• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Traductor móvil para mejorar la Comunicación en la asistencia Médica a pacientes quechua Hablantes, Ayacucho 2016

Lagos Barzola, Manuel Avelino January 2017 (has links)
El propósito de la presente investigación fue desarrollar un software traductor móvil para permitir realizar un diagnóstico adecuado a pacientes quechua hablantes a través de una comunicación fluida, en las instituciones de salud de la región Ayacucho, 2016. El caso de estudio se desarrolló en el Centro de Salud de Carmen Alto de Ayacucho, y el software fue diseñado para ser utilizado en atención de consultorio de medicina general. Para el desarrollo del traductor móvil se utilizó el proceso ágil de desarrollo de Software de Programación Extrema. En cuanto a los resultados, la validez del software se sustenta que en su desarrollo se tuvo la participación de expertos en salud. Se realizó un análisis de confiabilidad del software en cuya primera etapa se determinó si el software le permitió al médico realizar preguntas y registrar los síntomas de los pacientes quechua hablantes. En la segunda etapa se determinó el resultado del nivel de concordancia en el diagnóstico de los pacientes quechua hablantes por parte de un médico quechua hablante y otro médico no quechua hablante, haciendo uso de la herramienta desarrollada para este último. Con un alto nivel de confianza se pudo indicar que el traductor móvil para asistencia médica a pacientes quechua hablantes permite al médico general realizar preguntas satisfactoriamente, así como el registro de sus síntomas; y con un índice de Kappa de Cohen de 0,804, se pudo precisar también que es altamente confiable para el uso en el diagnóstico de los pacientes. Finalmente se pudo afirmar que fue posible desarrollar un software traductor móvil para realizar un diagnóstico adecuado a pacientes quechua hablantes, a través de una comunicación fluida.
2

Lazarillos del "Lazarillos de Tormes": uma análise descritivo-comparativa de duas traduções da obra.

Ferreira, Maria Auxiliadora de Jesus January 2008 (has links)
Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-09T14:56:45Z No. of bitstreams: 1 Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira.pdf: 2528176 bytes, checksum: 4d1e62571a4b1fca20ee8cbaf534ef95 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-10T20:44:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira.pdf: 2528176 bytes, checksum: 4d1e62571a4b1fca20ee8cbaf534ef95 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-10T20:44:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira.pdf: 2528176 bytes, checksum: 4d1e62571a4b1fca20ee8cbaf534ef95 (MD5) Previous issue date: 2008 / A presente dissertação faz uma análise descritivo-comparativa de duas traduções para o português brasileiro do romance espanhol, de autoria desconhecida, “La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades”, publicado no ano de 1554. O trabalho compreende uma análise macro e micro-estrutural das duas traduções em relação ao texto de partida, sustentando-se nos Estudos Descritivos da Tradução, na Teoria das Refrações e da Tradução como Reescrita. A pesquisa permitiu associarem-se os termos traductor e lazarillo, resultando em duas expressões metafóricas de significações distintas relacionadas à figura do tradutor: El traductor Lazarillo e El Lazarillo Traductor. Para este fim, a obra foi contextualizada e conduziu-se o estudo histórico-semântico do vocábulo lazarillo. A dissertação contempla, ainda, discussões sobre a tarefa do tradutor e a autoria do texto literário, estabelecendo relações entre paternidade, orfandade e tradução. / Salvador
3

Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china

Huang, Tsui-Ling 19 September 2005 (has links)
En los últimos 25 años ha habido un creciente contacto comercial entre el mundo chino y el occidental, lo que ha derivado en que un flujo cada vez más importante de productos occidentales hayan entrado en el mercado chino. Naturalmente, esto ha tenido un fuerte impacto en la traducción en general y en la traducción de las marcas comerciales de estos productos en particular, ya sea por su enorme complejidad e interés comercial, como por la falta de estudios académicos al respecto. Las motivaciones que justifican la presente investigación son las cuatro siguientes:1. Un vacío en España sobre el tema y, dado los crecientes contactos comerciales entre España y China, resultaba imprescindible que el mundo empresarial español tuviese presente este problema y su importancia.2. El traductor debe poseer una serie de condiciones especiales, tales como conocimientos profundos de ambas culturas en cuanto a la lengua, así como la estética, la literatura, la psicología de ventas, la publicidad, el marketing, etc.3. La investigación buscaba profundizar en el análisis de la relación entre la literatura y el lenguaje publicitario en lengua china.4. Diferencias en las traducciones entre la China continental y Taiwán.La investigación se ha realizado a partir de una muestra de 500 marcas comerciales internacionales presentes en centros comerciales, grandes almacenes y revistas profesionales. Se ha consultado a empresas comerciales y a agencias de publicidad para recabar la información y documentación sobre los métodos de traducción empleados. La información recabada se ha analizado desde el punto de vista de los valores culturales presentes en ellos y finalmente se ha comparado las diferencias entre las traducciones realizadas en Taiwán y en la China continental.La tesis está dividida en 10 capítulos, agrupados en 5 bloques:1- En el primero de ellos, se hace referencia a los aspectos generales culturales y de teoría de la traducción. (capítulos 1-4)2- El segundo bloque trata sobre los métodos y estrategias para la traducción de marcas comerciales. (capítulos 5-6)3- El tercer bloque está dedicado al estudio estadístico de los datos obtenidos. (capítulo 7)4- En el cuarto bloque se comparan las distintas traducciones empleadas en Taiwán y China continental. (capítulo 8)5- En el quinto y último bloque se realiza el análisis cualitativo de la información recabada. (capítulos 9-10)Dado que tras varios años de contactos comerciales con el mercado chino, éste cada vez resulta más atractivo para los productos extranjeros, la traducción de marcas comerciales está adquiriendo una gran relevancia. Por ello se valora que la presente investigación no sólo puede tener una aplicación práctica el campo de la traducción, sino también en el del marketing y la publicidad. / In the last 25 years there have been growing commercial contacts between the Chinese world and the western one that have derived into a continuously expanding flow of western products entering the Chinese market. Naturally, this has had a strong impact on translation in general, and specifically on the translation of these products' brand names, out of its enormous complexity and commercial interest as much as for the lack of academic studies on this matter.The present investigation stems from the following four motivations: 1. In Spain at the moment of launching the present investigation a great emptiness existed in this respect and, given the increasing commercial contacts between Spain and China, it was essential that the Spanish entrepreneurial world be aware of this problem and its importance.2. The paper of the translator has been considered necessary for the translator specializing in the translation of brand names to meet a series of special conditions, such as deep knowledge of both cultures behind the languages, as well as of aesthetics, literature, psychology of sales, publicity, marketing, etc.3. The investigation attempted to deepen the analysis of the relation between literature and the advertising language in the Chinese language. 4. There exists chaos in the translation between continental China and Taiwan.The investigation has been made from a sample of 500 international brand names present in commercial centers, department stores and professional magazines. Commercial firms and publicity agencies have been consulted to gather information and documentation on the methods of translation they used. The information obtained has been analyzed from the point of view of the cultural values present in the same, and finally, a comparison has been made of the differences between the translations made in Taiwan and continental China.The thesis is divided in 10 chapters, grouped in 5 parts. 1- In the first one, reference is made to general cultural aspects and to the theory of translation (chapters 1-4).2- The second part deals with the methods and strategies for the translation of brand names (chapters 5-6).3- The third part is dedicated to the statistical study of the collected data (chapter 7).4- The fourth part, or eighth chapter, compares different translations used in Taiwan and continental China.5- In the fifth and last block, a qualitative analysis is made of the information gathered (Chapters 9-10).Since after several years of commercial contact with the Chinese market, the latter appears increasingly more attractive for foreign products, the translation of brand names is acquiring a great relevance. For that reason it is estimated that the present investigation not only has a practical application in the field of translation, but also in the ones of marketing and publicity.
4

Estatus del traductor profesional en Lima según las percepciones de abogados usuarios de traducciones jurídicas

García Ruiz, Gabriela De Jesús, Olchauski Tejada, Nelly Angélica 04 April 2022 (has links)
En esta investigación, se pretende analizar el estatus del traductor profesional en Lima en el campo de la traducción jurídica. Se busca conocer cuál es este estatus, desde la perspectiva de abogados de Lima usuarios de traducciones no firmadas de carácter jurídico. Debido a que la investigación se basa en el paradigma socioconstructivista, se realizaron entrevistas semiestructuradas a abogados que pertenecen a estudios de abogados y a áreas legales de bancos de Lima. A partir de estas entrevistas, se analiza el perfil de las personas a las que estos abogados encargan traducciones jurídicas, así como los criterios que aplican para seleccionar a un traductor externo. Los resultados demuestran que el perfil de la persona a la que se le encarga una traducción jurídica incluye al traductor intruso y al traductor profesional. Asimismo, se obtuvo un acercamiento a los criterios aplicados por los abogados para seleccionar a un traductor externo. El traductor profesional es percibido, por estos abogados, como un agente útil para su flujo de trabajo, pero no imprescindible, y, por ello, de bajo estatus. / This research aims at analyzing the status of the professional translator in Lima who translates legal documents. Its purpose is to know this status from the perspective of Lima lawyers who require legal translations that do not need to be certified. Since the research is based on the social constructivist paradigm, semi-structured interviews were held with ten lawyers working in law firms and in legal areas of banks in Lima. Based on these interviews, the profile of the persons commissioned by these lawyers to do a legal translation, as well as the criteria applied by them to select an external translator, were analyzed. The results show that the profile of the person commissioned to do a legal translation includes the non-professional translator (intruder) and the professional translator. Likewise, an approach was made to the criteria adopted by the lawyers to select an external translator. The professional translator is perceived by these lawyers as an agent useful for their workflow, but not an essential one, and, therefore, as a low-status professional. / Trabajo de investigación
5

El traductor e intérprete emprendedor: análisis de la supervivencia de las empresas y los empresarios autónomos

Gieure Sastre, Clara 12 April 2016 (has links)
This study presents an empirical analysis of the determinants of firm and self-employed survival in the Spanish translation sector. In the midst of a global downturn firm and self-employed survival is a key factor for the progress of the economies and for a better and more stable future. The study presents, first of all, a review of the literature on translation, interpreting, career opportunities, and entrepreneurship, and firm survival. The following empirical analysis explores the combination of variables of human capital, contingency and economic investment that potentially drive translation and interpreting firms or self-employed entrepreneurs to survive. The study performs a comparative qualitative analysis with a fs/QCA methodology identifying nine combination of causes that lead to the outcome. The results contribute towards a better understanding of entrepreneur translators’ lifespan as they provide an empirical outlook on the different causal paths that predict the survival of those translation and interpreting firms or self-employed entrepreneurs. The last part concludes with the most relevant findings of this research study. With little literature on the topic of firm survival in the translation and interpreting sector the paper aims to fill this gap and make a valuable contribution to the current literature on translation-firm creation and firm and self-employed survival.
6

El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú)

Sharon Escobedo Quintana, Mijail Garvich Claux 11 1900 (has links)
En los últimos años, los servicios de traducción han cobrado mayor importancia, debido a la globalización y a las nuevas interrelaciones económicas. El mercado peruano no se encuentra exento a esta realidad, y los servicios de traducción han incrementado su demanda. Por tal motivo, se decide realizar esta aproximación hacia el estudio del mercado de la traducción de planta en Lima –Perú, cuyo foco estuvo puesto sobre los traductores profesionales. Planteado como un estudio de caso, el siguiente texto se elabora a partir del contraste de información recolectada a través de una serie de entrevistas y algunos estudios previos al respecto y tiene por objetivo comprender la situación del traductor de planta en la actualidad: las ventajas y desventajas de su labor y los desafíos que debe enfrentar. / In recent years, translation services have become more important because of the globalization and new economic interrelationships. The Peruvian market is not exempt from this reality, and the translation services have increased their demand. For this reason, we decided to make this approach towards the study of the translation market in Lima- Peru, whose focus was placed on professional translators. Staked out as a case study, the following text is generated based on the contrast of information that was collected through a series of interviews and some previous studies in this respect, and aims at understanding the situation of the full time translator today: the advantages and disadvantages of their work and the challenges they must face.
7

Percepciones de estatus profesional de traductores intérpretes en el mercado peruano e internacional / Perceptions of the Professional Status of Translators and Interpreters Working in the Peruvian and International Markets

Rabanal Salas, Salvador Andres, Soriano Valdivia, Martin Alonso 20 July 2020 (has links)
Debido a que el mercado de traducción e interpretación en el Perú se encuentra en vías de desarrollo, la internacionalización se convierte en la alternativa de carrera deseada por traductores e intérpretes para tener un mayor prestigio. Esto podría llevar a que los traductores que pertenecen a un mercado internacional perciban un mayor estatus ocupacional en comparación con los que pertenecen al mercado peruano de traducción. La presente investigación tiene como objetivo contrastar las percepciones del estatus profesional de los traductores peruanos del mercado nacional con los del mercado internacional según siete dimensiones: formación profesional, experiencia profesional, influencia, aspectos gremiales, visibilidad, reconocimiento social y remuneración. La percepción del estatus profesional de los traductores peruanos permitirá aproximarse a la situación de la profesión en el Perú. Se propone aplicar encuestas utilizando como base de datos asociaciones y escuelas de traducción e interpretación peruanas, además de perfiles de traductores peruanos actualizados en redes sociales como LinkedIn y Facebook. Con la información obtenida de las encuestas, se propone realizar entrevistas semiestructuradas a ocho traductores e intérpretes que se desempeñan en el mercado nacional e internacional. / Given that the translation and interpretation market in Peru is still emerging, internationalization has become the desired career alternative for translators and interpreters to gain more status. Therefore, Peruvian translators who belong to an international market would perceive a higher occupational status compared to those that belong to the local Peruvian translation market. This research aims to contrast the perceptions of the professional status of Peruvian translators working in the local market with those working in the international market according to seven dimensions: professional education, professional experience, influence, group membership, visibility, social recognition. Thus, the perceptions of the professional status of Peruvian translators are crucial to approach the status of the translation profession in Peru. Data collection is devised firstly by means of the implementation of a survey using Peruvian translation and interpretation associations and schools as databases, as well as up- to- date profiles of Peruvian translators in social networks such as LinkedIn and Facebook. Furthermore, using the data obtained from the survey, we will conduct semi-structured interviews to eight Peruvian translators who work in both the local and international markets. / Trabajo de investigación
8

Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos

Andújar Moreno, Gemma 19 December 2002 (has links)
El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano. Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante partículas más explícitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debe concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio. / L'objectiu d'aquesta tesi doctoral és analitzar, des d'una perspectiva semantico-pragmàtica i traductològica, les actualitzacions anafòriques de les marques franceses TEL i VOILÀ a un corpus de textos periodístics francesos i les seves traduccions cap al castellà. Els resultats de l'estudi mostren que als textos meta es concreta una tendència traductora majoritària consistent a reproduir les virtualitats anafòriques del text original mitjançant solucions apropiades de la L2. No obstant això, també es pot identificar una tendència traductora secundària, que consisteix a recuperar l'operació anafòrica amb partícules més explícites. Aquests resultats confirmen la idea segons la qual un comportament traductor ha de concebre's com una noció gradual, que no és una conducta totalment uniforme ni totalment aleatòria. / The aim of this thesis is to study the anaphoric occurrences of the French anaphors TEL and VOILÀ in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well as pragmatic. According to the results, the target texts show a tendency to reproduce the anaphoric virtualities of the original text by using appropriate translational solutions of the target language. However, a sencondary translation tendency can also be detected: translating the anaphoric operation by using more explicit linguistic devices. These results confirm the idea that a translational behaviour should be regarded as a gradual notion, which is never a fully steady conduct.
9

La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere

Monzó Nebot, Esther 26 July 2002 (has links)
Aquesta tesi doctoral tracta els conceptes de gènere discursiu i de professió des d'un punt de vista teòric i en l'aplicació a la figura del traductor jurídic i jurat (TJJ). La hipòtesi inicial del treball planteja que l'estat socioprofessional dels TJJ pot explicar-se a través del grau de professionalització, açò és, a través de la consolidació en l'entorn comercial i, per tant, a través del nivell d'homogeneïtat aconseguit pel producte del seu treball, açò és, la traducció, com la (re)creació discursiva que el professional ofereix al mercat. Així, s'incorporen a l'enfocament professional de la traducció les perspectives sorgides en la sociologia i es proposa un marc descriptiu que puga aplicar-se als TJJ i a altres professionals, com els advocats, para obtenir termes de comparació amb els quals explicar aquesta activitat mercantil. A continuació, la tesi se centra en la noció de gènere discursiu i en les possibilitats d'aplicació des d'una perspectiva sociocultural, cognitiva i discursiva. En aquest sentit, s'adopta un marc d'anàlisi que permet accedir des de la forma al contingut, a fi d'aconseguir, en l'anàlisi dels texts jurídics i de les traduccions, una visió que abaste els coneixements, destreses i valors que caracteritzen la comunitat productora del discurs. Posteriorment, duen a terme estudis empírics, descriptius i experimentals, amb els quals s'analitza la figura del TJJ, de l'advocat i la producció textual d'ambdós professionals. Finalment, es proposa una diagnosi de l'estat professional dels TJJ, així com vies d'investigació i acció que permeten solucionar els problemes més urgents d'aquesta activitat professional.
10

Traducción de un documental para televisión con una visión integradora destinada a una audiencia diversa

Dealba, Fernando 13 December 2012 (has links) (PDF)
Este proyecto consiste en la traducción de un guión de documental para televisión de carácter informativo y motivacional, adaptada a la diversidad de población de hispanoparlantes con diversidad de modalidad de habla. También, por encargo del cliente, el documental será adaptado en su traducción a una amplia audiencia diversa en cuanto a características socioculturales. Para realizar traducción, se utilizará una visión integradora aplicada a las diferentes teorías de la traducción. A pesar de tener en cuenta a los hispanoparlantes del mundo, la población a la que se dirige en particular el proyecto es la población hispanoparlante que convive en Estados Unidos y España como modelos típicos de convivencia intercultural. El proyecto incluirá reflexiones de antes, durante y después de la traducción, así­ como ideas de continuación en el objetivo de obtener mejores traducciones e interpretaciones adaptadas a una audiencia diversa.

Page generated in 0.0584 seconds