21 |
Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português / Terminological glossary of international trade Chinese/PortugueseLiu, Yinping 28 June 2006 (has links)
A dissertação \"Glossário Terminológico de Comércio Exterior\" Chinês/ Português/Chinês tem por objetivo elaborar uma pesquisa terminográfica bilíngüe das unidades de conhecimento especializado relacionadas à área de comércio exterior relevantes para a relação Brasil-China, por meio da organização dessas unidades em um glossário terminológico. Inicialmente faz-se uma revisão da história cultural e comercial entre o mundo lusófono e o chinês com o objetivo de justificar a demanda de um trabalho terminológico de comércio exterior entre o Brasil e a China. A seguir, apresenta-se uma introdução à história e à teoria fundamental da Terminologia. Aplicando-se os métodos da terminologia descritiva, coletaram-se e registraram-se as unidades especializadas constantes de documentos comumente empregados no comércio exterior. A parte final deste trabalho compreende um glossário organizado consoante os dados constantes das fichas terminológicas, com cerca de 120 termos entre chinês-português e português-chinês / The thesis \"Terminological Glossary of International Trade (Chinese/ Portuguese/Chinese)\" purports to conduct a bilingual terminological survey of international trade terms relevant to Chinese-Brazilian relations, and to organize them into a terminological glossary. The first part of thesis proposes a review of the 500 years of history of cultural and commercial interchanges between speakers of Portuguese and of Chinese, so as to justify the need for a bilingual terminological glossary in support of the Brazil-China international trade. There follows a brief introduction about the history and the fundamental theory of Terminology. With the assistance of the methods proposed for descriptive terminology, the special purpose terms found in documents commonly employed in international trade were collected and recorded. The final part of this thesis is the glossary itself, derived from the data recorded in the terminological file cards, containing approx. 120 terms
|
22 |
Edição de documentos e estudo do vocabulário do Charque na região sul do Brasil: contribuição à história do português brasileiro / Editing documents and vocabulary study of jerked beef in southern Brazil: a contribution to the history of Brazilian PortugueseCátia Schreiner 28 June 2012 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo geral estudar o vocabulário do charque no Sul do Brasil, propondo uma discussão sobre as influências e contribuições desse léxico na formação e expansão da variedade do português brasileiro. Para a realização deste estudo, de caráter exploratório e descritivo, são utilizados documentos manuscritos e impressos, antigos e modernos, material oral, dicionários de Língua Portuguesa e atlas linguísticos. A metodologia empregada parte da Filologia, por meio de edições facsimilar e/ou semidiplomática dos documentos escritos, das quais emerge o vocabulário do charque, culminando num estudo lexicográfico. Os atlas linguísticos e suas metodologias são utilizados como base comparativa à pesquisa de campo realizada, permitindo a análise do uso da lexia charque nas comunidades investigadas. Os objetivos específicos deste estudo são definir um glossário a partir do vocabulário charque selecionado dos documentos, dos atlas e da pesquisa de campo, e desenvolver uma análise diacrônica do conteúdo deste glossário, comparando as acepções das lexias listadas às encontradas em dicionários dos séculos XVIII, XIX, XX e XXI. O exame desses dados é feitos à luz de estudos filológicos, lexicográficos e lexicológicos. A partir desta pesquisa, será possível suscitar uma discussão sobre o grau de influência do dialeto caipira paulista no sul do Brasil, considerando os movimentos bandeirante, monçoeiro e tropeiro com a economia do charque. / This research seeks to study the charque jerked beef vocabulary in southern Brazil, proposing a discussion over influences and contributions of such lexicon and in forming and expanding the variety of Brazilian portuguese. For this study, which was both exploratory and descriptive, it was used manuscripts and printed documents, both ancient and modern, oral material, portuguese dictionaries as well as linguistic atlases. The methodology employed starts off from philology, through facsimile and/or semidiplomatic editings of written documents, from which the charque vocabulary arises, reaching its lexicographic study. The linguistic atlases and their methodologies are the basis for a field research, analyzing the lexia charque in the investigated communities. From the list of the charque vocabulary, collected in the documents, atlases and field research, the study aims, specifically, to compose a glossary and to develop a diachronical analysis of its content, comparing the meaning of the listed lexia to those found on dictionaries from 18th, 19th, 20th and 21st century. The analysis of these data is made in light of philological, lexicographical and geolinguistical studies. This research can also raise a discussion about the level of influence of the dialeto caipira rustic dialect of São Paulo in southern Brazil, considering the bandeirante, monçoeiro and tropeiro muleteer movement with the charque economy.
|
23 |
A terminologia do sal no RN: uma abordagem socioterminolÃgica / Salt Terminology in RN: a socioterminological approach.MoisÃs Batista da Silva 05 February 2007 (has links)
Programa Institucional de CapacitaÃao Docente e TÃcnica / CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / O presente trabalho traz um levantamento dos termos usados por indivÃduos que desenvolvem atividades relacionadas à IndÃstria do sal e tem como proposta a elaboraÃÃo de um glossÃrio dos termos desse domÃnio. A pesquisa foi desenvolvida nas localidades de MossorÃ, Areia Branca e Grossos, municÃpios que fazem parte da regiÃo salineira do Rio Grande do Norte. Portanto, o nosso objeto de estudo sÃo os termos da indÃstria e da cultura do sal, tanto na modalidade escrita, como tambÃm na modalidade oral, levando em consideraÃÃo a possibilidade da variaÃÃo terminolÃgica. O trabalho consta, primeiramente, do levantamento histÃrico e institucional da indÃstria do Sal, bem como de todo o processo de sua produÃÃo. Neste trabalho, sÃo apresentadas as diferentes ciÃncias do LÃxico e seus respectivos enfoques teÃricos, mas a Ãnfase maior à dada nas orientaÃÃes teÃrico-metodolÃgicas da Socioterminologia, pois esta à a abordagem adotada por nÃs neste trabalho. Depois, sÃo expostos os procedimentos metodolÃgicos para a realizaÃÃo da pesquisa socioterminolÃgica, procedimentos estes distribuÃdos em duas etapas que sÃo a metodologia da pesquisa de campo e a metodologia da organizaÃÃo do glossÃrio. Logo em seguida, vem o GlossÃrio da Terminologia do Sal (o GLOSSAL), composto de 325 termos organizados alfabeticamente, com um Ãndice remissivo sistemÃtico, distribuÃdo em quatro campos conceituais, a saber: fabricaÃÃo, beneficiamento, comercializaÃÃo e utilizaÃÃo e consumo. O levantamento desse corpus se justifica, pelo que conhecemos, principalmente, pela ausÃncia de trabalhos escritos de organizaÃÃo e sistematizaÃÃo de glossÃrios tÃcnico-especializados sobre a Ãrea em foco, nos municÃpios pesquisados. AlÃm disso, esta obra se justifica tambÃm por possibilitar a divulgaÃÃo de um produto terminogrÃfico destinado, nÃo sà aos especialistas da Ãrea em questÃo e aos das CiÃncias do LÃxico e pesquisadores afins, como tambÃm ao grande pÃblico e aos interessados em aprofundar seus estudos na terminologia do sal. / The research hereafter presents a study on words used by individuals that work with activities related to salt industry and has the proposal of elaborating a glossary on the terms in that domain. The investigation has been developed in locations such as MossorÃ, Areia Branca and Grossos, cities that make part of Rio Grande do Norte salty region. Our work aims at studying industry terms and salty culture, in written and oral modality, considering the possibility of terminological variation. The work consists, primarily, of a salty industry historical institutional investigation as well as of the entire production process. In this work, different lexical sciences are introduced and their respective theoretical approaches, but the main emphasis is put on Socioterminology theory and its methodological guidelines, considering its importance for this research. After that, the methodological procedures for the socioterminological research are exposed and distributed in two phases: field research and glossary organizational methodology. In sequence, the Glossary of Salty Terminology (GLOSSAL) is presented, composed of 325 terms alphabetically organized, with a systematical remissive index, distributed in four conceptual fields: manufacturing, beneficiatement, trading, utilization and consumption. This corpus investigation is justified by the absence of written works organized and systemized in the salty technological area in the specified cities. This work also contributes to provide the divulgation of a terminographical product destined, not only to specialists in the area and to Lexical Science researchers, but to the public interested in improving their knowledge in salty terminology.
|
24 |
Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português / Terminological glossary of international trade Chinese/PortugueseYinping Liu 28 June 2006 (has links)
A dissertação \"Glossário Terminológico de Comércio Exterior\" Chinês/ Português/Chinês tem por objetivo elaborar uma pesquisa terminográfica bilíngüe das unidades de conhecimento especializado relacionadas à área de comércio exterior relevantes para a relação Brasil-China, por meio da organização dessas unidades em um glossário terminológico. Inicialmente faz-se uma revisão da história cultural e comercial entre o mundo lusófono e o chinês com o objetivo de justificar a demanda de um trabalho terminológico de comércio exterior entre o Brasil e a China. A seguir, apresenta-se uma introdução à história e à teoria fundamental da Terminologia. Aplicando-se os métodos da terminologia descritiva, coletaram-se e registraram-se as unidades especializadas constantes de documentos comumente empregados no comércio exterior. A parte final deste trabalho compreende um glossário organizado consoante os dados constantes das fichas terminológicas, com cerca de 120 termos entre chinês-português e português-chinês / The thesis \"Terminological Glossary of International Trade (Chinese/ Portuguese/Chinese)\" purports to conduct a bilingual terminological survey of international trade terms relevant to Chinese-Brazilian relations, and to organize them into a terminological glossary. The first part of thesis proposes a review of the 500 years of history of cultural and commercial interchanges between speakers of Portuguese and of Chinese, so as to justify the need for a bilingual terminological glossary in support of the Brazil-China international trade. There follows a brief introduction about the history and the fundamental theory of Terminology. With the assistance of the methods proposed for descriptive terminology, the special purpose terms found in documents commonly employed in international trade were collected and recorded. The final part of this thesis is the glossary itself, derived from the data recorded in the terminological file cards, containing approx. 120 terms
|
25 |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete / Simultaneous Interpreting: Corpus Linguistics in Interpreter PreparationCarla Cynira Lima Nejm 18 March 2011 (has links)
Considerando a pouca quantidade de dados e o tempo limitado para a preparação do intérprete de conferência, o objetivo desta pesquisa é propor uma metodologia para a elaboração de glossários bilíngues, inglês/português, voltados às necessidades de preparação deste profissional, no modo de Interpretação Simultânea, utilizando as ferramentas da Linguística de Corpus. Apesar do crescente número de publicações sobre Estudos de Interpretação, ainda não existe uma extensa bibliografia, em português, que apresente material de suporte para a preparação do intérprete. O modelo de glossário proposto tem como objetivo incluir não apenas termos técnicos e acrônimos, mas também colocados de termos, nomes próprios e paráfrases, e até mesmo pronúncia, quando relevante, pois o acesso a tais informações não somente permite que a Interpretação siga as normas da convencionalidade da língua de chegada, como também poupa o intérprete de depender tanto de um conhecimento intuitivo da língua, reduzindo, dessa forma, a carga cognitiva. Devido ao pouco tempo para a preparação do intérprete, é impraticável fazer uma leitura detalhada de grande quantidade de material de estudo. A Linguística de Corpus, por permitir o estudo de grandes coletâneas de textos e possibilitar a análise dos padrões de linguagem em textos naturais, foi utilizada na elaboração dos glossários. A metodologia descreve a elaboração de glossários para quatro trabalhos com tópicos distintos, sendo que os corpora coletados têm como base as informações enviadas pelo contratante do serviço, biografias de palestrantes, resumos de palestras e outros documentos relacionados aos eventos. Os corpora foram explorados com o programa WordSmith Tools, e, ao final, os glossários foram avaliados em relação a sua eficácia para o evento de Interpretação estudado, tendo como base a transcrição das palestras proferidas. / Given the lack of data and the limited time available for the preparation of Conference Interpreters, this research aims to propose a methodology for the preparation of English/Portuguese bilingual glossaries, based on the preparation needs of professionals in the simultaneous interpreting mode, using Corpus Linguistics tools. In spite of the growing number of publications on Interpreting Studies, there is still no extensive bibliography in Portuguese that can provide support material for the preparation of interpreters. The proposed glossary model aims to include not only technical terms and acronyms, but also collocates of terms, proper names and paraphrases, including their correct pronunciation, whenever relevant. By having access to this information, Interpreters can follow the norms of language use of the target text, while depending less on their intuitive knowledge of the language, thus reducing the cognitive load. Interpreters have little time to prepare and, therefore, are unable to read large quantities of studying material. Corpus Linguistics enables the analysis of a large number of documents and language patterns in natural texts, which makes it very useful for the preparation of glossaries. The methodology describes the preparation of glossaries on four different topics and the collected corpora were based on information sent by the parties contracting Interpreting services, such as speakers biographies, lecture summaries and other documents related to the events. The corpora were explored with WordSmith Tools software and assessed with regard to their efficacy for the Interpreting event studied, based on the transcription of the lectures given.
|
26 |
E aquela que costura pra fora?!: proposta de glossário para a tabuização e processo de formação de palavras para prostituta, no MaranhãoRibeiro, Paulo Gabriel Calvet 06 April 2017 (has links)
Submitted by Rosivalda Pereira (mrs.pereira@ufma.br) on 2017-05-11T18:19:01Z
No. of bitstreams: 1
PauloRibeiro.pdf: 1230100 bytes, checksum: 26a17492c9bab64fa9b26fb0eae9aa6c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-11T18:19:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
PauloRibeiro.pdf: 1230100 bytes, checksum: 26a17492c9bab64fa9b26fb0eae9aa6c (MD5)
Previous issue date: 2017-04-06 / Production of a glossary which presents the names for prostitute in the Brazilian State of
Maranhão, considering the linguistic taboos and the word formation. For the construction of
this glossary, it is discussed the propost of linguistic taboos presented by por Guérios (1956),
Leach (1964), Grimes (1978) and Ulmann (1987). It is also considered some previous studies
developed in Maranhão and Brazil about the linguistic taboos in the names used to prostitute,
as Pereira (2010), Guedelha (2011) and Ribeiro (2012, 2013) – the results presented in
Ribeiro´s studies are used as basis to the composition of the data to this study. Considering
the substitution strategies of the linguistic taboos presented in Guérios (1956) and Ullmann
(1987), it is defended that the processes to formation of words are also a relevant and
productive process, since the speakers, intending do not to pronounce the words related to
taboos, tend to create or resignify them. So, it is impossible do not mention the neological
typology and the processes presented by Guilbert (1975), Alves (1994), Biderman (2001)
eCorreia e Almeida (2012), as well the process focused by Basílio (1991), Sandmann (1997)
and Nascimento (2013). Aiming to show a synthesis which organizes the words to prostitute
in the Brazilian State of Maranhão, it is presented a glossary. For its elaboration, it was
necessary: to develop bibliographic searches, delimitate the corpus, filling of lexicographic
files, analysis of data and the writing of 46 entries, that follows the structure: Word +
Morphological classification + Word formation +/- etymology + variant + Motivation+/-
remissive. / Produção de glossário que apresenta as denominações para prostituta no estado do
Maranhão, tendo como base a tabuização e levando em conta os processos de
formação de palavras. Para a construção desse glossário, discute-se a proposta de
tabus linguísticos defendida por Guérios (1956), Leach (1964), Grimes (1978) e
Ulmann (1987), além de estudos previamente realizados no Maranhão e no Brasil
sobre os tabus linguísticos presentes nas denominações para prostituta, como em
Pereira (2010), Guedelha (2011) e Ribeiro (2012, 2013) – os resultados apresentados
nos estudos de Ribeiro serão utilizados como base para a composição dos dados para
este estudo. Considerando as estratégias de substituição de vocábulos tabus propostas
por Guérios (1956) e Ulmann (1987), defende-se que os processos de formação de
palavras também constituem um mecanismo de fuga relevante e produtivo, uma vez
que os falantes, com a intenção de não pronunciar itens lexicais considerados
inadequados, tendem a criar outros ou a ressignificá-los. Assim, não se pode deixar de
mencionar as tipologias neológicas e os processos presentes nos estudos de Guilbert
(1975), Alves (1994), Biderman (2001) e Correia e Almeida (2012), bem como os
processos de formação de palavras focalizados em Basílio (1991), Sandmann (1997) e
Nascimento (2013). Com o intuito de organizar os itens lexicais para prostituta no
estado do Maranhão, considerando a relação existente entre os tabus e os processos de
formação de palavras, é apresentado um glossário que foi elaborado seguindo as
seguintes etapas: pesquisas bibliográficas, delimitação e seleção do corpus,
preenchimento de fichas lexicográficas, análise dos dados e a redação dos 46 verbetes
do glossário, que seguem a estrutura: Item lexical + Classificação morfológica +/-
Processo(s) de formação de palavras +/- Etimologia +Variante + Motivação +/-
Remissiva
|
27 |
A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus. / Bulding a bilingual glossary on Football with the aid of Corpus LinguisticsSeemann, Paulo Augusto Almeida 26 March 2012 (has links)
Ao tentar traduzir um texto específico sobre o tema futebol da língua espanhola para o português brasileiro ou vice-versa, o tradutor se depara com uma infinidade de termos típicos dessa área de especialidade que não constam em muitos dos atuais dicionários e glossários, ou constam de forma limitada, sem abranger muitas das situações reais de uso. Neste trabalho, construímos um glossário bilíngue e bidirecional que contempla os termos futebolísticos mais frequentes no par linguístico espanhol-português, usados rotineiramente na comunicação escrita. Partimos da suposição que a Linguística de Corpus forneceria os meios necessários para tal empreitada. A Linguística de Corpus permite estudar uma língua ou variedade linguística por computador, por meio de evidências empíricas encontradas em um corpus, entendido como um conjunto de dados linguísticos textuais em formato eletrônico e coletado de forma criteriosa. Esta dissertação está dividida em cinco partes. Como introdução, falamos de alguns aspectos históricos das línguas portuguesa e espanhola, da influência do futebol em nossa sociedade, de problemas encontrados em dicionários e glossários, e do potencial das notícias futebolísticas da Internet como referência para a construção do glossário que propomos. Na segunda parte, comentamos a Linguística de Corpus como abordagem e método de investigação, os tipos de corpora e a composição de nosso corpus de estudo, a questão da equivalência na tradução e a forma como selecionamos os termos e seus equivalentes tradutórios, tendo como base a comparação de notícias futebolísticas do Brasil, da Espanha e da Argentina, além da extração e observação de palavras-chave, com a ajuda de ferramentas eletrônicas específicas. Na terceira parte, discutimos as questões terminológicas que envolvem este estudo, especialmente as decisões tomadas para a macro e microestrutura de nosso glossário. Na quarta parte, demonstramos como o glossário pode ser apresentado ao consulente e oferecemos uma amostra de verbetes. Na quinta e última parte, fazemos as considerações finais, em que concluímos que a Linguística de Corpus, como abordagem e metodologia, confirmou-se eficiente para a construção do glossário bilíngue, pois a exploração de corpora especializados permitiu identificar os principais termos futebolísticos e seus equivalentes tradutórios usados na comunicação escrita do jornalismo brasileiro, espanhol e argentino, resultando em uma obra de referência bilíngue específica do futebol com quase quatro mil verbetes; todos com exemplos reais de uso / When trying to translate a specific text on football from Spanish into Brazilian Portuguese or vice versa, the translator is faced with a myriad of footbal-specific terms which are not found in most dictionaries or glossaries, or which are found in a limited way, leaving out many real use situations. In the course of this study, a bilingual and bi-directional glossary was built with the most commonly used football terms in written communication in the Spanish-Portuguese language pair, . My initial assumption was that Corpus Linguistics would provide the necessary means for such a task. Corpus Linguistics enables one to study a language or a language variety using a computer, retrieving empirical evidence found in a corpus, which is defined as a set of texts, compiled according to predefined criteria, in electronic format. This dissertation is divided into five parts. In the introduction, some historical aspects of Portuguese and Spanish are discussed, as well as the influence of football in our society, the problems found in dictionaries and glossaries, and the potential of football news retrieved from the Internet as a basis for building the glossary proposed. In the second part, I argue that Corpus Linguistics is an approach and a method of research, and present the different types of corpora. Then, the question of equivalence in translation is briefly addressed, the content of our corpus of study is explained, as well as the steps adopted to identify the terms and their translation equivalents, through the comparison of football news from Brazil, Spain and Argentina, and by means of the extraction and observation of keywords, with the aid of specific electronic tools. In the third part, I discuss the terminology issues implicated in this study, especially with reference to the decisions taken for the macro- and microstructure of the glossary. In the fourth part, I propose a form of presenting the glossary to the user and provide a sample of entries. In the fifth and last part, I make the final considerations, in which I conclude that Corpus Linguistics, as an approach and a methodology, proved to be effective for the construction of the targeted bilingual glossary, since exploring the specialized corpora made it possible to properly identify the main football terms used in written communication in Brazilian, Spanish and Argentine journalism and their translation equivalents. The result is a bilingual work of reference in the field of football, which contains nearly four thousand entries, all of them with authentic examples of usage.
|
28 |
Die Zukunft der deutschen Holzindustrie : Anwendung der Delphi-Methode zur Entwicklung eines Szenarios zum Profil der deutschen Holzindustrie im Jahr 2020 /Knauf, Marcus. January 2006 (has links) (PDF)
Univ., Dep.Biologie, Diss.--Hamburg, 2006. / Literaturverz. S.[212-224]. Zusfassung in dt. ,Sprache.
|
29 |
An Exploration of Language, Policies, and Collaborative Actions by Planning and Public Health Professionals to Guide Active Community DesignBERGERON, KIMBERLY ANN 06 June 2012 (has links)
The objective of this research project was to gain a better understanding of the language, policies and collaborative actions undertaken by planning and public health professionals that are relevant to the design of active communities. The overarching aim of this research was to develop resources to facilitate the collaborative efforts of planners and public health professionals working together to create active communities. To this end, three studies were undertaken. In the first study, publicly available documents, websites, and published reports from five Government of Ontario ministries were reviewed. The review produced 136 terms for inclusion in a joint glossary of terms for planners and public health professionals. In the second study legislation/strategies from the same five government ministries were reviewed and interviews were conducted with 10 government policy-makers to identify priorities, challenges and inter-sectoral collaboration to enhance the design of active communities. This process produced a policy inventory of 39 Ontario laws/strategies that govern planners and public heath professionals working to enhance the design of active communities and identified challenges related to achieving inter-ministry collaboration and coordination towards a provincial active communities’ agenda. The third study recruited planners and public health professionals working in the province of Ontario to participate in a concept mapping process to identify ways they currently work together to enhance the design of active communities. This process generated 72 actions that represent collaborative efforts planners and public health professionals engage in when designing active communities. These actions were then organized by importance and feasibility, resulting in the development of a coordinated action framework that features four planning actions for planners, nineteen proximal and six distal coordinated actions for planners and public health professionals and six public health actions for public health professionals.
Collectively, results from these three studies contribute to our understanding of the language, policies, and collaborative actions employed by planning and public health professionals that are relevant to the design of active communities. The resources developed from this project are intended to support and facilitate the collaborative efforts of planners and public health professionals working to create active communities. / Thesis (Ph.D, Kinesiology & Health Studies) -- Queen's University, 2012-06-04 14:33:13.672
|
30 |
O léxico regional em Vidas Secas: subsídios para um dicionário da ficção de Graciliano Ramos / The lexicon in regional Vidas Secas: subsidies for a dictionary of fiction of Graciliano RamosSoraya Maria Siqueira de Souza 27 March 2013 (has links)
Vidas Secas, de Graciliano Ramos é considerada uma obra prima da ficção regional da Literatura Brasileira da Geração de 30. O romance é um documento sobre a vida miserável de uma família de retirantes nordestinos, que sofrem as consequências da seca no sertão. O estudo do vocabulário que permeia a trajetória dessa família gerou as bases para elaboração deste trabalho que tem como objetivo principal a formação de um glossário de termos regionais nordestinos presentes na obra em estudo, a fim de contribuir com um dicionário da ficção do referido autor. Para isso, faz-se necessário discorrer sobre a linguagem literária no Brasil a partir do Romantismo até o Modernismo. Expor a curva evolutiva da tradição regionalista brasileira, na ficção, do Romantismo até o Modernismo, enfatizando autores e obras que participaram do processo de criação e evolução do gênero em foco / Vidas Secas, by Graciliano Ramos, is considered a masterpiece of regional fiction of Brazilian Literature of the generation of 1930. The novel is a document about the miserable life of a family of northeasterner migrants, who suffer the consequences of drought in backlands. The study of vocabulary that permeates the trajectory of this family originated the bases for the preparation of this work, which has as its main objective the training of a glossary of regional terms present in the work focused in this study, in order to contribute with a dictionary of the referred authors fictional and autobiographical works. For this reason it is necessary to discuss the literary language in Brazil from Romanticism to Modernism and expose the evolutionary curve of Brazilian regionalist tradition in fiction of Romanticism to Modernism, emphasizing authors and works that participate in the process of creation and evolution of the genre in focus
|
Page generated in 0.0374 seconds