351 |
Ingrid Kurzová a její přínos pro vývoj teorie tlumočení / Ingrid Kurz and her Contribution to the Development ofŠindelková, Markéta January 2016 (has links)
The thesis Ingrid Kurz and her Contribution to the Development of the Theory of Interpreting is a descriptive theoretical study dealing with the work of the conference and television interpreter, Interpreting Studies scholar and professor of Translation Studies at University of Vienna Ingrid Kurz, born Pinter. This thesis analyses individual stages of her research and looks into the development of her opinions and interests, which can be followed chronologically in her articles, studies and extensive publications. It also informs on teaching and interpreting projects of this researcher and, last but not least, reflects her contribution in the area of interdisciplinary cooperation. The interconnection of psychological and interpreting education of the author inspired her towards the first experiments in the field of simultaneous interpreting. Keywords Ingrid Kurz, theory of interpreting, interdisciplinary research, cognitive psychology, quality of simultaneous interpreting, stress, the media, audiovisual interpreting, didactics.
|
352 |
Bibelubersetzung als schnittstelle zwischen exegese und kultur : eine untersuchung anhand neun neutestamentlicher konzepte / The importance of exegesis and culture for bible translation : an examination based on nine different concepts of new testamentFrank, Andrea, 1981- 06 1900 (has links)
In der Bibelübersetzung müssen Konzepte, die in der damaligen Welt bekannt waren und keiner
Erklärung bedurften, in Sprachen und Kulturen übertragen werden, in denen diese Konzepte unbekannt
sind. Wo liegt die Grenze zwischen zulässiger Inkulturation und Adaption auf der einen
Seite und unzulässiger Manipulation und Verfälschung auf der anderen Seite? Welche Kriterien und
Richtlinien gibt es für den Umgang mit diesem Problembereich?
Zunächst werden die beiden Schlüsselbegriffe ‚Übersetzung’ und ‚Kultur’ definiert. Dann
werden die Vorgehensweise der Übersetzer der Septuaginta und der Umgang der biblischen Autoren
mit Erklärungen und Übersetzungen beleuchtet. Beide Gruppen haben den Verstehenshorizont
ihrer Leser berücksichtigt, ohne z.B. geographische oder soziokulturelle Gegebenheiten an deren
Situation und Kenntnisse anzupassen. Sie muten ihren Lesern Fremdes zu, geben ihnen aber auch
Verstehenshilfen. Diese Vorgehensweise kann auch heutige Übersetzer anleiten.
Der wesentliche Teil dieser Arbeit besteht in einer Untersuchung von neun verschiedenen
Konzepten, wobei die lexikalischen und konnotativen Bedeutungen herausgearbeitet werden. Auf
dieser Grundlage werden die Besonderheiten und Schwierigkeiten jedes einzelnen Konzepts dargestellt
und anhand von Beispielen aus der weltweiten Übersetzungsarbeit Übersetzungsmöglichkeiten
aufgezeigt und analysiert. Die Untersuchung ergibt keine allgemeingültigen Richtlinien. Sie
zeigt aber auf, wie man zu angemessenen Übersetzungen kommt, die den Verstehenshorizont ihrer
Zielgruppe berücksichtigen, ohne die geographischen und soziokulturellen Gegebenheiten des Originals
als eines antiken Textes aufzugeben. / New Testament / M. Th. (New Testament)
|
353 |
Interpreting practices in a psychiatric hospital : interpreters' experiences and accuracy of interpreting of key psychiatric termsKilian, Sanja 12 1900 (has links)
Thesis (MA (Psychology))--University of Stellenbosch, 2007. / The main objective of this study was to investigate interpreting practices within the
psychiatric hospital San Marco1, in the Western Cape. More specifically, the aim was to
determine what factors might lead to the obstruction of accuracy by asking employees
that act as official and unofficial interpreters to report on certain issues relating to
interpreting practices. The second objective of the study was to gain some understanding
of what interpreters experience when doing interpreting especially since unofficial
interpreters (nurses, cleaners and administrative staff) are often used to act as interpreters
within South Africa’s public health services and this may not only have implications for
accuracy but also for interpreters’ own mental health.
A cross-sectional qualitative interview design was used. The research participants
consisted of eight employees of San Marco, (including two administrative clerks/
interpreters, two bilingual security guards, and four bilingual nurses), and two bilingual
psychiatrists, who, though not being employees of San Marco, yet have experience in
interpreting while working as psychiatrists within psychiatric institutions in South Africa.
Participants were asked to respond to semi-structured questions. In addition, participants
took part in a structured task in which they were asked to translate and back-translate
commonly-used diagnostic questions. Content analysis was used to analyse data collected
from semi-structured interviews and participants’ translations and back-translations were
checked for inaccuracies. The analysis of interviews revealed the following information:
• not all of the participants who act as interpreters are in fact functionally bilingual
in the context with which they work
• none of the interpreters are trained in interpreting; and
• a clear distinction could be drawn between interpreters who have training in
mental health compared to those who lack training in mental health or psychiatry.
Furthermore participants’ translations of the nine questions were approximately right.
Participants’ translations conveyed more or less the same messages as what was intended
with the original English questions. In fact the translations were fairly accurate for
untrained interpreters. However, participants were not always specific as to what they
were asking about. Interpreters need to translate questions in such a way that it is
diagnostically specific in order for the clinician to make an accurate diagnosis. It is
crucial that patients have a clear understanding about what the interpreter are asking them
and this was not always evident in participants’ translations.
The abovementioned results may for obvious reasons lead to the obstruction of accurate
interpretation however it should not be attributed to a lack of competence on the
interpreters part but should rather be attributed to challenges in a health system which has
inherited a history of discrimination and continues to discriminate against certain
patients, even when clinicians and interpreters alike may be doing their best not to
discriminate. The problem is structural rather than individual, and needs to be addressed
as such, and in the context of competing demands in public health care. Although the interviews did reveal valuable information regarding the obstruction of
accuracy it should be kept in mind that an analysis of actual recorded interpreting
sessions between the clinician, patient and interpreter is necessary for a more in depth
understanding of the obstruction of accuracy as investigated in this study and such a
study is currently in the planning phase.
|
354 |
The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysisNtwana, Thenjiswa 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005. / ENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua
Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed
vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to
readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle
of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make
some form of contact with much of the world's great writings.
But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult
yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In
translation of literature one is not just dealing with words written in a certain.
time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect
of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature
is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one
culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only
written in different languages but also represent different cultures, differ greatly
in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as
these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the
source language text flawlessly in the target language.
This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural
issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various
problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy,
and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural
elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation
of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116-
117) for the translator. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se
eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van
letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van
Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel
word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid
het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke.
Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar
interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag.
Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde
in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die
kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is
vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar
fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en
Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook
verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en
kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler,
in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te
vertaal.
Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na
Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende
probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid
in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die
oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig
gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn
verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur
Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien.
|
355 |
R. K. Min'jar-Beloručev: autorův systém tlumočnické notace v kontextu / R. K. Minyar-Beloruchev: His Note-taking System for ConsecutiveHamanovich, Maryna January 2016 (has links)
The present thesis is a descriptive theoretical study which aims at mapping Min'jar- Beloruchev's work in the context of contemporary and modern theories and presenting a comprehensive view of author's note-taking system for consecutive interpreting. The analysis of the system forms the crux of this thesis, which focuses on sources that represent the basis of the system, individual features of the system as well as factors that influenced his decisions while working on the system. Other parts of the thesis focuse on a consecutive interpreting training system, that was developed by the author, and to some extent deal with his views on translatology as a science and the interpreting process itself.
|
356 |
A autoria na interpretação de Libras para o Português: aspectos prosódicos e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual / The authorship in the interpretation of Libras for Portuguese: prosodic aspects and construction of meanings in the verb-visual perspectiveSantos, Ricardo Ferreira 29 June 2018 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-08-17T13:19:27Z
No. of bitstreams: 1
Ricardo Ferreira Santos.pdf: 5860920 bytes, checksum: 03e5674e8a2eb7e2f346b477140a24db (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-17T13:19:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ricardo Ferreira Santos.pdf: 5860920 bytes, checksum: 03e5674e8a2eb7e2f346b477140a24db (MD5)
Previous issue date: 2018-06-29 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The simultaneous interpretation (SI) modality of Libras (Brazilian Sign Language) to Portuguese has been wining space in several activities on the educational circle. The performance of the Translator and Interpreter of Libras/Portuguese (TILSP, in Portuguese), in this context, demands articulations of theoretic-practical nature in order that the speech in Libras can be comprehended by interlocutors that are not familiar with the language. Due to generic formation and to the lack of practice, some interpreters present difficulties and insecurities in mobilizing speeches in communicative interactions. Therefore, the goal of this research is to analyze the authorship and construction of meaning in the speech-visual, through expressive intonation present in SI of Libras/Portuguese on the academic circle: conference genre. The intonation, prosodic element, is present on the Production and perception of each word or statement, in the oral speech or sign language. For this reason, our research questions are: (i) how the non-hand markers, in the Libras speech, can influence the prosody on Portuguese, specifically intonation; (ii) how the interpreter constructs meaning in SI through intonation; (iii) how is constituted the authorship in the intonation-discursive mobilization between Libras and Portuguese from the speech-visual perspective. By theory grounded in a dialogic perspective set in the Bakhtin Circle, the speech-visuality studies of Beth Brait, here understood as several materialization in the shape of texts in a visual and speech dimension constitutive in the production and construction of meaning, and the Interactional Intonation Theory (IIT) of David Brazil. From these, we made a methodological slide from the statements of verbal signs in sign language and from the materialization of speech-visual intonational signs through the complex enunciative-discursive mobilization fulfilled on the interpretation from Libras to Portuguese in conferences. We chose as corpus two SI of Libras to the oral modality (Portuguese) performed by TILSP at the II Event-Libras: matches and mismatches – at the Federal University of São Paulo (Unifesp, in Portuguese), campus Guarulhos. The analyses show that the interpreters on the SI activity, in a dialogical agitated environment, filled with the social vocal tensions, crossed through political speeches, controversial and ironic tones, perform or present some difficulties at the construction of meaning through the active comprehension and by the speech, visual and axiological position, materialized in the prosodic choices, constituting authorship in the interpretation. It is hoped that this research helps with the investigations of prosody and meaning construction between the modalities Libras/Portuguese, with the proposition of contributing with the formation of Libras interpreters and the work activities of these professionals / A modalidade de interpretação simultânea (IS) de Libras para a Língua Portuguesa tem ganhado espaços em várias atividades na esfera educacional. A atuação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais /Língua Portuguesa (TILSP), nesse contexto, demanda articulações de cunho teórico-prático para que o discurso em Libras possa ser compreendido por interlocutores que desconhecem essa língua. Devido à formação genérica e à falta de prática, alguns intérpretes apresentam dificuldades e insegurança em mobilizar discursos em interações comunicativas. Por essa razão, o objetivo desta pesquisa é analisar a autoria e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual, por meio da entoação expressiva presente na IS de Libras/Língua Portuguesa na esfera acadêmico-científica: gênero conferência. A entoação, elemento prosódico, está presente na produção e percepção de cada palavra ou do enunciado, na fala oral ou na língua de sinais. Por esse motivo nossas perguntas de pesquisa são: (i) como os marcadores não-manuais no discurso em Libras podem influenciar a prosódia na Língua Portuguesa, em específico a entoação; (ii) como o intérprete constrói os sentidos na IS por meio da entoação na Língua Portuguesa; (iii) como se constitui a autoria na mobilização enunciativo-discursiva entre a Libras e Língua Portuguesa na perspectiva verbo-visual. Por meio da fundamentação teórica em uma perspectiva dialógica fundamentada no Círculo de Bakhtin, dos estudos da verbo-visualidade de Beth Brait, aqui entendida como as diversas materializações em forma texto em uma dimensão verbal e visual constitutivos na produção e construções de sentidos, e da Teoria Interacional da Entoação (TEI) de David Brazil, realizamos um deslocamento metodológico dos enunciados a partir dos signos verbais em língua de sinais e da materialização dos signos verbo-visuais entoacionais por meio da complexa mobilização enunciativo-discursiva realizada na interpretação da Libras para a Língua Portuguesa em conferências. Escolhemos como corpus duas interpretações simultâneas de Libras para a modalidade oral (Língua Portuguesa) realizadas pelos TILSP no II Evento-Libras: Encontros e Desencontros – realizado na Universidade Federal de São Paulo (Unifesp), campus Guarulhos. As análises mostram que as intérpretes na atividade interpretativa simultânea, em um ambiente dialogicamente agitado, repleto de tensões das vozes sociais, atravessadas por discursos políticos, polêmicos e com tons irônicos, realizam ou apresentam algumas dificuldades na construção de sentidos por meio da compreensão ativa responsiva e pela posição verbo-visual-axiológica, materializadas nas escolhas prosódicas, constituindo a autoria na interpretação. Espera-se que esta pesquisa colabore com as investigações da prosódia e construção de sentidos entre as modalidades Libras/Língua Portuguesa, com o propósito de contribuir com a formação do intérprete de Libras e as atividades de trabalho desses profissionais
|
357 |
生成與接受: 中國兒童文學翻譯研究, 1898-1949. / Production and reception: a study of translated children's literature in China, 1898-1949 / Study of translated children's literature in China, 1898-1949 / 中國兒童文學翻譯研究, 1898-1949 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Sheng cheng yu jie shou: Zhongguo er tong wen xue fan yi yan jiu, 1898-1949. / Zhongguo er tong wen xue fan yi yan jiu, 1898-1949January 2006 (has links)
Child-oriented Chinese indigenous children's literature was created with the translation of western children's works and theories on children's literature. The study on translated children's literature in China is significant not only to the research on Chinese children's literature, but also to Chinese translation history. At present the study on translated children's literature both at home and abroad occupies a marginalized position. Particularly in China, the limited research that has been done on the subject is of poor quality. / Key words. Translation Studies; translated children's literature; poetics; patronage; linguistic elements; personality; influence study; reception. / This dissertation combines the methods taken from Descriptive Translation Studies, children's literature research and Comparative Literature to describe and analyze the production, reception and influence of translated children's literature in China during the period of 1898-1949. Based on two catalogues compiled by the author of this dissertation, namely, A Catalogue of Translated Children's Literature During 1898-1919 and A Catalogue of Translated Children's Books During 1911-1949, the dissertation describes a picture of translated children's literature in China during the period of 1898-1949. The production of translated children's work is analyzed from four perspectives: poetics, patronage, linguistic elements and personality of translators. The reception part, based on the reception models by Yves Chevrel, takes Curoe translated by XIA Mianzun, The Watch translated by LU Xun, and "Translated Russian Children's Literature in China" as three case studies to examine the reception of translated children's literature in the Chinese context. The influence part adopts the methodology of chronology and doxologie to prove and conduct the detailed aspects of the influence of translated children's literature upon indigenous Chinese children's literature from three aspects: techniques, content and image. The dissertation ends with an outlook for future research on translated children's literature in China. / 李麗. / 論文(哲學博士)--香港中文大學, 2006. / 參考文獻(p. 222-238). / Adviser: Chee Fun Fong. / Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-02, Section: A, page: 0562. / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Electronic reproduction. [Ann Arbor, MI] : ProQuest Information and Learning, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / School code: 1307. / Lun wen (zhe xue bo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2006. / Can kao wen xian (p. 222-238). / Li Li.
|
358 |
Information and communication technologies in conference interpretingBerber-Irabien, Diana 10 May 2010 (has links)
New technologies, more specifically, Information and Communication Technologies (ICTs), are today indispensable in all professions. It is undeniable, however, that some professions have been affected to a greater extent than others. This study describes ICTs used in conference interpreting, in both professional and educational settings. It also records the interpreters' and interpreter trainers' perceptions of ICTs, especially in terms of improving the quality of their performance and their professionalism. The data has been collected through two global surveys, both conducted mainly through questionnaires and personal interviews, and triangulated with in situ observations. As to the results of the research, it was found that variation in use was not always due to generational or regional differences as had been expected. Conference interpreter trainers, on their part, are identifying different ways to overcome budgetary restrictions to allow students to learn about ICTs in order to better prepare them for the labor market. / Las nuevas tecnologías, especialmente las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TICs), son actualmente un componente indispensable de todas las profesiones. Sin embargo, es innegable que hay profesiones que han resultado más beneficiadas por las TICs que otras. La presente investigación describe las TICs utilizadas en la interpretación de conferencias, tanto en el ámbito profesional como en el formativo. Registra asimismo la percepción y actitud de los intérpretes y de los formadores de intérpretes de conferencia hacia las TICs, en cuanto a mejorar la calidad de su desempeño y su profesionalismo. Para recoger la información, se llevaron a cabo dos encuestas a nivel global por medio de cuestionarios, complementadas con una serie de entrevistas y observaciones.En cuanto a los resultados de la investigación, se encontró que la variación en el uso no era siempre resultado de diferencias generacionales o regionales. Los formadores de intérpretes de conferencia, por su parte, están encontrando nuevas formas de superar las restricciones presupuestales para que sus estudiantes aprendan sobre el uso de las TICs, con el objeto de prepararlos mejor para su inserción en el mercado laboral.
|
359 |
Bibelubersetzung als schnittstelle zwischen exegese und kultur : eine untersuchung anhand neun neutestamentlicher konzepte / The importance of exegesis and culture for bible translation : an examination based on nine different concepts of new testamentFrank, Andrea, 1981- 06 1900 (has links)
In der Bibelübersetzung müssen Konzepte, die in der damaligen Welt bekannt waren und keiner
Erklärung bedurften, in Sprachen und Kulturen übertragen werden, in denen diese Konzepte unbekannt
sind. Wo liegt die Grenze zwischen zulässiger Inkulturation und Adaption auf der einen
Seite und unzulässiger Manipulation und Verfälschung auf der anderen Seite? Welche Kriterien und
Richtlinien gibt es für den Umgang mit diesem Problembereich?
Zunächst werden die beiden Schlüsselbegriffe ‚Übersetzung’ und ‚Kultur’ definiert. Dann
werden die Vorgehensweise der Übersetzer der Septuaginta und der Umgang der biblischen Autoren
mit Erklärungen und Übersetzungen beleuchtet. Beide Gruppen haben den Verstehenshorizont
ihrer Leser berücksichtigt, ohne z.B. geographische oder soziokulturelle Gegebenheiten an deren
Situation und Kenntnisse anzupassen. Sie muten ihren Lesern Fremdes zu, geben ihnen aber auch
Verstehenshilfen. Diese Vorgehensweise kann auch heutige Übersetzer anleiten.
Der wesentliche Teil dieser Arbeit besteht in einer Untersuchung von neun verschiedenen
Konzepten, wobei die lexikalischen und konnotativen Bedeutungen herausgearbeitet werden. Auf
dieser Grundlage werden die Besonderheiten und Schwierigkeiten jedes einzelnen Konzepts dargestellt
und anhand von Beispielen aus der weltweiten Übersetzungsarbeit Übersetzungsmöglichkeiten
aufgezeigt und analysiert. Die Untersuchung ergibt keine allgemeingültigen Richtlinien. Sie
zeigt aber auf, wie man zu angemessenen Übersetzungen kommt, die den Verstehenshorizont ihrer
Zielgruppe berücksichtigen, ohne die geographischen und soziokulturellen Gegebenheiten des Originals
als eines antiken Textes aufzugeben. / New Testament / M. Th. (New Testament)
|
360 |
L'enseignement de l'interprétation consécutive : une étude de cas turc-français / Teaching consecutive interpreting, the case of Turkish and FrenchErsoz-Demirdag, Hande 03 April 2013 (has links)
La présente recherche se propose de décrire, d’analyser et de comprendre les problèmes des étudiants en phase d’apprentissage de l’interprétation consécutive avec le turc et le français comme paire de langues de travail et d’étudier leur évolution. Il porte sur la possibilité ou non d’enseigner les principes et les techniques de base de l’interprétation consécutive à des étudiants qui ne sont qu’en licence et qui n’ont pas nécessairement une maîtrise de la langue étrangère suffisante pour être admis à un programme de formation d’interprètes de haut niveau. Le corpus, constitué de transcriptions des prestations des étudiants, de notes prises en consécutive et de témoignages rétrospectifs, a été exploité dans le cadre conceptuel des Modèles d’Efforts de Daniel Gile, de manière à essayer de remonter à l’origine des faiblesses des étudiants. Les résultats présentés font apparaitre une nette progression chez les étudiants entre deux étapes dans la formation, qui s’observe sur des éléments décrits dans la littérature comme faisant partie du savoir-faire de l’interprète professionnel. Ils suggèrent que les étudiants ont effectivement appris les principes et les techniques de base de l’interprétation bien qu’ils ne soient pas dans une école spécialisée en interprétation, ni dans un programme de Master, ce qui constitue une réponse positive à la question de recherche. En outre, la présente recherche discute de la spécificité linguistique de la paire de langues concernée, et de l’intérêt méthodologique de démarche triangulaire adoptée. Des pistes de recherche sont enfin proposées. / This research aims to describe, analyze and understand problems that students encounter while learning consecutive interpreting in Turkish and French as a working language pair, and students' progress in coping with the problems. It focuses on the question whether it is possible to teach the basic principles and techniques of consecutive interpretingto undergraduate students who do not necessarily master their foreign working language well enough to be admitted to a high level interpreter training program.The corpus consists of transcriptions of the students' consecutive interpreting performances, notes taken in consecutive interpreting class and retrospective interviews with students. The analysis seeks to trace back the origin of the students’ observed weaknesses within the framework of Gile's Effort Models.Findings show clear progress in the students' consecutive interpreting performance over the two semesters under consideration. It is also observed that students' progress is mainly found in elements which are described as part of the know-how of a professional interpreter in the literature on interpreting. The findings also show that students have learned basic principles and techniques of consecutive interpreting, although they are not enrolled in a Master's program or in a program specialized in interpreting. They therefore suggest apositive answer to the research question.The linguistic specificity of the language pair involved and the methodological benefits of the triangular approach implemented in the study are discussed, and potential avenues for future research are suggested.
|
Page generated in 0.1613 seconds