• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 75
  • 6
  • 1
  • Tagged with
  • 88
  • 35
  • 30
  • 28
  • 25
  • 22
  • 21
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Faz e não faz de conta: a criança-intérprete e sua compreensão do processo de encenação

Charone, Olinda Margaret January 2004 (has links)
Submitted by Glauber Assunção Moreira (glauber.a.moreira@gmail.com) on 2018-08-30T19:30:56Z No. of bitstreams: 2 CAPA-SUMÁRIO-RESUMO-AGRADECIMENTOS.doc: 97280 bytes, checksum: 5549a7ca083391fecc53639c0412ec61 (MD5) OLINDA - Dissertação final.doc: 109869056 bytes, checksum: 7a5a5838042c9dbd38e04e5b5a65b51d (MD5) / Approved for entry into archive by Ednaide Gondim Magalhães (ednaide@ufba.br) on 2018-09-11T13:14:11Z (GMT) No. of bitstreams: 2 CAPA-SUMÁRIO-RESUMO-AGRADECIMENTOS.doc: 97280 bytes, checksum: 5549a7ca083391fecc53639c0412ec61 (MD5) OLINDA - Dissertação final.doc: 109869056 bytes, checksum: 7a5a5838042c9dbd38e04e5b5a65b51d (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-11T13:14:11Z (GMT). No. of bitstreams: 2 CAPA-SUMÁRIO-RESUMO-AGRADECIMENTOS.doc: 97280 bytes, checksum: 5549a7ca083391fecc53639c0412ec61 (MD5) OLINDA - Dissertação final.doc: 109869056 bytes, checksum: 7a5a5838042c9dbd38e04e5b5a65b51d (MD5) / Este trabalho teve como objetivo analisar o desempenho da criança-intérprete e sua compreensão no processo de encenação. Envolveu 12 crianças, intérpretes do espetáculo João e Maria – Uma aventura na Amazônia. O método adotado foi o da etnopesquisa. A técnica pesquisa-ação serviu de instrumento para a coleta de dados. Piaget e Stanislavski fundamentaram a análise. Os dados revelam que o requisito indispensável para que se tenha teatro infantil é colocar a criança como elemento prioritário, respeitando-a em toda a dimensão de sua realidade. Como aspectos conclusivos deste estudo, esta criança-intérprete, sintetiza dramaticamente o jogo lúdico, o jogo simbólico, o jogo dramático, a improvisação e o teatro, integrando as poéticas teatrais. / Analyser le dévelopement de l’enfant-interpréte et son entendement du processus de la mise-en-scène est l’objetif de cette étude. Douze enfants-interprétes du spectable João e Maria – uma aventura na Amazônia (Jean et Marie – une aventure en Amazonie) ont été concernés. La méthode ici adoptée a été celle de l’ethno-recherche. La téchnique recherche-action a été employée comme instrument de rassemblement de données. Piaget et Stanislavski ont été le fondement de l’analyse. Les données montrent que la condition indispensable pour faire du théâtre d’enfants c’est de considérer l’enfants élément essentiel, sans oublier aucun des élément de sa propre réalité. La conclusion de cette étude: l’enfant-interprete opére la synthèse du jeu, du jeu dramatique, de l’improvisation et du théâtre, reunissant les poétiques théâtrales.
52

Intérprete de língua brasileira de sinais : uma posição discursiva em construção

Russo, Angela January 2010 (has links)
A pesquisa que aqui se apresenta parte das reflexões de minha prática como formadora do Intérprete de Língua de Sinais (ILS), como ministrante do módulo prático dos cursos onde atuei. Desse modo, estabeleci o corpus para a análise do discurso do ILS que efetivei, com base nas auto-avaliações elaboradas pelos alunos de um curso realizado no Estado do Rio Grande do Sul, em 2004, bem como nas suas narrativas de experiências de interpretação, já como profissionais da área. Com base no referencial teórico-analítico da Análise de Discurso liderada por Michel Pêcheux, o objetivo foi identificar efeitos de sentidos discursivos produzidos pelos ILS durante os referidos percursos de formação e como profissionais atuantes, implicando os modos de constituição da posição discursiva do sujeito ILS nessa área. Foram ressaltadas no estudo as noções de sujeito, discurso, língua, interpretação e memória discursiva, buscando também situar a discussão numa articulação com a área dos Estudos da Tradução e da Interpretação. A perspectiva histórica da área foi apresentada, com o propósito de situar, nos contextos internacional e nacional, os sentidos vinculados à consolidação da área. Os resultados da análise apontam para os seguintes efeitos de sentidos, nos quais se configura a posição do ILS analisada e a área profissional na qual se inscreve: a importância do desenvolvimento da proficiência nas línguas envolvidas no processo de interpretação; a necessidade da apropriação de um saber fazer a interpretação; as especificidades técnicas e práticas que os diversos campos de atuação do intérprete de língua de sinais requerem; a importância do sentir, como sentido singularizado de cada profissional na sua interpretação; o pertencimento à comunidade surda; a exposição pública do profissional no ato cênico de interpretar; constatação da diversidade de saberes. Destaca-se ainda, finalizando, a contribuição da pesquisa para reflexões que apontem caminhos para a concretização de propostas curriculares de cursos de graduação de tradutorintérprete, com ênfase na formação de ILS, em resposta à crescente demanda atual da educação. / The present research originates within reflections of my practice as Sign Language Interpreter (SLI) trainer, as a ministering teacher on the courses where I have worked, teaching the practice. As such, I laid down the corpus for discourse analysis on SLI, based on self evaluations elaborated by students of a course in Rio Grande do Sul state, in 2004, as well as their narrations on interpretation experiences, already working as professionals. Based on the theoretical-analytical referential of Discourse Analysis lead by Michel Pêcheux, the goal was to identify discoursive meaning effects produced by SLI’s during their aforementioned graduations and professional activities, implying the SLI subject’s discoursive position constitution modes on this field. Highlighted in this study are the notions of subject, discourse, language, interpretation and discoursive memory, trying to situate the discussion in an articulation with the field of Translation and Interpretation Studies. The historical perspective of the field was presented, with the purpose of situating, in both national and international contexts, the meanings related to the field’s consolidation. Results of such analysis point to the following meaning effects, where the position of the SLI is analysed and his/her professional field: the importance of the developing of the proficiency in the languages involved in the iterpretation process; the need of an ownership of the interpretation know-how; the technical and practical specifities required on the several fields of practice by the sign language interpreter; the importance of feeling, as a unique meaning of each professional on his/her interpretation; the feeling of belonging to the deaf community; the public exposure of the professional during the scenic act of interpreting; the finding of several kinds of knowledge. To finish, it is also highlighted the contribution of research, since it helps reflections which point out ways of materializing the curriculum proposals of undergraduation courses of interpreter-translator, with emphasis on SLI graduation, in response to the growing demand on education.
53

O professor interlocutor no contexto da educação de surdos : aspectos da atuação deste novo profissional

Santos, Maurem Alessandra Abreu dos 06 February 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T19:46:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 4984.pdf: 1056482 bytes, checksum: cab59f755637a1eee746312f19cd29c6 (MD5) Previous issue date: 2013-02-06 / Financiadora de Estudos e Projetos / Com uma presença, relativamente, recente no contexto educacional, o tradutorintérprete de língua de sinais (TILS) merece atenção quanto à sua inserção na escola e a maneira pela qual vem se envolvendo com as experiências de aprendizagem do aluno surdo. É sabido que no contexto escolar ele é reconhecido como Intérprete Educacional (IE) e, em decorrência da exigência de formação superior docente, outras denominações passam a circular, emergindo no cenário escolar, em especial, e como de interesse deste estudo, a figura do Professor Interlocutor (PI). O objetivo geral do presente estudo foi investigar o papel do PI na escola regular e quais são as implicações de sua formação docente no processo de interação linguística e na mediação do conhecimento ocorridas entre professores ouvintes e alunos surdos, no contexto da educação para surdos. Para tanto, e como objetivos específicos, buscou-se verificar o papel que o PI vem desempenhando neste espaço escolar de projeto bilíngue, focalizando os aspectos da atuação do IE com formação docente. Bem como, verificar a relação profissional estabelecida entre PI e o PR, principalmente, nas intervenções quanto aos métodos e estratégias de ensino utilizados neste espaço escolar e, a relação com os pressupostos de um ensino com abordagem bilíngue para surdos. Neste estudo, optou-se pela ferramenta de entrevista coletiva, Grupo Focal, e, com base nas interações enunciativodiscursivas entre os participantes, a composição de encontros de discussões constituídos por Professores Interlocutores (PI) e Professores Regentes (PR) atuantes em uma escola de projeto de ensino bilíngue articulado à proposta de educação inclusiva já existente. A entrevista foi também empregada para levantamentos de dados que contribuíram para a construção do perfil profissional dos participantes, bem como, a contextualização do ambiente do projeto de escola estudado. Como procedimentos foram incluídos as sequências de fala das interações discursivas do GF destacadas, transcritas e analisadas, por eixos temáticos: O dizer e o fazer docente , Reflexões sobre o fazer do PI e Para além das demandas do esforço . As análises das sequências revelaram pouca clareza dos participantes sobre a educação de surdos e as implicações que deveriam ser refletidas e aplicadas em um ambiente considerado como bilíngue, atribuindo pouco ou nenhum debate sobre a Libras. Por isto, foi possível verificar indefinições quanto aos papéis a serem assumidos pelo PI; um espaço onde não há debates e nem planejamento conjunto entre PI e PR; e a Língua Portuguesa, escrita, atribuída como foco principal da atenção e do trabalho para o PI. Conclui-se que é preciso investir em uma formação que propicie aos profissionais PI e PR um debate reflexivo quanto ao ensino com abordagem bilíngue, no ensino comum.
54

O que dizem os intérpretes de Libras do sudeste goiano sobre formação e atuação

Jordão, Uiara Vaz 07 February 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T19:46:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 4993.pdf: 1476268 bytes, checksum: a0ad0fda0164fcf54b6e3f040636f7bc (MD5) Previous issue date: 2013-02-07 / This paper try to analyze the characteristics of training the Goiano Southeast Libras interpreters, about deafness knowledge / Libras and check the limits and potentials observed by them for their work with deaf students from the elementary school and / or high school. In this perspective, this research is an exploratory study of the Libras interpreter s condition in southeastern state of Goiás, realized from documental analyze and mix questionnaire, which try to find answers to the following question: what is the training of Libras interpreters in Southeast Goiano and what are the limits and potentials observed by them for their role as interpreters from this training? This paper talk about eleven participants who acted in Basic Education in state schools. The analyzes obtained about what the performers say about their training show us a lot of important aspects that interfere with their professional activities, such as, absence of training covering concepts about deaf education and the role of Libras interpreter; learning based in isolated signals, in short courses whose focus is to teach the language to be user; professionals working in a school with deaf students as if they were experts in the language, and validation of them performance based on hours of study and a certification acquired (or not) after being approved in a test performed on an organ of the state government. / Esta dissertação teve como objetivo analisar as características da formação dos intérpretes de Libras do Sudeste Goiano na área da surdez/Libras e, verificar quais os limites e potencialidades observados pelos mesmos para sua atuação junto a alunos surdos que cursam o Ensino Fundamental (2ª Fase) e/ou Ensino Médio. Nesta perspectiva, a presente pesquisa define-se por um estudo exploratório sobre a condição do intérprete de Libras na região sudeste do estado de Goiás realizado a partir da análise documental e utilização de questionário misto, que atenta buscar respostas para a seguinte indagação: qual a formação dos intérpretes de Libras do Sudeste Goiano e quais os limites e potencialidades observados pelos mesmos para sua atuação como intérpretes a partir dessa formação? As participantes foram onze intérpretes que atuavam na Educação Básica em escolas estaduais. As análises obtidas acerca do que dizem as intérpretes sobre sua formação mostram vários aspectos relevantes que interferem em sua atuação profissional, tais como, ausência de uma formação que abarque conceitos sobre educação de surdos e atuação do intérprete de Libras; aprendizado baseado em sinais isolados em cursos de curta duração cujo foco é ensinar a língua para ser usuário; profissionais que atuam em ambiente escolar com alunos surdos como se fossem especialistas na língua; e, validação de sua atuação com base nas horas de estudo e uma certificação adquirida (ou não) após aprovação em uma prova realizada em um órgão do governo do estado.
55

A obra pianística de Marisa Resende : processo de construção da performance através da interação entre intérprete e compositora

Silva, Dario Rodrigues January 2015 (has links)
O trabalho investiga o processo de construção das performances das obras para piano solo da compositora carioca Marisa Rezende (1944), considerando a interação entre intérprete e compositora. Até o momento, a obra pianística de Marisa Rezende é constituída pelas obras Ressonâncias (1983), Contrastes (2001) e Miragem (2011). Através da documentação de seu processo de construção da performance das obras, das mensagens eletrônicas trocadas com Marisa Rezende, e do material documentado em áudio e vídeo proveniente do trabalho presencial realizado com a compositora, o autor avalia o impacto que essa interação ocasionou em suas decisões interpretativas. / This work investigates the process of creating an interpretation of the works for solo piano by Brazilian composer Marisa Rezende (Rio de Janeiro, 1944). At the present time, Rezende’s works for solo piano comprise Ressonâncias (1983), Contrastes (2001), and Miragem (2011). This investigation considers the contributions of the interaction between the performer and the composer. By documenting the process of creating an interpretation for these works prior to working jointly with the composer, and the interactions with Rezende through electronic messages and an audio/video recording of a working session with the composer, the author assesses the impact of those interactions on his interpretative decisions.
56

A obra pianística de Marisa Resende : processo de construção da performance através da interação entre intérprete e compositora

Silva, Dario Rodrigues January 2015 (has links)
O trabalho investiga o processo de construção das performances das obras para piano solo da compositora carioca Marisa Rezende (1944), considerando a interação entre intérprete e compositora. Até o momento, a obra pianística de Marisa Rezende é constituída pelas obras Ressonâncias (1983), Contrastes (2001) e Miragem (2011). Através da documentação de seu processo de construção da performance das obras, das mensagens eletrônicas trocadas com Marisa Rezende, e do material documentado em áudio e vídeo proveniente do trabalho presencial realizado com a compositora, o autor avalia o impacto que essa interação ocasionou em suas decisões interpretativas. / This work investigates the process of creating an interpretation of the works for solo piano by Brazilian composer Marisa Rezende (Rio de Janeiro, 1944). At the present time, Rezende’s works for solo piano comprise Ressonâncias (1983), Contrastes (2001), and Miragem (2011). This investigation considers the contributions of the interaction between the performer and the composer. By documenting the process of creating an interpretation for these works prior to working jointly with the composer, and the interactions with Rezende through electronic messages and an audio/video recording of a working session with the composer, the author assesses the impact of those interactions on his interpretative decisions.
57

Mediação de conceitos científicos e as barreiras linguísticas enfrentadas pelos intérpretes de Libras / Mediation of scientifics concepts and linguistics barriers covered by Libras interpreters

Pinho, Graziela Cantelle de 23 June 2017 (has links)
Submitted by Miriam Lucas (miriam.lucas@unioeste.br) on 2017-11-07T16:29:18Z No. of bitstreams: 2 Graziela_Cantelle_ de_Pinho_2017.pdf: 784446 bytes, checksum: 73b2758413baba2f87e522a44c30516e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-11-07T16:29:18Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Graziela_Cantelle_ de_Pinho_2017.pdf: 784446 bytes, checksum: 73b2758413baba2f87e522a44c30516e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2017-06-23 / The legal right to study in regular schools counting with the assistance of an Interpreter of Sign Language (ISL) was established in Brazil with the recognition of the Brazilian Language of Signals (BLS) by means of the Law 10.436 of the year 2002. When considering the use of BLS in inclusive science teaching, it is necessary to keep in mind that the BLS, being a young language in full development, still exhibits lack of vocabulary, mainly to express specific concepts. In classroom situations, the interpreter may have difficulties in adapting the technical language that expresses the technical-scientific content for BLS, being led to deal with situations that go beyond the interpretation of existing signs and to advance on a portfolio of signs related to their own experience of acting. Thus, the transmission of messages on specific subjects needs constant monitoring and evaluation. The general objective of this work is to investigate the mediation of scientific concepts in Portuguese Language for BLS using field data collection, with emphasis on the interpretation of scientific terms of the area of Physics, in particular, concepts on Electricity when mediated by the ISL acting in institutions of High and Higher Education in the western region of Paraná. For this, previously selected physics concepts were presented (orally, in Portuguese) to a group of ILS who performed the interpretation in BLS, which was filmed as a form of data recording. Subsequently these filming were presented to another group of ILS who watched the recordings and wrote in Portuguese what they understood from the interpretations recorded by the first ISL group. The video was also presented to two deaf teachers for a brief analysis. Finally, the messages were interpreted in relation to the original messages through direct confrontation. The analysis by confrontation indicates that the messages can be grouped in four classes, according to the fidelity to the content of the source message: (1) Message summarized with the replacement of words or expressions by equivalent terms; (2) Shortened messages omitting or deleting information; (3) Shortened messages by substituting words or expressions for non-equivalent terms; and (4) total mismatch between message source and target message. From the indirect analysis of the videos and from the testimonies of the deaf teachers about the filmed messages, we conclude that the process of interpretation does not always maintain the fidelity of content to the original message and the linguistic barriers in the interpretation process, such as lack of specific signs for technical and scientific terms and the lack of familiarity with the mediated subject can cause damages in the teaching and learning process of the deaf student. / O direito legal de estudar em escolas regulares e ter o atendimento do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) se estabeleceu a partir do reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais (Libras) por meio da Lei 10.436 do ano 2002. Ao considerar o uso de Libras no ensino inclusivo de Ciências, faz-se necessário salientar que a Libras, por ser uma língua jovem em pleno desenvolvimento, ainda exibe carências de vocabulário, principalmente para expressar conceitos específicos. Em situações de sala de aula, o intérprete pode ter dificuldades em prover a adaptação da linguagem técnica que expressa o conteúdo técnicocientífico para a Libras, sendo levado a lidar com situações que ultrapassam a interpretação de sinais já existentes e a avançar sobre um portfólio de sinais relacionados à sua experiência de atuação. Com isso, a transmissão de mensagens sobre assuntos específicos necessita acompanhamento e avaliação constantes. O objetivo geral desse trabalho é investigar a mediação de conceitos científicos em Língua Portuguesa para a Libras a partir de levantamento de dados em campo, com ênfase na interpretação de termos científicos da área de Física, em específico, conceitos sobre Eletricidade mediados entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua portuguesa por TILS atuantes em instituições de Ensino Médio e Superior da região Oeste do Paraná. Para isso, conceitos de Física, previamente selecionados, foram apresentados (de forma oral, em língua portuguesa) a um grupo de TILS que realizaram a interpretação em Libras a qual foi filmada como forma de registro de dados. Posteriormente estas filmagens foram apresentadas a outro grupo de nove TILS que assistiram as gravações e escreveram na língua portuguesa o que entenderam das interpretações registradas pelo primeiro grupo de TILS. O vídeo também foi apresentado para duas professoras surdas para fazerem uma sucinta análise. Por fim, foi feita a avaliação das mensagens interpretadas em relação às mensagens originais por meio da confrontação direta. A análise por confrontação indica que as mensagens podem ser agrupadas em quatro classes, quanto a adequação de seus conteúdos ao conteúdo da mensagem fonte: (1) Mensagem resumida com a substituição de palavras ou expressões por termos equivalentes; (2) Mensagem resumida omitindo ou suprimindo informações;(3) Mensagem resumida substituindo palavras ou expressões por termos não equivalentes e (4) inadequação total entre mensagem fonte e mensagem alvo. A partir da análise indireta dos vídeos, e dos depoimentos das professoras surdas a respeito das mensagens filmadas, concluímos que o processo de interpretação nem sempre mantem a fidelidade de conteúdo à mensagem original, e as barreiras linguísticas existentes no processo de interpretação, como a falta de sinais específicos para termos técnicos e científicos e a falta de familiaridade com o assunto mediado, pode ocasionar prejuízos no processo de ensino e aprendizagem do estudante surdo.
58

Traducción de un documental para televisión con una visión integradora destinada a una audiencia diversa

Dealba, Fernando 13 December 2012 (has links) (PDF)
Este proyecto consiste en la traducción de un guión de documental para televisión de carácter informativo y motivacional, adaptada a la diversidad de población de hispanoparlantes con diversidad de modalidad de habla. También, por encargo del cliente, el documental será adaptado en su traducción a una amplia audiencia diversa en cuanto a características socioculturales. Para realizar traducción, se utilizará una visión integradora aplicada a las diferentes teorías de la traducción. A pesar de tener en cuenta a los hispanoparlantes del mundo, la población a la que se dirige en particular el proyecto es la población hispanoparlante que convive en Estados Unidos y España como modelos típicos de convivencia intercultural. El proyecto incluirá reflexiones de antes, durante y después de la traducción, así­ como ideas de continuación en el objetivo de obtener mejores traducciones e interpretaciones adaptadas a una audiencia diversa.
59

Atuação do intérprete de libras na mediação da aprendizagem de aluno surdo no ensino superior: reflexões sobre o processo de interpretação educacional

Tesser, Carla Regina Sparano 28 August 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Carla Regina Sparano Tesser.pdf: 1682890 bytes, checksum: bc0b364ee0bdf196abb87295dc08b2b6 (MD5) Previous issue date: 2015-08-28 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / The object of this research is to observe, discuss and understand the discursive strategies which the educational interpreter (EI) uses in higher education to mediate the hear impaired pupil learning with respect to meaning building, understanding and acquisition of those meanings, once that these students learning is built upon the interpreter s mediation. To reach the aims proposed the research questions that guide the work are: (i) How is the interpreter s meaning building developed in the process of pedagogic mediation and (ii) How are the situations of mediation characterized so that the scientific concepts are understood by the hearing impaired pupil? The research is based on Vygotsky s socio-historic-cultural theory (1934/2008); (1934/2007), more specifically on the concepts of mediation, zone of proximal development and the verbal-visual perspective in Bakhtin s dialogic understanding of language (1975/2009); (1975/1997) and Brait (2013). We introduce the 10.436/2002 Law, which establishes the Brazilian sign language (Libras) as the official hearing impaired language in Brazil, regulated by the 5.626/05 Decree, and the 10.098/00 Law, which treats the question of the impaired people accessibility to public and private spaces, establishing rules and criteria in the advancement of accessibility, ensuring the interpreter presence in the educational system to translate from Portuguese to Libras and vice-versa. These political movements allowed the hearing-impaired to access higher education more frequently. This professional s work demands theoretical and practical articulations for the hearing impaired educational accessibility to happen. Methodologically, the ethnographic qualitative research was chosen because it leads the researcher-interpreter to build new perspectives about his or her work. To produce data, five lessons on Java Application Development - SOA from a MBA Post-graduation course were recorded audio-visually during a semester. The research results show that the Libras interpreter s mediation was essential to make in class communication between the hearing impaired and the listener possible. Besides, the interpreter uses sign language to create linguistic-discursive strategies to build meaning during the interpretative act, this way helping the hearing impaired learning process / Esta pesquisa tem por objetivo observar, discutir e compreender as estratégias discursivas que o intérprete educacional (IE) utiliza em sala de aula, do ensino superior, para mediar a aprendizagem do aluno surdo, no que se refere à construção de significados, compreensão e apropriação desses sentidos, uma vez que a aprendizagem desse aluno se constrói a partir da mediação desse profissional. Para alcançar os objetivos propostos, as perguntas de pesquisa que norteiam este trabalho são: a) Como se desenvolve a construção de sentidos pelo intérprete no processo de mediação pedagógica; b) Como se caracterizam as situações de mediação para que os conceitos científicos sejam compreendidos pelo aluno surdo? A pesquisa está fundamentada na teoria sócio-histórico-cultural de Vygotsky (1934/2008); (1934/2007), mais especificamente nos conceitos de mediação, zona de desenvolvimento proximal e na perspectiva verbo-visual na compreensão dialógica da linguagem de Bakhtin (1975/2009); (1975/1997) e Brait (2013). Apresentamos a Lei 10.436/2002, que trata da Língua Brasileira de Sinais (Libras), reconhecida como língua oficial da comunidade Surda brasileira, regulamentada pelo Decreto 5.626/05, que dispõe sobre a Língua de Sinais, e a Lei 10.098/00, que aborda a questão da acessibilidade às pessoas com deficiência em espaços públicos e privados, estabelecendo normas e critérios na promoção da acessibilidade, garantindo a presença do intérprete de Libras nos sistemas educacionais para realizar a interpretação do Português para Libras e vice-versa. Esses movimentos políticos permitiram que os surdos pudessem ingressar com maior frequência no ensino superior. A atuação desse profissional nesse contexto demanda articulações de cunho teórico-prático para que a acessibilidade educacional dos surdos possa acontecer. Em termos metodológicos, optou-se pela pesquisa qualitativa de caráter etnográfico, uma vez que direciona a pesquisadora-intérprete a construir novas percepções sobre o seu trabalho. Em relação à produção de dados, foram gravadas, cinco aulas em áudio e vídeo durante um semestre de um curso de Pós-Graduação de MBA em Desenvolvimento de Aplicações Java - SOA. Os resultados da pesquisa apontam que a mediação do intérprete foi fundamental para propiciar o acesso à comunicação entre o aluno surdo e os ouvintes na sala de aula, através da Libras; além disso, o intérprete se serve da Língua de Sinais para usar estratégias linguístico-discursivas para a construção de sentidos durante o ato interpretativo favorecendo a aprendizagem do aluno surdo
60

O intérprete de tribunal no Brasil: peritus peritorum? / The court interpreter in Brazil: peritus peritorum?

Novais Néto, Lourival 16 April 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:24:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Lourival Novais Neto.pdf: 1494421 bytes, checksum: 6e7805041cbc2804c72bf4c66e51f72a (MD5) Previous issue date: 2009-04-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The practice of court interpreting in Brazil has been commonly done by professionals with bilingual skills that are nominated interpreters ad hoc, whenever no sworn translators are available in the jurisdictions. Although much theoretical researches have increased in the field of court interpreting in the last twenty years, court interpreters still work as individuals and independents, ignoring the studies directed toward of their activity. Court interpreting terminology is widely used to mention any type of legal interpreting; however, the courtroom is only one of the many contexts in which the legal interpreting occurs. This research aims to reflect on the intricacy on face-to-face interaction process in a natural context of speech: the bilingual courtroom, in which the interpreter has the function to interpret from one language to other and also within the mother language, whose difficult process is performed in real time. This thesis dialogs with Forensic Linguistics, which has the purpose to study the relation between Law and Language that converge topics in common, in order to indicate possible resolutions of legal problems; and it also dialogs with the Interacional Sociolinguistics. Studies by Goffman (1967, 1975, 1979), Brown & Levinson (1987) and Gumperz (1982) are highlighted. This thesis presents characteristics of one of the qualitative methods based on ethnographic research: the natural observation (Adler & Adler, 1998), and the analysis is focus on the data extracted from Novais Néto (2002). In the context of the current reality of court interpreting in Brazil, this work explores mainly the features of interpreter s questions when mediating the interaction between a judge, speaker of Portuguese idiom, and a defendant, speaker of English idiom, in a testimony of a Brazilian Court of Justice. The action of the interpreter is mainly determined by the Criminal Proceeding Code, Term of Commitment, and Criminal Code. However, there is no guarantee the fulfillment of these rules, due to the judge s linguistic ability in foreign language. Therefore, the interpreter assumes a similar judge alignment in the hearing, regarding to conversational power, not legal: a peritus peritorum, a classic expression from the forensic field used specifically to the judge as expert of the connoisseurs (Barros, 2008:32) / A atividade de Interpretação de Tribunal no Brasil é comumente realizada por profissionais com habilidades bilíngües que são nomeados intérpretes ad hoc, quando não há tradutores juramentados disponíveis nas jurisdições. Apesar do aumento de pesquisas nos últimos vinte anos nesta área, os intérpretes convocados trabalham de forma individualizada e independente, ignorando os estudos voltados para sua atividade. A terminologia Interpretação de Tribunal é amplamente usada para se referir a qualquer tipo de interpretação legal, entretanto a sala de audiências é apenas um dos muitos contextos no qual a interpretação legal se estabelece. A presente pesquisa tem o objetivo de refletir sobre o complexo processo de interação face-a-face em um contexto natural de fala: a sala de audiências bilíngüe, na qual o intérprete tem a função de interpretar de uma língua para outra e na mesma língua, além da dificuldade de fazer esse processo em tempo real. Esta tese dialoga com a Lingüística Forense, que tem a finalidade de estudar as relações entre o direito e a linguagem que convergem em tópicos comuns, para indicar possíveis resoluções de problemas legais/jurídicos; e com a Sociolingüística Interacional. Neste sentido, estudos de Goffman (1967, 1975, 1979), Brown & Levinson (1987) e de Gumperz (1982) são destacados. Esta tese apresenta características de um dos métodos qualitativos contemplados pelas pesquisas etnográficas: a observação natural (Adler & Adler, 1998), e tem como foco de análise parte do corpus de Novais Néto (2002). O objetivo é de investigar o evento social que é vivido pelo intérprete, um interrogatório (perguntas e respostas), no qual o intérprete media a interação juiz, falante do português, e o acusado, falante do inglês, em uma audiência bilíngüe de um Tribunal de Justiça brasileiro.A ação do intérprete é determinada pelo Código de Processo Penal, Termo de Compromisso e Código Penal. Todas essas normas estão sob a responsabilidade do juiz de fazê-las cumprir. No entanto, não há como garantir o cumprimento desses ditames devido, sobretudo, à competência lingüística do juiz em língua estrangeira. Constata-se, portanto, que o intérprete assume um patamar semelhante ao do juiz na audiência bilíngüe, no que se refere ao poder conversacional, não legal: peritus peritorum, expressão clássica proveniente do campo forense atribuída ao juiz como perito dos peritos (Barros, 2008:32)

Page generated in 0.0861 seconds