• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 81
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 88
  • 75
  • 49
  • 48
  • 32
  • 27
  • 27
  • 26
  • 25
  • 20
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

Nelson Rodrigues adaptador e adaptado: a vida como “deveria ser”, do conto à tela

Thomaz, Daniel de 31 July 2015 (has links)
Submitted by Marta Toyoda (1144061@mackenzie.br) on 2017-01-17T15:24:10Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Daniel de Thomaz.pdf: 5155353 bytes, checksum: 9480b466f9fe4beea13ae9f278c8c5f5 (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Amarante (1146629@mackenzie.br) on 2017-02-07T18:13:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Daniel de Thomaz.pdf: 5155353 bytes, checksum: 9480b466f9fe4beea13ae9f278c8c5f5 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-07T18:13:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Daniel de Thomaz.pdf: 5155353 bytes, checksum: 9480b466f9fe4beea13ae9f278c8c5f5 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2015-07-31 / Universidade Presbiteriana Mackenzie / This research deals with the study of the adaptation process languages that has as objective to analyze the transition from written text to audiovisual through intersemiotic translation (Jakobson). Specifically we focus on the tales from the ' A Vida Como Ela É..." by Nelson Rodrigues, originally published in a newspaper in the 50s and later adapted for television in 90. The choice of the theme is justified by the continued increase in volume literary productions adapted to different audiences and new electronic media. Its first foray analyzes the author's journey, trying to draw parallels between his fictional work and journalism in order to locate the series of tales as a watershed in the production of Brazilian serials and later dramaturgical work of the author. Thus, from constant negotiations between the two productions, we assign Nelson Rodrigues the function of "adapter", drawing upon, among several concepts, the poetic emulation as a method of his authorial insertion in the Brazilian imagination. In a second assault, we seek possible reasons to explain why television 90s was chosen media for adaptation and display of 40 short stories in serial formats aired weekly in the program Fantástico, Globo. From a political and economic analysis of so called decade of globalization, we understand that such choices would be associated to the concept of promise of a world organized, proposed by JOST (2007), this, as a whole, in televisual communication of stations open during this period. In this context, the television episode justifies its adaptive potential and a permeable work by intertextuality and dialogism according to the versions previously performed for radio, film and television. Opting for the theoretical and practical methodology, this research is mainly an analysis of original content (written) and adapted (television) trying to find conjunctions, disjunctions and transmutations in the transition from one form to another. This is accompanied by an interview with the serial adapter and bibliographic research in order to provide a thorough reflection on the potential of authors and works to adapt to new languages and media. For this, in our specific objectives, we proposed the creation of categories of analysis, or adaptability factors, namely the receptive creativity, variability of formats, thematic break and crack narrative. / Esta pesquisa trata do estudo sobre o processo de adaptação de linguagens que tem como o objetivo analisar a transição do texto escrito ao audiovisual por meio da tradução intersemiótica (JAKOBSON, 1969). Enfocamos especificamente os contos da série de "A Vida Como Ela É....", de Nelson Rodrigues, inicialmente publicados em jornal nos anos 50 e posteriormente adaptados para a televisão nos 90. A escolha do tema justifica-se pelo contínuo aumento no volume de produções literárias adaptadas para novos suportes eletrônicos e diferentes públicos. Sua primeira investida analisa o percurso do autor, procurando traçar paralelos entre sua obra ficcional e jornalística a fim de localizar a série de contos como divisor de águas na produção de folhetins brasileiros e na posterior obra dramatúrgica do autor. Assim, a partir das constantes negociações entre as duas produções, atribuímos a Nelson Rodrigues a função de "adaptador", valendo-nos, entre diversos conceitos, da poética da emulação como método de sua inserção autoral no imaginário brasileiro. Em uma segunda investida, procuramos possíveis razões que expliquem por que a televisão dos anos 90 foi a mídia escolhida para a adaptação e exibição de 40 contos em formatos seriados veiculados semanalmente no programa Fantástico, da Rede Globo. A partir de uma análise política e econômica da chamada década da globalização, compreendemos que tais escolhas estariam associadas ao conceito de promessa de um mundo organizado, proposto por JOST (2007), presente, como um todo, na comunicação televisual das emissoras abertas nesse período. Nesse contexto, o episódio televisivo justifica seu potencial adaptativo sendo uma obra permeável pela intertextualidade e dialogismo em função das versões anteriormente realizadas para rádio, cinema e televisão. Optando pela metodologia teórico-prática, esta pesquisa consiste, sobretudo, numa análise dos conteúdos originais (escritos) e adaptados (televisivos) buscando encontrar conjunções, disjunções e transmutações na transição de uma forma a outra. Esta vem acompanhada de entrevista com o adaptador da série e ampla pesquisa bibliográfica de modo a proporcionar uma reflexão criteriosa sobre a potencialidade de autores e obras em se adaptarem a novas linguagens e meios. Para isso, em nossos objetivos específicos, propusemos a criação de categorias de análise, ou fatores de adaptabilidade, a saber, a criatividade receptiva, a variabilidade de formatos, temática de ruptura e fenda narrativa.
82

Translation priorities: Lewis Carroll’s Alice seen from different perspectives

Moreira, Lílian Carvalho 13 August 2015 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-06-16T13:11:30Z No. of bitstreams: 1 liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-07-13T14:13:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-07-13T14:13:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1 liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-13T14:13:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) Previous issue date: 2015-08-13 / As Aventuras de Alice no País das Maravilhas e Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá , os livros mais famosos de Lewis Carroll, foram amplamente traduzidos intersemióticamente nos últimos 150 anos. Uma enorme quantidade de ilustrações, peças, balés, músicas, filmes, programas de TV e outros foram feitos por artistas conceituados e menos conhecidos. Não existe, no entanto, uma abordagem sistemática desse fenômeo no campo específico da intermidialidade e da tradução intersemiótica. Dois exemplos notáveis servirão para análise: uma famosa série de TV de Jim Henson, The Muppet Show , que foi ao ar entre 1976 e 1981, estrelando fantoches e uma pessoa convidada em que um episódio da quinta temporada levou Brooke Shields interpretando Alice em 1980; e um filme de 1988 com uma mistura de stop motion e animação pelo muitas diretor tcheco vezes premiado, Jan Švankmajer, intitulado Neco z Alenky . Pretendemos aqui comparar essas duas traduções dos romances de Alice, em que os tradutores escolheram características do livro opostas entre si, porém ambas de importância fundamental para a fonte. / Alice’s Adventures In Wonderland and Through the Looking Glass And What Alice Found There , Lewis Carroll’s most famous books, have been widely intersemiotically translated throughout the last 150 years. A number of illustration, plays, ballets, songs, movies, TV shows and others was made by renowned and lesser known artists. There is not, however, a systematic approach of this phenomenon in a more strict field of analysis of intermediality and intersemiotic translations. Two notable examples will serve for analysis: a famous TV series by Jim Henson, The Muppet Show , aired from 1976 to 1981, featuring puppets and a human guest, in which an episode from the fifth season starred Brooke Shields playing Alice in 1980; and 1988 film with a blend of stop motion animation by multiple prize winner Czech director Jan Švankmajer, called Neco z Alenky . We intend to compare these translations of Alice’s novels, in which translators choose opposingly distinct characteristics of the books, but both of fundamental importance to the source.
83

A Cartomante: traduções intersemióticas do conto de Machado de Assis

Gomes, Clara Mônica Marinho 19 April 2017 (has links)
Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-04-18T12:54:23Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Clara Marinho Final.pdf: 5696483 bytes, checksum: a987fc6784542606112a08e1fff9d76c (MD5) / Approved for entry into archive by Geisa Drumond (gmdrumond@vm.uff.br) on 2017-04-19T14:28:11Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Clara Marinho Final.pdf: 5696483 bytes, checksum: a987fc6784542606112a08e1fff9d76c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-19T14:28:11Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Clara Marinho Final.pdf: 5696483 bytes, checksum: a987fc6784542606112a08e1fff9d76c (MD5) / Esta pesquisa volta o olhar à prática de traduções intersemióticas, adaptações de textos a diferentes linguagens. Os objetos de análise são o conto A Cartomante, de Machado de Assis, e suas adaptações para os quadrinhos, realizada por Flávio Pessoa e Maurício Dias, e para o cinema, feita por Wagner de Assis e Pablo Uranga. Comparamos as três obras, buscando responder à seguinte questão: como as principais estratégias da primeira enunciação são adaptadas às coerções das novas linguagens? Através da metodologia de análise proposta pela Semiótica de linha francesa, enfatizamos o encadeamento narrativo; o papel do narrador, função suntuosa em escritos de Machado de Assis; e as categorias de pessoa, espaço e tempo, que são fundamentais para a construção de um enunciado. Buscamos, sobretudo, estudar o manejo do suspense nas obras, evidenciando, com a ajuda da abordagem tensiva da semiótica, os procedimentos textuais responsáveis por esse efeito de sentido / Cette recherche se tourne vers la pratique des traductions inter-sémiotiques qui sont des adaptations de textes à langages différentes. Les objets d’analyse sont le conte « A Cartomante », de Machado de Assis, et les adaptations de cette oeuvre aux bandes dessinées (réalisée par Flávio Pessoa et Maurício Dias) et au cinéma (faite par Wagner de Assis et Pablo Uranga). Nous comparons les trois oeuvres pour répondre à la question suivante : comment les stratégies principales de la première énonciation sont adaptées aux contraintes de nouveaux langages ? En utilisant la méthodologie proposée par la Sémiotique française, nous soulignons la narrative ; la fonction du narrateur, très chère à l’oeuvre de Machado de Assis ; et les catégories de personne, espace et temps, fondamentales pour la construction de l’énoncé. Nous cherchons surtout à étudier le traitement du suspens dans les oeuvres, en mettant en évidence, avec l’aide de l’abordage tensive de la sémiotique, les procédures textuelles responsables par cet effet de sens
84

Útero cosmos - hibridações de meios, sistemas e poéticas de um sky - art interativo / Útero cosmos - hibridações de meios, sistemas e poéticas de um sky - art interativo

Agnaldo Valente Germano da Silva 11 August 2008 (has links)
Esta tese de Doutorado apresenta a trilogia ÚTERO COSMOS (Útero portanto Cosmos), de minha autoria (Agnus Valente), como resultado de uma praxis criativa híbrida desenvolvida na linha de pesquisa em Poéticas Visuais, acompanhada de um texto reflexivo de metalinguagem sobre as operações de hibridação de Meios produtivos, de Sistemas artísticos e de Poéticas, que foram empreendidas para a constituição do corpus artístico, e propõe três contribuições teóricas para os estudos dos Métodos Heurísticos da Criação os novos conceitos de hibridação intersensorial, hibridação intertextual-semiótica e hibridação interformativa, cuja abrangência permite aplicá-los não somente à arte digital, mas também a diversos campos da criação artística. Concebido em março de 2002, o sky-art interativo ÚTERO COSMOS propõe uma metáfora constelativa em ambiente digital. Não se limitando ao hibridismo como tema, explora em sua criação a potencialidade híbrida do suporte, envolvendo Poéticas Digitais, Poesia Concreta, Intertextualidade, Tradução Intersemiótica e Interatividade, como fatores que propiciam hibridações. O projeto foi desenvolvido on-line, no site oficial agnusvalente.com numa estrutura simultânea de work in process e work in progress, em três edições intituladas Gestação On-Line (2003), Constelações (2005) e Expansões (2008), nas quais as obras e versões do processo de criação foram cumulativamente preservadas. Como autor-propositor, engajei ao projeto o artista multimídia Nardo Germano, meu irmão gêmeo com quem compartilho minhas hibridações poéticas inaugurais, bem como os mestres da Poesia Concreta Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos e Ronaldo Azeredo e meus mestres das Artes Visuais Carmela Gross, Julio Plaza e Regina Silveira artistas que influenciaram minha produção e cujas poéticas são validadas em minha poética pessoal por afinidades e filiações artísticas profundas. A partir da praxis artística, concebi os conceitos de hibridação intersensorial, hibridação intertextual-semiótica e hibridação interformativa, conforme sua predominância nas operações implementadas na criação. No que tange à hibridação de Meios, reconheço no meio digital, eleito para o desenvolvimento deste projeto, uma hibridação intersensorial caracterizada pela articulação conjunta de informações de ordem visual, tátil, cinética, sonora etc. Quanto à hibridação de Sistemas, que neste projeto funda-se na hibridez da Poesia Concreta entre Literatura e Artes Visuais, formulo o conceito de hibridação intertextualsemiótica concebido na acepção do termo texto expandido do código verbal ao visual e a outros sistemas sígnicos (Kristeva, Bense, Peirce), embasado numa intertextualidade poética ou crítica (Perrone-Moysés) e na tradução intersemiótica (Jakobson, Plaza). No que se refere à hibridação de Poéticas consideradas como movimentos artísticos históricos e/ou poéticas pessoais as operações envolvem respectivamente hibridação intertextual-semiótica e o que denomino de hibridação interformativa, esta formulada a partir do conceito de formatividade (Pareyson), perceptível tanto no âmbito da produção, em criações co-autorais, traduções intersemióticas, influências e/ou diálogos artísticos; quanto no âmbito da recepção, em obras interativas que absorvem a formatividade do interator. Concluindo, a unidade das hibridações operadas em ÚTERO COSMOS funda-se na minha poética híbrida e, mais particularmente, na unidade formativa do meu próprio ser como pessoa que me define como um artista sintetizador portanto híbrido sintonizado a um projeto poético à luz de uma metáfora constelativa da Arte. / This thesis of Doctorate presents the trilogy ÚTERO COSMOS (Uterus therefore Cosmos), of my authorship (Agnus Valente), as a result of a hybrid creative praxis that was developed in a Visual Poetics Research, complemented by a reflexive study of metalanguage about the hybridation operations of the productive Media, artistic Systems and Poetics, that were undertaken for the constitution of its artistic corpus, and also proposes three theoretical contributions to the studies of the Heuristic Methods of Creation the innovative concepts of intersensorial hybridation, intertextual-semiotic hybridation and interformative hybridation whose amplitude allow us to apply them not only in the digital art but also in many fields of the artistic creation. ÚTERO COSMOS is an interactive sky-art, conceived in March of 2002, that proposes a constellative metaphor in the digital environment. The project, not limited to the hybridism as theme, explores creatively the hybrid potentiality of the support, involving Digital Poetics, Concrete Poetry, Intertextuality, Intersemiotic Translation and Interactivity as factors propitious to hybridations. The project was developed on-line (official site agnusvalente.com) in a structure of both work in process and work in progress, in three editions titled On-line Gestation (2003), Constellations (2005) and Expansions (2008), in which the artworks and the versions of its creation process were cumulatively preserved. As author-proposer, I engaged to the project the multimedia artist Nardo Germano, my twin brother with whom I share my inaugural hybridation of poetics, as well as the masters of the Concrete Poetry Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos and Ronaldo Azeredo and my masters of the Visual Arts Carmela Gross, Julio Plaza and Regina Silveira artists who influenced my production and whose poetics are validated, in my personal poetics, by deep artistic affinities and filiations. Starting from the artistic praxis, I conceived the concepts of intersensorial hybridation, intertextual-semiotic hybridation and interformative hybridation, organized according to the predominant occurrence in the creative operations. With respect to the hybridation of Media, I recognize in the digital medium, which I elected to develop this project, an intersensorial hybridation characterized by the simultaneous articulation of visual, tactile, kinetics and audio information. As for the hybridation of Systems, founded on the hybridity of the Concrete Poetry that mixes Literature and Visual Arts, I formulate the concept of intertextual-semiotic hybridation, that employes the meaning of the term text expanded from the verbal to the visual codes and other signs systems (Kristeva, Bense, Peirce), based on poetic or critical intertextuality (Perrone-Moysés) and on intersemiotic translation (Jakobson, Plaza). Concerning to the hybridation of Poetics as historical artistic movements and/or personal poetics the operations involve respectively intertextua l-semiotic hybridation and the operation which I denominate as interformative hybridation, this one formulated according to the concept of formativity (Pareyson), perceptible in the production ambit (co-authorial creations, intersemiotic translations, influences and/or artistic dialogues) and in the reception ambit (interactive artworks that absorb the interactors formativity). Concluding, the unity of the operated hybridations in ÚTERO COSMOS is founded on my hybrid poetics and, particularly, on my own formative unity as a person that defines me as a synthesizer artist therefore hybrid syntonized with a poetic project by the light of a constellative metaphor of Art.
85

Útero cosmos - hibridações de meios, sistemas e poéticas de um sky - art interativo / Útero cosmos - hibridações de meios, sistemas e poéticas de um sky - art interativo

Silva, Agnaldo Valente Germano da 11 August 2008 (has links)
Esta tese de Doutorado apresenta a trilogia ÚTERO COSMOS (Útero portanto Cosmos), de minha autoria (Agnus Valente), como resultado de uma praxis criativa híbrida desenvolvida na linha de pesquisa em Poéticas Visuais, acompanhada de um texto reflexivo de metalinguagem sobre as operações de hibridação de Meios produtivos, de Sistemas artísticos e de Poéticas, que foram empreendidas para a constituição do corpus artístico, e propõe três contribuições teóricas para os estudos dos Métodos Heurísticos da Criação os novos conceitos de hibridação intersensorial, hibridação intertextual-semiótica e hibridação interformativa, cuja abrangência permite aplicá-los não somente à arte digital, mas também a diversos campos da criação artística. Concebido em março de 2002, o sky-art interativo ÚTERO COSMOS propõe uma metáfora constelativa em ambiente digital. Não se limitando ao hibridismo como tema, explora em sua criação a potencialidade híbrida do suporte, envolvendo Poéticas Digitais, Poesia Concreta, Intertextualidade, Tradução Intersemiótica e Interatividade, como fatores que propiciam hibridações. O projeto foi desenvolvido on-line, no site oficial agnusvalente.com numa estrutura simultânea de work in process e work in progress, em três edições intituladas Gestação On-Line (2003), Constelações (2005) e Expansões (2008), nas quais as obras e versões do processo de criação foram cumulativamente preservadas. Como autor-propositor, engajei ao projeto o artista multimídia Nardo Germano, meu irmão gêmeo com quem compartilho minhas hibridações poéticas inaugurais, bem como os mestres da Poesia Concreta Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos e Ronaldo Azeredo e meus mestres das Artes Visuais Carmela Gross, Julio Plaza e Regina Silveira artistas que influenciaram minha produção e cujas poéticas são validadas em minha poética pessoal por afinidades e filiações artísticas profundas. A partir da praxis artística, concebi os conceitos de hibridação intersensorial, hibridação intertextual-semiótica e hibridação interformativa, conforme sua predominância nas operações implementadas na criação. No que tange à hibridação de Meios, reconheço no meio digital, eleito para o desenvolvimento deste projeto, uma hibridação intersensorial caracterizada pela articulação conjunta de informações de ordem visual, tátil, cinética, sonora etc. Quanto à hibridação de Sistemas, que neste projeto funda-se na hibridez da Poesia Concreta entre Literatura e Artes Visuais, formulo o conceito de hibridação intertextualsemiótica concebido na acepção do termo texto expandido do código verbal ao visual e a outros sistemas sígnicos (Kristeva, Bense, Peirce), embasado numa intertextualidade poética ou crítica (Perrone-Moysés) e na tradução intersemiótica (Jakobson, Plaza). No que se refere à hibridação de Poéticas consideradas como movimentos artísticos históricos e/ou poéticas pessoais as operações envolvem respectivamente hibridação intertextual-semiótica e o que denomino de hibridação interformativa, esta formulada a partir do conceito de formatividade (Pareyson), perceptível tanto no âmbito da produção, em criações co-autorais, traduções intersemióticas, influências e/ou diálogos artísticos; quanto no âmbito da recepção, em obras interativas que absorvem a formatividade do interator. Concluindo, a unidade das hibridações operadas em ÚTERO COSMOS funda-se na minha poética híbrida e, mais particularmente, na unidade formativa do meu próprio ser como pessoa que me define como um artista sintetizador portanto híbrido sintonizado a um projeto poético à luz de uma metáfora constelativa da Arte. / This thesis of Doctorate presents the trilogy ÚTERO COSMOS (Uterus therefore Cosmos), of my authorship (Agnus Valente), as a result of a hybrid creative praxis that was developed in a Visual Poetics Research, complemented by a reflexive study of metalanguage about the hybridation operations of the productive Media, artistic Systems and Poetics, that were undertaken for the constitution of its artistic corpus, and also proposes three theoretical contributions to the studies of the Heuristic Methods of Creation the innovative concepts of intersensorial hybridation, intertextual-semiotic hybridation and interformative hybridation whose amplitude allow us to apply them not only in the digital art but also in many fields of the artistic creation. ÚTERO COSMOS is an interactive sky-art, conceived in March of 2002, that proposes a constellative metaphor in the digital environment. The project, not limited to the hybridism as theme, explores creatively the hybrid potentiality of the support, involving Digital Poetics, Concrete Poetry, Intertextuality, Intersemiotic Translation and Interactivity as factors propitious to hybridations. The project was developed on-line (official site agnusvalente.com) in a structure of both work in process and work in progress, in three editions titled On-line Gestation (2003), Constellations (2005) and Expansions (2008), in which the artworks and the versions of its creation process were cumulatively preserved. As author-proposer, I engaged to the project the multimedia artist Nardo Germano, my twin brother with whom I share my inaugural hybridation of poetics, as well as the masters of the Concrete Poetry Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos and Ronaldo Azeredo and my masters of the Visual Arts Carmela Gross, Julio Plaza and Regina Silveira artists who influenced my production and whose poetics are validated, in my personal poetics, by deep artistic affinities and filiations. Starting from the artistic praxis, I conceived the concepts of intersensorial hybridation, intertextual-semiotic hybridation and interformative hybridation, organized according to the predominant occurrence in the creative operations. With respect to the hybridation of Media, I recognize in the digital medium, which I elected to develop this project, an intersensorial hybridation characterized by the simultaneous articulation of visual, tactile, kinetics and audio information. As for the hybridation of Systems, founded on the hybridity of the Concrete Poetry that mixes Literature and Visual Arts, I formulate the concept of intertextual-semiotic hybridation, that employes the meaning of the term text expanded from the verbal to the visual codes and other signs systems (Kristeva, Bense, Peirce), based on poetic or critical intertextuality (Perrone-Moysés) and on intersemiotic translation (Jakobson, Plaza). Concerning to the hybridation of Poetics as historical artistic movements and/or personal poetics the operations involve respectively intertextua l-semiotic hybridation and the operation which I denominate as interformative hybridation, this one formulated according to the concept of formativity (Pareyson), perceptible in the production ambit (co-authorial creations, intersemiotic translations, influences and/or artistic dialogues) and in the reception ambit (interactive artworks that absorb the interactors formativity). Concluding, the unity of the operated hybridations in ÚTERO COSMOS is founded on my hybrid poetics and, particularly, on my own formative unity as a person that defines me as a synthesizer artist therefore hybrid syntonized with a poetic project by the light of a constellative metaphor of Art.
86

L'invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques de metteurs en scène et acteurs de Santiago du Chili (2014-2016) / The invisibility of translation in the Chilean stage : the relations between translated theatrical texts and the staging and performing practices from directors and actors in Santiago de Chile (2014-2016) / La invisibilidad de la traducción en la escena chilena : las relaciones entre el texto teatral traducido y las prácticas escénicas de directores y actores santiaguinos (2014-2016)

Pelegri Kristic, Andrea 18 April 2018 (has links)
Cette recherche vise à analyser et décrire les questions entourant les relations entre les textes de théâtre traduits (d'une langue étrangère quelconque vers l'espagnol du Chili) et les metteurs en scène et les acteurs dans des pratiques scéniques chez quatre metteurs en scène chiliens entre 2014 et 2016. Les processus de création observés sont : Un enemigo del pueblo (Un ennemi du peuple), de Henrik Ibsen, en version de Bosco Cayo, mise en scène de Laurène Lemaitre et Nicolás Espinoza; Los padres terribles (Les Parents terribles) de Jean Cocteau, mise en scène d'Omar Morán; et La soga (Rope) de Patrick Ha-milton, dirigé par Luis Ureta. À partir de l'idée que le texte théâtral traduit dans le contexte des prati-ques scéniques spécifiques (traduction for the stage) présente une série de problèmes de traduction qui lui sont spécifiques par rapport aux autres textes, cette recherche suggère que la question et le pro-blème autour de la traduction dans les processus avec des textes traduits sont généralement invisibles pour les acteurs et metteurs en scène. Dans plusieurs cas, le texte étranger est lu comme s'il s'agissait d'un texte chilien ou en espagnol. Cependant, le texte théâtral traduit, dans une certaine mesure, dé-termine et influence à la fois les choix de mise en scène (le travail du metteur en scène) et la corpori-sation (le travail de l'acteur). Cette recherche propose aussi un outil d'analyse des processus créatifs avec des textes traduits. Il s'agit d'une méthode empirique, appelée "modèle des strates de média-tion". Ce modèle comprend la traduction théâtrale pour la scène comme un processus d'interpréta-tion, à la fois intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique, en analysant tous les signes de la scène qui participent à la construction d'un texte spectaculaire final. / This research seeks to analyse and describe the problems surrounding the relationships established between translated theatrical texts (from a foreign language into Chilean Spanish) and directors and actors, in the performances of four directors from Santiago de Chile, between 2014 and 2016. The corpus consists of three performances: Un enemigo del pueblo (An Enemy of the People), by Henrik Ibsen, adapted by Bosco Cayo, and directed by Laurène Lemaitre and Nicolás Espinoza; Les parents terribles (Intimate Relations) by Jean Cocteau, directed by Omar Morán; and Patrick Hamilton's La soga (Rope), directed by Luis Ureta. Based on the premise that the translated theatrical text, in the context of spe-cific performance practices (i.e., translation "for the stage"), presents a series of specific translation problems, this research suggests that the question for and the problem of translation, for an important number of Chilean directors and actors, is usually invisible. In fact, the translated text is usually equa-ted in almost every way with a Spanish or native text. However, the translated theatrical text, to a greater or lesser degree, determines and influences both staging choices (the director's job) and the performer's embodiment (the actor's work). As a tool for the analysis of creative processes with trans-lated texts, an empirical method is proposed. It is called "the model of the strata of mediation," which understands the theatrical translation for the stage as an interpretive process, at the same time inter, intralinguistic and intersemiotic. This process involves all the stage signs for the construction of a final spectacular text. / La presente investigación busca analizar y describir las problemáticas en torno a las relaciones esta-blecidas entre texto teatral traducido (de un idioma extranjero al español de Chile) y directores y acto-res, en prácticas escénicas de cuatro directores de Santiago de Chile entre 2014 y 2016. Los procesos observados son: Un enemigo del pueblo, de Henrik Ibsen, versión Bosco Cayo, dirigido por Laurène Le-maitre y Nicolás Espinoza; Los padres terribles de Jean Cocteau, dirigida por Omar Morán; y La soga de Patrick Hamilton, dirigida por Luis Ureta. A partir de la premisa que el texto teatral traducido, en el contexto de prácticas escénicas específicas (es decir, for the stage), presenta una serie de problemas de traducción que le son específicos en relación a otro tipo de textos, la presente investigación plantea como hipótesis que la pregunta y el problema de la traducción en torno al texto teatral traducido, para un buen número de directores y actores chilenos, suele ser invisible, siendo equiparado en casi todo sentido a un texto en su lengua nativa. Sin embargo, el texto teatral traducido, en mayor o menor gra-do, determina e influye tanto las elecciones de escenificación (labor del director), como de construc-ción actoral (trabajo del actor). Como herramienta de análisis de los procesos creativos con textos traducidos, se plantea un método empírico, llamado "modelo de los estratos de mediación", el que entiende a la traducción teatral for the stage como un proceso interpretativo, a la vez inter, intralingüís-tica e intersemiótico, que involucra a todos los signos escénicos para la construcción de un texto es-pectacular final.
87

Harry Potter entre o espelho literário e o cinematográfico

Rinaldi, Júlia Pacheco 23 February 2017 (has links)
Submitted by Marta Toyoda (1144061@mackenzie.br) on 2017-03-24T18:41:20Z No. of bitstreams: 2 Júlia Pacheco Rinaldi.pdf: 6457579 bytes, checksum: 0f1df227c364d3043a9422f039021e28 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Paola Damato (repositorio@mackenzie.br) on 2017-03-30T15:06:34Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Júlia Pacheco Rinaldi.pdf: 6457579 bytes, checksum: 0f1df227c364d3043a9422f039021e28 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-30T15:06:34Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Júlia Pacheco Rinaldi.pdf: 6457579 bytes, checksum: 0f1df227c364d3043a9422f039021e28 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2017-02-23 / This development work focused on the research areas Language, Literature and Society: speech communication, religious discourse, pedagogical discourse, political discourse; has as its object of study the literary and cinematographic work Harry Potter and the Order of the Phoenix, the fifth volume of the narrative initialized by the British author J. K. Rowling from the 1990s and adapted for the cinema from the 2000s. To the research, it was selected a piece from the literary work, this specifically in the fifth volume of the series, entitled Harry Potter and the Order of the Phoenix, where the young Harry Potter has fight against your main enemy inside your own body. This passage makes it possible to understand that the character goes through an identity crisis: Harry Potter received when baby some magical powers from his enemy when he tried to kill him, and he suddenly lives with a mixture of good feelings (love, friendship, courage) and bad feelings (anger, fear, insecurity) that oscillates fast, and he believes that Voldemort, somehow, exerts control over them. Harry Potter believes he is leaning toward evil, as well as with your enemy, but knows he must fight to defeat Voldemort and the Death Eaters and restore peace in the wizarding world. In this way, it will be addressed also this point in the film (entitled by the same name) trying to understand how the essence of the literary fragment was transposed into the visual language, using as the main theoretical basis, the translation Intersemiotic by Julio Plaza. / O presente trabalho, centrado na área de pesquisa Língua, literatura e sociedade: discurso na comunicação, discurso religioso, discurso pedagógico, discurso político; tem como objeto de estudo a obra literária e a obra cinematográfica Harry Potter e a Ordem da Fênix, quinto volume da narrativa inicializada pela autora inglesa J.K. Rowling a partir da década de 1990 e que foi adaptada para o cinema a partir dos anos 2000. Para a realização da pesquisa foi selecionado um fragmento da obra literária, presente especificadamente no quinto volume da série, intitulado Harry Potter e a Ordem da Fênix, em que o jovem Harry tem que duelar contra o seu principal inimigo dentro de seu próprio corpo. Esta passagem possibilita compreender que a personagem passa por uma crise de identidade: Harry Potter recebeu quando bebê alguns poderes mágicos de seu inimigo quando este tentou matá-lo, e ao passar a conviver repentinamente com uma mistura de sentimentos bons (amor, amizade, coragem) e ruins (raiva, medo, insegurança) que oscilam rapidamente, acredita que Voldemort exerce de algum modo um controle sobre si. Harry Potter acredita que está pendendo para o mal, assim como aconteceu com seu inimigo, mas sabe que deve lutar para derrotar Voldemort e os Comensais da Morte e reestabelecer a paz no mundo bruxo. Desta forma, abordar-se-á também este momento no filme (intitulado pelo mesmo nome) buscando entender como a essência do fragmento literário foi transposta para linguagem audiovisual, utilizando, como base teórica principal, a Tradução Intersemiótica de Julio Plaza.
88

Dialogismo e tradução intersemiótica em Pink Floyd The Wall: luto e melancolia na Inglaterra do pós-guerra

Martucci, Maurício Dotto 10 September 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:23:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 3419.pdf: 1908813 bytes, checksum: 00e2359e53f73b176da4dec0219ba4aa (MD5) Previous issue date: 2010-09-10 / The film Pink Floyd The Wall, adaptation to the cinema of the Pink Floyd´s concept album, tells the Pink´s story, a musician, that was born in England during the World War II final years, he had his father died in a battle and this fact start a process of depression and melancholy that culminate in his total apathy towards life. This research has its focus on the literary content of the songs from the original album, the aim is study the film formal structure, its differences, similarities and complementarities comparing to the album narrative, observing the translation and artistic recreation process from the album to the movie and also confirming the dialogical relations between the different problems, contextualization, languages and representations explored in this art piece. / O filme Pink Floyd The Wall, adaptação para o cinema do álbum conceitual da banda Pink Floyd, narra a história, desde a infância até sua completa alienação, do protagonista Pink, um músico nascido na Inglaterra nos anos finais da Segunda Guerra Mundial, cuja morte do pai durante a guerra lhe desencadeia um processo de depressão e melancolia que culmina em sua total apatia diante da vida. A presente pesquisa, tendo como foco o teor literário das canções do álbum original, tem por objetivo o estudo da estrutura formal do tecido fílmico, suas diferenças, semelhanças e complementaridades com a narrativa musical contida no álbum, observando e constatando os processos de tradução e recriação de uma obra para outra, além das relações dialógicas entre as diferentes problemáticas, contextualizações, linguagens e representações exploradas na obra.

Page generated in 0.0951 seconds