 1957; BENVENISTE, 1989; 1991; LOCK, 1996), da modalidade deÃntica (PALMER, 2001), e dos mÃtodos de ensino de lÃngua (LARSEN-FREEMAN, 2000). Quanto aos procedimentos metodolÃgicos, foram analisados os capÃtulos referentes aos verbos modais relacionados à modalidade deÃntica de cada uma das seis gramÃticas escolhidas. Foi feita a anÃlise de cada seÃÃo explicativa e de cada seÃÃo de exercÃcios, tentando flagrar que concepÃÃo, formalista ou funcionalista (DIK, 1978), estava presente. Em seguida, procedemos à contagem dos dados e ao cÃlculo das porcentagens que os representam. Quanto à seÃÃo explicativa das gramÃticas, apenas uma apresentou uma abordagem mais focada na forma (FUCHS & BONNER, 2006), enquanto as outras cinco concentraram suas explicaÃÃes no uso linguÃstico. No que tange Ãs seÃÃes de exercÃcios, quatro das gramÃticas (ALEXANDER, 1999; FUCHS & BONNER, 2006; VINCE, 2008; SWAN, WALTER, 2011) tiveram um quantitativo maior de exercÃcios cujo foco està na estrutura do verbo modal, sem associÃ-lo ao aspecto comunicativo. Apenas duas das gramÃticas (BLAND, 1996; CONRAD, BIBER, 2009) mantiveram a abordagem concentrada no uso nas duas seÃÃes. Ao todo foram analisadas 103 seÃÃes explicativas e 163 exercÃcios. Notou-se que os autores dos seis livros escolhidos jà dÃo indÃcios da teoria funcionalista, uma vez que diversos aspectos que remetem à polissemia dos verbos modais e Ãs nuances referentes ao uso destes (75,72%) estÃo inseridos nas seÃÃes explicativas. Contudo, em relaÃÃo à seÃÃo de exercÃcios ainda predominam aqueles de cunho mecanicista (62,58%). / The Grammar book of the English language is an important material used in the context of learning a foreign language. With this in mind, this research aims at analyzing which approach is used in the sections of explanations and exercises related to modal verbs in English grammars. Six grammars, whose years of publication are 1996, 1999, 2006, 2008, 2009 and 2011, of three renowned publishers that make instructional materials for foreign students of the English language - Oxford, Macmillan, and Pearson Longman- are compared. The appropriateness of the exercises will be verified in relation to the functionalist theory, whose focus is based on use (NEVES, 2015), or to the formalistic theory, that excels the autonomy of the structure in relation to the use of the linguistic structure (LOCK, 1996). The research accounts for the theoretical apparatus of the functionalism (DIK, 1978; GIVÃN, 1995; HALLIDAY, 2004), of the structuralism (SAUSSURE, 1971; CHOMSKY, 1957; BENVENISTE,1989; 1991; LOCK, 1996), of the deontic modality (PALMER, 2001) and of the methods of language teaching (LARSEN-FREEMAN, 2000). As for the methodological procedures, the chapters regarding the modal verbs related to the deontic modality of each one of the six grammars were analyzed. The analysis of each explanatory section and of each section of exercises was made, trying to catch which conception, formalist or functionalist (DIK, 1978), was present. Soon afterwards, we proceeded to the counting of the data and the calculation of the percentages that represent them. As for the explanatory section of the grammars, just one presented an approach more focused on the form (FUCHS & BONNER, 2006), while the other five concentrated their explanations on the linguistic use. With respect to the sections of exercises, four of the grammars (ALEXANDER, 1999; FUCHS & BONNER, 2006; VINCE, 2008; SWAN, WALTER, 2011) had a larger quantity of exercises whose focus was in the structure of the modal verb, without associating it to the communicative aspect. Only two grammars (BLAND, 1996; CONRAD, BIBER, 2009) had an approach concentrated on use in both sections. An amount of 103 explanatory sections and 163 exercises were analyzed. It was noticed that the authors of the six grammar books chosen already indicate signs of the functionalist theory as several aspects that relate to the polysemy of the modal verbs and the specific aspects regarding the use of them (75,72%) are inserted in the explanatory sections. However, in relation to the section of exercises the ones based on form still prevail (62,58%).
7

A traduÃÃo de contratos de distribuiÃÃo no par de lÃnguas inglÃs-portuguÃs: uam anÃlise funcionalista e terminolÃgica

Jose Helder de Lima Costa 00 June 2018 (has links)
nÃo hà / No contexto da comunicaÃÃo especializada, os Estudos da TraduÃÃo vinculam-se estreitamente ao progresso da lÃngua e da manifestaÃÃo cultural. Por isso, o conhecimento exigido do tradutor vai alÃm do domÃnio linguÃstico, principalmente quando o encargo tradutÃrio requer um texto alvo adequado à realidade cultural do pÃblico alvo. Com base nessa constataÃÃo, nossa pesquisa tem como objetivo geral avaliar a prÃtica tradutÃria por meio de um modelo sequenciado de anÃlise crÃtica da traduÃÃo de contratos de distribuiÃÃo na direÃÃo inglÃs-portuguÃs, utilizando a Abordagem Funcionalista (REISS; VERMEER, 1996; NORD, 2012, 2016) e a Terminologia (CABRÃ, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). Especificamente, objetivamos constatar se em face do encargo de traduÃÃo, os tradutores, independentemente da sua formaÃÃo e prÃtica profissionais, utilizavam, mesmo que de forma intuitiva, o modelo analÃtico (NORD, 2016); averiguar se seria possÃvel fazermos uma anÃlise crÃtica das escolhas tradutÃrias baseada no funcionalismo com um viÃs terminogrÃfico; e propor um referencial teÃrico para auxiliar os tradutores profissionais na sua prÃtica tradutÃria. Para alcanÃarmos tais objetivos, utilizamos os seguintes passos metodolÃgicos: anÃlise dos fatores extratextuais e intratextuais de quatro contratos de distribuiÃÃo e cotejo com suas respectivas traduÃÃes à luz da Abordagem Funcionalista; crÃtica da traduÃÃo por meio da anÃlise das escolhas tradutÃrias de termos e de unidades fraseolÃgicas que eram recorrentes em pelo menos dois dos quatro contratos traduzidos, confrontando tais escolhas com suas respectivas definiÃÃes terminogrÃficas equivalentes em face do encargo de traduÃÃo. Durante o processo de anÃlise, foi possÃvel constatar a existÃncia de particularidades oriundas do sistema jurÃdico da common law, como por exemplo, a existÃncia de clÃusula definidora de termos especÃficos que compunham o contrato original; observamos tambÃm que muitas escolhas tradutÃrias se basearam na estrita observÃncia das convenÃÃes de gÃnero e de tipo textual, como por exemplo, a preservaÃÃo do termo original âartigoâ como traduÃÃo literal de article, ao invÃs da substituiÃÃo por âclÃusulaâ. Por outro lado, observou-se, durante a anÃlise pelo viÃs terminolÃgico, que os tradutores possuÃam domÃnio linguÃstico e conhecimento acerca das variaÃÃes lexicais na terminologia bilÃngue, e estavam atentos aos fatores extra e intratextuais, dentre eles, o emissor, o pÃblico as pressuposiÃÃes, o lÃxico e a sintaxe, jà que suas traduÃÃes se adaptaram ao pÃblico alvo, conforme o requerido pelo encargo tradutÃrio, quando este exigiu adaptaÃÃes do texto alvo à realidade cultural do pÃblico alvo, como por exemplo, a traduÃÃo de company como âempresaâ, ao invÃs de âsociedade comercialâ; ou a traduÃÃo de inventory como sendo âestoqueâ, ao invÃs de âinventÃrioâ / Within the field of specialized communication, Translation Studies are closely linked to the progress of language and cultural manifestation. Therefore, the required knowledge of the translator goes beyond the linguistic domain, especially when the translation purpose is to produce a target text suitable to the target audienceâs cultural reality. Based on this finding, our research aims at evaluating the translation practice through a sequential model of text analysis of English-to-Portuguese distribution agreement translation by applying Functionalist Approach (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 2012, 2016) and Terminology (CABRÃ, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). Specifically, we aimed to verify whether translators, regardless of their professional training and practice used, even if intuitively, the analytical model (NORD, 2016) to investigate whether it would be possible to make critical analysis of translation choices based on functionalism with a terminological approach; and propose a theoretical framework to aid professional translators with their practice. To achieve the said objectives, we made the following methodological steps: analysis and comparison of the extratextual and intratextual factors of four distribution agreements and their respective translations in light of the Functionalist Approach; translation criticism through the translation choices analysis of terms and phraseological units that were recurrent in at least two of the four translated contracts, confronting such choices with their equivalent terminological definitions based on the translation purpose. During our analysis, we could verify the existence of common law legal systems particularities, such as the existence of clauses defining specific terms in the original contracts; we also noted that many translation choices were based on strict observance of gender and textual conventions, such as the preservation of the original term âartigoâ as a literal translation of article, rather than a âclÃusulaâ. On the other hand, during the terminological analysis, we observed that the translators possessed a linguistic domain and knowledge about the lexical variations in bilingual terminology, and were aware of the extra and intratextual factors, such as the audience, the place, the presuppositions, the lexicon, and the syntax, since their translations fit into the target public, as required by the translation purpose, when adaptations of the target text to the cultural reality of the target audience were required, for example, the translation of company as âempresaâ, rather than âsociedadecomercialâ; or the translation of inventory as âestoqueâ, rather than âinventÃrioâ.
8

ExpressÃes linguÃsticas modalizadoras deÃnticas em funÃÃo argumentativa: um exercÃcio de anÃlise retÃrico-funcional / Deontic modal linguistic expressions in argumentative function: an exercise in rhetorical analysis and functional

LÃia Cruz de Menezes 24 January 2011 (has links)
FundaÃÃo de Amparo à Pesquisa do Estado do Cearà / O objetivo desta pesquisa à compreender a atuaÃÃo das expressÃes linguÃsticas modalizadoras deÃnticas na construÃÃo do modo de discurso argumentativo, o qual à entendido como um movimento cujo ponto de partida à o acordo do auditÃrio sobre premissas nas quais aquele que argumenta alicerÃa as teses que defende e conduz a conclusÃes autorizadas por tÃcnicas argumentativas. Partindo do pressuposto de que os usos linguÃsticos sÃo ajustados aos intentos comunicativos dos falantes, as expressÃes linguÃsticas modalizadoras deÃnticas variam em conformidade com distintos propÃsitos no transcurso do movimento argumentativo. Visando à compreensÃo dos efeitos persuasivos dessas variaÃÃes, duas perspectivas teÃrico-metodolÃgicas foram postas em diÃlogo na pesquisa: a Nova RetÃrica e a LinguÃstica de base funcional. Enquanto o arcabouÃo da LinguÃstica funcionalista, como teoria gramatical, dÃ-nos suporte para a descriÃÃo e anÃlise linguÃstica da categoria modalidade em uso, o arcabouÃo da Nova RetÃrica dÃ-nos suporte para a compreensÃo das expressÃes linguÃsticas da modalidade em funÃÃo da construÃÃo do discurso argumentativo. O corpus constituÃdo para esse trabalho à formado de vinte e nove registros taquigrÃficos de proferimentos de Deputados Federais em sessÃes plenÃrias na CÃmara dos Deputados ao longo do ano de 2007 e inÃcio de 2008. Todos os proferimentos versam sobre a necessidade de uma polÃtica de seguranÃa nacional capaz de frear a escalada da violÃncia no Brasil. A pesquisa revelou a predileÃÃo por usos subjetivos das expressÃes modalizadoras deÃnticas, nos quais se observa a diluiÃÃo do comprometimento do orador com a desejabilidade das aÃÃes que recomenda. Ao instaurar valor deÃntico cuja fonte se apresenta como ele, orador, em consonÃncia a todos os demais homens e mulheres adultos tidos como normais que compÃem a opiniÃo pÃblica do PaÃs, aquele que profere o discurso alicerÃa suas recomendaÃÃes naquilo que à tido por normal. Subjaz a estratÃgia argumentativa da autoridade do âgrande nÃmeroâ. A pesquisa tambÃm revelou a predileÃÃo pela nÃo-indicaÃÃo direta de alvos deÃnticos, como meio de evitar confrontos com conotaÃÃo pessoal. A predileÃÃo pela indicaÃÃo indireta de alvos fez-se notar em 319 ocorrÃncias das 464 expressÃes modalizadoras constantes no corpus. Quanto ao comportamento do orador em relaÃÃo a alvos deÃnticos, a pesquisa constatou a opÃÃo pela inclusÃo. Ao se colocar entre aqueles sobre os quais recai a necessidade de realizar algo ou de evitar que algo se produza, o orador aumenta a adesÃo dos ouvintes Ãs recomendaÃÃes que apresenta por mostrar-se alguÃm disposto a agir. Ao invÃs de instaurador de obrigaÃÃes e proibiÃÃes, ele apresenta-se como aquele que convoca parceiros à aÃÃo. / The goal of this research is to comprehend the actuation of the deontic linguistic expression in the construction of the argumentative speech, which is understood as a movement which the starting point is the audience agreement concerning the premises which the one who argues bases the theses he defends and draws conclusions authorized by argumentative techniques. Assuming that the linguistic uses are adjusted to the speakers communicative intention ,the deontics modal linguistic expressions vary according to the different goals along the argumentative movement. Aiming the understanding of the persuasive effects of these variation, two theoretic-methodological perspectives were discussed in the research: the New Rhetoric and the Linguistics of functional base. While the understructure of the functional Linguistics, as a grammar theory, gives us support to the description and linguistic analysis of the category of the modality in use, the New Rhetoric understructure gives us support to the understanding of the linguistic expressions of the modality concerning the construction of the argumentative speech. The corpus for this work is made of twenty nine typed registers of talks given by Federal Representatives during sessions at CÃmara dos Deputados (House of Representatives) throughout 2007 and early 2008. All talks were about the need of national security policies able to stop the increase of violence in Brazil. The research reveals the preference for the subjective use of deontic modal expressions ,in which it is observed the dilution of the speakerÂs commitment with his desire for the actions recommended by him. By restoring deontic logic which source presents itself like him, the speaker, in accord with all men and women taken as normal who compose the country public opinion, the one who gives the talk bases his recommendation on what is taken as normal. There underlies the authority of the argumentative strategy of the âmassive numberâ. The research also unveiled the preference for direct non-indication of the deontic targets, as a way to avoid confrontation with personal meaning. The predilection for the indirect indication of targets was observed in 319 occurrences out of 464 modal expressions contained in this corpus. When considered the speakerÂs behavior in relation to deontic targets, the research confirmed the option for the inclusion. When the speaker put himself among those who bear the need to do something or to prevent something negative to happen, he increases the listeners adhesion to his recommendations by showing himself willing to act. Instead of restoring obligations and prohibitions, he presents himself as the one convoking partners to action.
9

O baixo contínuo segundo Agazzari: tradução de um tratado italiano de música do século XVII através da Abordagem Funcionalista e da Linguística de Corpus / Basso continuo according to Agazzari: translation of an Italian 17th-century music treatise using a functionalist approach and corpus linguistics

Calloni, Tatiane Marques 22 March 2019 (has links)
Este trabalho tem por objetivo analisar como a aplicação da Linguística de Corpus e da Abordagem Funcionalista da tradução podem auxiliar ao longo do processo tradutório de textos antigos. A pesquisa está fundamentada nas definições de Linguística de Corpus elaboradas por Berber Sardinha (2004), Tagnin (2013) e Weisser (2016), entre outros, e nos princípios da Abordagem Funcionalista desenvolvidos por Holz-Mäntäri (1984), Reiss e Vermeer (1984) e Nord (1988). Os textos a serem traduzidos do italiano ao português brasileiro são uma carta e um tratado de música sobre baixo contínuo, escritos por Agostino Agazzari no início do século XVII, época em que essa prática começou a ser desenvolvida. Preparamos uma primeira versão da tradução, utilizando apenas os materiais convencionais de consulta, como dicionários e Internet. Em seguida, elaboramos uma segunda versão com o apoio de seis corpora: quatro especializados construídos por nós, e dois de referência disponibilizados para uso na ferramenta online Sketch Engine (Lexical Computing), que também possibilitou a análise linguística de todos os corpora. Compilamos um corpus em português brasileiro e outro em italiano relacionados à técnica barroca do baixo contínuo (tema principal do tratado) através da seleção de artigos, dissertações, teses e livros pertinentes ao tema. Construímos, também, quatro corpora (dois em português brasileiro e dois em italiano) sobre baixo contínuo e instrumentos musicais, através da WebBootCaT, uma ferramenta presente no Sketch Engine que extrai textos da Internet. Por fim, preparamos três glossários de termos mais relevantes do tratado e suas definições. Procuramos guiar todo o processo tradutório de acordo com os conceitos desenvolvidos pela Abordagem Funcionalista da tradução, refletindo principalmente sobre a função, o público-alvo e a dimensão temporal dos textos de partida e de chegada. A análise dos corpora possibilitou a confirmação de várias hipóteses que haviam surgido durante a primeira versão da tradução, além de esclarecer dúvidas e favorecer o processo de adaptação do tratado ao português brasileiro contemporâneo, apesar da dificuldade em encontrar textos representativos sobre os arcaísmos e as abreviações. A etapa de pesquisa dos termos com o auxílio da Linguística de Corpus exigiu muito menos tempo que o necessário durante a primeira versão, devido à possibilidade que essa metodologia oferece de rapidamente encontrá-los e analisá-los em seu contexto de uso. Já a Abordagem Funcionalista constituiu uma base fundamental para a elaboração da tradução, auxiliando o processo de tomada de decisões sempre baseado na função e no público-alvo dos textos de partida e de chegada. A tradução da carta e do tratado contribui para a disponibilização de material especializado direcionado a tradutores, estudantes de música, musicólogos e intérpretes de música barroca. Também colabora com a difusão de pesquisas baseadas em corpora, voltadas especificamente ao campo musical. / This paper aims to analyze how corpus linguistics and a functionalist approach can help throughout the process of translating very old texts. Our research is based on the Corpus Linguistics definitions elaborated by Berber Sardinha (2004), Tagnin (2013), and Weisser (2016), among others, and on the principles of the Functionalist Approach developed by Holz-Mäntäri (1984), Reiss and Vermeer (1984), and Nord (1988). The texts to be translated from Italian into Brazilian Portuguese are a letter and a music treatise about basso continuo, written by Agostino Agazzari in the early 17th century, a time when this practice started being developed. We first prepared an initial version of the translation using only conventional reference materials, such as dictionaries and the Internet. Next, we developed a second version with the support of six corpora: four specialized tools we built ourselves, and two references tools available for use online at the Sketch Engine (Lexical Computing) website, which also allowed us to conduct linguistic analysis on all the corpora. We compiled two corpora (one in Brazilian Portuguese and another in Italian) related to the Baroque technique of basso continuo (the main theme of the treatise) by selecting articles, dissertations, theses, and books pertaining to the topic. We also built four corpora (two in Brazilian Portuguese and two in Italian) about basso continuo and musical instruments, using WebBootCaT, a tool found in the Sketch Engine platform that extracts texts from the Internet. Finally, we prepared three glossaries with the most relevant terms in the treatise and their definitions. We sought to guide the entire translation process according to the concepts developed by the functionalist translation approach, reflecting mainly on the function, the target audience, and the temporal dimension of the source and target texts. Corpus analysis allowed us to confirm several hypotheses that had arisen during the first version of the translation, in addition to answering questions and supporting the process of adapting the treatise to contemporary Brazilian Portuguese, despite the difficulty of finding other texts that were representative of the archaic word choice and abbreviations. The stage of searching for terms with the help of Corpus Linguistics required much less time than had been necessary during the first version, due to the features of this methodology for quickly finding and analyzing them in context. A Functionalist Approach, however, was essential as a basis on which to prepare the translation, because it supported the decision-making process by always basing it on the function and target audience of the source and target texts. Translating the letter and treatise contributes to the availability of specialized material aimed at translators, music students, musicologists, and baroque music performers. It also helps spread knowledge of research based on corpora and focused specifically on the field of music theory.
10

Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus / Cultural orientations and functionalist translation: a corpus-driven study in tourism

Fuchs, Sandra Navarro 03 April 2018 (has links)
Esta pesquisa teve como objetivo realizar uma investigação das diferenças de orientações culturais entre o Brasil e os Estados Unidos a partir da análise de um corpus de resenhas de viajantes e aplicar esses resultados em uma proposta de tradução funcionalista na área do turismo. Cultura, neste trabalho, é entendida como sistema compartilhado para a interpretação da realidade e organização da experiência (Katan, 2004: 26), noção relacionada às orientações culturais ou tendências que as culturas desenvolvem para determinados padrões de percepção da realidade. Adotamos o referencial teórico de três áreas: Estudos Interculturais para a eleição do modelo de orientações culturais que norteia a análise (Hall, 1977; Hofstede, 2001; Trompenaars e Hampden-Turner, 2012; Walker et al. 2003); Linguística de Corpus e sua perspectiva da linguagem como sistema probabilístico (Sinclair, 1991); Teoria Funcionalista da Tradução (Vermeer, 1989) e seu enfoque na função comunicativa do texto final como o fio condutor das estratégias tradutórias. O corpus de estudo é composto por resenhas de hotéis extraídas do site TripAdvisor, escritas em inglês por americanos e em português por brasileiros. Foram compiladas 15 mil resenhas, totalizando 2.160.333 palavras, divididas em dois subcorpora em cada idioma: resenhas de americanos sobre hotéis nos EUA e sobre hotéis no Brasil; resenhas de brasileiros sobre hotéis nos EUA e sobre hotéis no Brasil. Esse corpus foi explorado com o auxílio do software WordSmith Tools 7 (Scott, 2016). No total, foram apresentadas nove análises, com base nas palavras-chave das cinco categorias semânticas estabelecidas: VALOR/JULGAMENTO Brazilian (standards) e star; ATENDIMENTO staff e complain; ESTADIA experience e disappointing; ESTRUTURA FÍSICA room e lobby; COMODIDADES breakfast. A cultura americana foi caracterizada pelas orientações à comunicação low context, ao individualismo, ao pensamento indutivolinear e ao universalismo. Dentre outras características, observou-se uma alta expectativa de que a estrutura física e os serviços prestados pelo hotel sejam consistentes e compatíveis com o padrão da rede e categoria de estrelas. A cultura brasileira demonstrou tendência às orientações à comunicação high context, ao coletivismo, ao pensamento dedutivo-sistêmico e ao particularismo. Como consequência, as resenhas dos brasileiros demonstram ser mais pautadas em descrições gerais e impressões pessoais do que em critérios concretos e objetivos. Esses e outros achados embasaram a proposta de tradução funcionalista (português > inglês) de um site de hotel, demonstrando que o conhecimento sobre as orientações culturais, quando aplicado à tradução no âmbito do turismo, permite que se produza um texto final alinhado à sua função informativa e persuasiva. / The aim of this research is to carry out a cross-cultural corpus-based analysis of Brazilian and American travelers reviews, interpreting results within the theoretical frame of cultural orientations. We then apply the findings to a functionalist translation of a tourism text. Culture is defined as a \"shared system for interpreting reality and organizing experience\" (Katan, 2004: 26), which is closely related to the concept of cultural orientations or tendencies that cultures develop towards certain patterns of perception. This research draws on the principles of three major areas: Intercultural Studies for selecting the cultural orientations model that underpins the analysis (Hall, 1977; Hofstede, 2001; Trompenaars & Hampden-Turner, 2012; Walker et al., 2003); Corpus Linguistics and its perspective of language as a probabilistic system (Sinclair, 1991); and the Skopos Theory of Translation (Vermeer, 1989) that sees the communicative function of the target text as the guiding principle behind translation strategies. The study corpus is comprised of TripAdvisor hotel reviews written in English by American travelers and in Portuguese by Brazilian travelers. A total of 15,000 reviews and 2,160,333 words were compiled, divided into two subcorpora in each language: American reviews of hotels in the USA and hotels in Brazil; Brazilian reviews of hotels in the USA and hotels in Brazil. This corpus was explored with the aid of WordSmith Tools 7 (Scott, 2016). A total of nine analyses were presented, based on keywords from five semantic categories: VALUE/JUDGMENT - \'Brazilian (standards)\' and \'star\'; SERVICE - \'staff\' and \'complain\'; STAY - \'experience\' and \'disappointing\'; PHYSICAL ATTRIBUTES - \'room\' and \'lobby\'; AMENITIES - \'breakfast\'. Americans displayed a low-context orientation to communication, linear-inductive orientation to thinking as well as individualism and universalistic orientations. As a consequence, Americans showed high expectation for consistency and compatibility among hotel physical attributes, services provided and hotel chain or star rating. Brazilians exhibited cultural orientations towards high-context communication, deductive-systemic thinking, particularism and collectivism. Among other characteristics, Brazilian reviews proved to be mostly based on general descriptions and personal impressions rather than concrete and objective criteria. These and other findings created the basis for our functionalist approach to a translation (Portuguese > English) of a hotel website, thus showing that an understanding of cultural orientations plays a role in tourism translation, helping ensure the target tourism text reaches its informative and persuasive functions.

Page generated in 0.0958 seconds