Spelling suggestions: "subject:"intersemiotic."" "subject:"semiótica.""
41 |
O Haikai nas artes visuais: tradução intersemiótica / O Haikai nas artes visuais: tradução intersemióticaHirashima, Cezar Katsumi 28 March 2007 (has links)
Com base na teoria da tradução intersemiótica desenvolvida por Julio Plaza, o objetivo central desta pesquisa é analisar o processo de recriação das formas estéticas em traduções intersemióticas de haikai para o universo das artes visuais. Mais especificamente, trata-se de considerar as especificidades desse tipo de poema em seus aspectos sintáticos, semânticos e pragmáticos e analisar como são obtidas as equivalências nesses níveis no processo de transmutação intersígnica. Além disso, tendo em vista a importância dos meios de produção artística, especialmente no caso da tradução intersemiótica, observaremos como o meio pode favorecer a obtenção da equivalência. Como estudo de caso, propomos analisar traduções intersemióticas do haikai Furuikeya, do poeta japonês Matsuo Bash, para artes visuais em três tipos distintos de meio, elencados a partir de suas especificidades semióticas em relação ao processo de produção de imagens: meios artesanais, meios mecânicos e meios eletrônicos. / Based on the theory of Intersemiotic Translation developed by Julio Plaza, the central purpose of this research is to analyse the process of recreation of aesthetical forms in intersemiotic translations of haiku into the universe of visual arts. More specifically, considering the peculiarities of this type of poem in its syntactic, semantic, and pragmatic aspects, we will analyse how the equivalences on these levels will be obtained in the process of intersign transmutation. Besides, since the media of artistic production are important, especially in the case of intersemiotic translation, we will observe how the medium can aid the achievement of equivalence. As a case study, we propose to analyse intersemiotic translations of the haiku Furuikeya (composed by the Japanese poet Matsuo Bash) into visual arts in three different types of medium, chosen from their semiotic peculiarities in relation to the process of image production: craft media, mechanical media, and electronic media.
|
42 |
Imagem retórica e imagem plástica: relações verbovisuais na obra Paranoia de Roberto Piva / Rhetorical image and artistic image: verb-visual relations in Paranoia, by Roberto PivaMariana Outeiro da Silveira, Mariana Outeiro da Silveira 30 November 2016 (has links)
Submitted by Marlene Aparecida de Souza Cardozo (mcardozo@pucsp.br) on 2016-12-21T13:43:14Z
No. of bitstreams: 1
Mariana Outeiro da Silveira.pdf: 2315185 bytes, checksum: 587698ab77823f396dc857adc5445e8b (MD5) / Made available in DSpace on 2016-12-21T13:43:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Mariana Outeiro da Silveira.pdf: 2315185 bytes, checksum: 587698ab77823f396dc857adc5445e8b (MD5)
Previous issue date: 2016-11-30 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / This dissertation aims to investigate the connections between poetic and visual texts in Paranoia, written by Roberto Piva, which incorporate a photographic intervention by Wesley Duke Lee. The corpus of this study is Paranoia’s illustrated edition (2000), organized by the artists themselves and also by the notorious publisher Massao Ohno. Theoretically, this research is based on the concept of intersemiotic translation, originally formulated by Roman Jakobson and later developed by Julio Plaza, and considers studies that have innovative approaches related to this topic. Expertise about Surrealism and Beat poetry also interests our research, especially ideas presented by Andre Breton, Walter Benjamin and Allen Ginsberg. Methodologically, this study has the intention to investigate bibliography and documents, the latter related to the Wesley Duke Lee’s archives. The relevance of this research is tied to the current recognition of Piva’s work by scholars and critics, who have considered him a representative of the late historical Brazilian avant-gardes from the middle of the XX century. Due to its photographic intervention, it is necessary to address Paranoia in a wide-ranging area, outside the Literary field / A presente dissertação visa investigar as relações entre texto poético e texto visual na versão da obra Paranoia de Roberto Piva que incorpora a intervenção fotográfica do artista plástico Wesley Duke Lee. O corpus da pesquisa compreende a edição ilustrada de 2000 de Paranoia, organizada pelos artistas em questão e também pelo célebre editor Massao Ohno. Teoricamente, a pesquisa faz apelo ao conceito de tradução intersemiótica, tal como originalmente formulado por Roman Jakobson e posteriormente desenvolvido por Julio Plaza, e aos estudos em torno destas abordagens inovadoras. Dados os estilos vanguardistas dos artistas em questão, interessam-nos também expertises sobre o surrealismo e a poesia beat, a exemplo daquelas propostas por André Breton, Walter Benjamin e Allen Ginsberg. Metodologicamente, trata-se de perquirição bibliográfica e documental, esta última envolvendo o acervo de Wesley Duke Lee. A relevância desta pesquisa prende-se ao reconhecimento atual da obra de Piva, no âmbito da universidade e da crítica, a sua especial maneira de representar as vanguardas históricas brasileiras tardias dos meados do século XX e, dada sua recriação fotográfica, à necessidade de abordá-la de modo mais abrangente, fora do campo específico das Letras
|
43 |
Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse NowFaria, Alisson Costa de 26 May 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:14:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Alisson Costa de Faria.pdf: 2507953 bytes, checksum: 144f2f30b3e2945145a1cf9ce18e04fb (MD5)
Previous issue date: 2014-05-26 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The actual research analyzes the translational relations from the movie Apocalypse Now (1979), from Francis Ford Coppola, with its sources, especially the novel The Heart of Darkness (2006), from Joseph Conrad and Dispatches (2005), from Michael Herr. The objective was to investigate how the cinematographic masterpiece was built from the intersemiotic translations of its sources. This research also analyzes the meanings developed by the masterpiece, pointing to convergent and dissonant points with its sources, verifying how the elements transposition (time, space, points of views, conflicts and characters) of literary and journalistic texts for the movie happen to be. The research justifies in the fact that the movie of Coppola does not translate in a sequence the novel narrative of Conrad and the other texts used for the movie industry, but to change concepts and ideas into moving images. Convencionally, this kind of criticism sees the adaptation tasks by certain kind of criteria like accuracy of the movie text in relation to the literary text. It needs to be understood how the translation process happens between sources and adaptation, respecting the specificities of each semiotic system, making the intersemiotic translation a method that can create a new masterpiece and not just a identity copy, from one to another. The movie Apocalypse Now creation process is also the object of this research and will be guided by the Genetics Criticism elements. Interpretations from authors who are considered references on the theme were considered, such as: Robert Stam, Julio Plaza, Sergei Eisenstein, Cecília Salles. In terms of method, scenes, parts and frames from Apocalypse Now were analyzed, starting by the surface thoughts, as Flusser teaches us, opposing to line thoughts, that can be found in literary texts. The movie production entry were also analyzed, like the documentary Hearts of Darkness: A Filmmaker's Apocalypse (1991), with its coulisse, both realyzed by Eleanor Coppola, such as interviews with the diretor, screenwriter and the actors of the movie / A presente pesquisa analisa as relações tradutórias do filme Apocalypse Now (1979), de Francis Ford Coppola, com suas fontes, em especial o romance O Coração das Trevas (2006), de Joseph Conrad e Os Despachos do Front (2005), de Michael Herr. O objetivo foi investigar como se deu a construção da obra cinematográfica a partir da tradução intersemiótica dessas fontes. O trabalho também analisa os sentidos desenvolvidos pela obra cinematográfica, apontando pontos convergentes e divergentes com suas fontes, verificando como se dá a transposição dos elementos (o tempo, o espaço, o ponto de vista, o conflito e os personagens) dos textos literários e jornalísticos para o filme. A pesquisa se fundamenta no fato de o filme de Coppola não traduzir linearmente a narrativa do romance de Conrad e dos outros textos utilizados para o cinema, mas transformar conceitos e ideias em imagens em movimento. Convencionalmente, certa crítica entende os trabalhos de adaptação por meio de critérios como fidelidade do texto fílmico em relação ao texto literário. É preciso compreender como se dá o processo de tradução entre as fontes e a adaptação, respeitando a especificidade de cada sistema semiótico, no caso o literário e o fílmico, sendo o processo de tradução intersemiótica um método de se criar uma obra nova e não apenas uma reprodução de natureza identitária, de um meio no outro. O processo de criação do filme Apocalypse Now também é objeto da pesquisa e será norteado pelos fundamentos da Crítica Genética. Foram consideradas as interpretações de autores que são referência no tema, como: Robert Stam, Julio Plaza, Sergei Eisenstein, Cecília Salles, dentre outros. Metodologicamente, foram analisadas cenas, fragmentos e frames do filme Apocalypse Now à luz do pensamento em superfície, como ensina Flusser, em contraponto ao pensamento em linha, próprio dos textos literários. Também foram avaliadas as notas da produção do filme e o documentário Apocalypse de um Cineasta (1991), com os bastidores do longa, ambos realizados por Eleanor Coppola, bem como entrevistas com o diretor, o roteirista e os atores do filme
|
44 |
Alice no país das maravilhas: uma análise comparativa das ilustrações à luz da tradução intersemióticaGergull, Elisa de Freitas Weimann 27 November 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:15:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Elisa de Freitas Weimann Gergull.pdf: 23284441 bytes, checksum: e7e3d90f068cc641e7668b7f15ccabf9 (MD5)
Previous issue date: 2015-11-27 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This research has as objective the multiple and varied ensemble constituted by the illustrations of Lewis Carroll s Alice in Wonderland and has as main objective the analysis of the relationship between verbal text and visual text that are established in them, trying to define what is illustration, which elements the illustrator uses in his works and what meaning effects it causes. We work with the hypothesis that the illustrator is a translator that operates in hisher own language. The research corpus consists of an ensemble of 10 editions of Alice in Wonderland, including the illustrations made by Lewis Carroll himself and by John Tenniel, who was the first and the most famous Alice illustrator after the author. The selection criterion privileges the classic English editions and the best translations to Portuguese of the integral text of Alice. The illustrations of the corpus have different styles and are a sample of different executions of the story and its characters. The methodology consists in bibliographical and documental research, the last one being the search of the referred Alice editions. The theoretical referential use the main authors to deal with intersemioticity, noticeably Roman Jakobson, Julio Plaza, Octavio Paz and Haroldo de Campos; specialists in English literature and Lewis Carroll, like Martin Gardner, Donald Rackin, Jenny Woolf and Morton N. Cohen, specialists in illustrations like Sophie Van der Linden, Martin Salisbury, Morag Styles, Maria Nikolajeva, Carole Scott e Ana Margarida Ramos. The relevance of this research to the area of Communication and Semiotics is in the study of the syncretism between verbal and visual texts, that here is being used to analyze a fundamental work / Esta pesquisa tem como objeto de estudo o conjunto múltiplo e variado constituído pelas ilustrações de Alice no país das maravilhas de Lewis Carroll e como objetivo principal a análise das relações entre o texto verbal e o texto imagético que aí se estabelecem. Busca-se responder o que é a ilustração, que elementos o ilustrador utiliza em seu trabalho e que efeitos de sentido ela desempenha. Trabalhamos com a hipótese de que o ilustrador é um tradutor que opera em língua própria. O corpus de pesquisa consiste em um conjunto selecionado de 10 edições de Alice no País das Maravilhas, incluindo as ilustrações do próprio Lewis Carroll e as de John Tenniel, que, após o autor, foi o primeiro e o mais famoso ilustrador da obra. O critério de seleção privilegia as edições inglesas clássicas e as melhores traduções do texto integral de Alice. Integram o corpus ilustrações com estilos diferentes entre si, suscetíveis de oferecer uma amostra de diferentes execuções da história e de suas personagens. A metodologia consiste em pesquisa bibliográfica e documental, esta segunda consistindo na procura das referidas edições de Alice. Os referenciais teóricos convocam os principais autores a tratar do conceito de intersemioticidade, notadamente Roman Jakobson, Julio Plaza, Octavio Paz e Haroldo de Campos; especialistas em literatura inglesa e na obra de Lewis Carroll, aí incluídos Martin Gardner, Donald Rackin Jenny Woolf e Morton N. Cohen; e especialistas em ilustração como Sophie Van der Linden, Martin Salysbury, Morag Styles, Maria Nikolajeva, Carole Scott e Ana Margarida Ramos. A relevância da pesquisa para a área da Comunicação e Semiótica está no estudo do sincretismo entre o texto verbal e o imagético, que aqui se volta para uma obra máxima
|
45 |
Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticasSilva, Débora Cibele de Benedetto e 31 March 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:45:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Debora Cibele de Benedetto e Silva.pdf: 8893606 bytes, checksum: 82bb213662d4b0910441ad31f3862277 (MD5)
Previous issue date: 2014-03-31 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Approximately one hundred years after its first publication in Children s and Household Tales, by Jacob and Wilhelm Grimm, the tale Snow White is translated into a movie by the Disney Studio in 1937; Snow White and the Seven Dwarfs is the first full length animated film in the history of the movies. Due to its enormous success, Snow White and the Seven Dwarfs becomes one of the definite versions of the tale registered by the Brothers Grimm. What is more, this version influences countless other productions made after its release. Subsequently, the Disney Company devises other intersemiotic translations to the tale, some of which are attractions in Disney theme parks and various retail products sold by the Disney Store. Such an expansion characterizes Disney as an expansionist company which makes of use of a portfolio of brands and media to differentiate content in order to develop creative, innovative and profitable entertainment experiences and related products. The translations to Snow White made by the Disney Company allow the audience to interact with the characters and universe of the movie in a deeper way and, moreover, they increase the niches of consumers who may appreciate the story. An academic study about such intersemiotic translations may help us comprehend in which ways the audience, in general, interacts with fairy tales nowadays. In order to do so, the following dissertation proposes a dialogue between literature, movies and communication, and presents an analytical thinking process which starts with a literary analysis of the Grimm s tale, reflects upon the concept of intersemiotic translation and then focuses on some of the translations to Snow White devised by Disney. / Aproximadamente cem anos após sua primeira publicação em Contos de Fadas para Crianças e Adultos, de Jacob e Wilhelm Grimm, o conto Branca de Neve ganha, em 1937, uma tradução intersemiótica para o cinema produzida pelos estúdios Disney; trata-se da animação Branca de Neve e os Sete Anões, a primeira animação de longa-metragem da história do cinema. O enorme sucesso do filme confere a ele o caráter de uma das versões definitivas do conto original registrado pelos Irmãos Grimm. Além disso, a versão Disney acaba por influenciar inúmeras produções posteriores a ela. A partir de Branca de Neve e os Sete Anões, a empresa Disney lança novas traduções intersemióticas para a narrativa, como atrações em parques temáticos, jogos interativos, uma linha de produtos diversos e serviços de planejamento de eventos. Tal prática vai de acordo com a mentalidade expansionista dessa empresa que almeja o desenvolvimento de produtos e meios de entretenimento criativos e rentáveis a partir da diferenciação de conteúdos e de marcas em uma variedade de mídias. As traduções intersemióticas de Branca de Neve propostas pelas Disney proporcionam ao público maior poder de interação com as personagens e com o universo da narrativa e, além disso, podem ocasionar um aumento de nichos de consumidores da história. Um estudo acadêmico sobre tais traduções pode nos levar a compreender de que maneira o público, de modo geral, relaciona-se com os contos na atualidade. Para tanto, o presente trabalho propõe um diálogo entre literatura, cinema e comunicação, e apresenta um percurso analítico que parte da análise literária do conto dos Grimm, avança para reflexões acerca do conceito de tradução intersemiótica e, finalmente, debruça-se sobre algumas das traduções de Branca de Neve compostas pela Disney.
|
46 |
Quando poe encontrou peirce no cinema: o modo de representação indicial na investigação criminal em the raven (2012)Vasconcelos, Clara Mayara de Almeida 30 March 2016 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-08-15T10:58:44Z
No. of bitstreams: 1
arquivo total.pdf: 4930245 bytes, checksum: 2f914172df8e60e7d6bdb2039d152047 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-15T10:58:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivo total.pdf: 4930245 bytes, checksum: 2f914172df8e60e7d6bdb2039d152047 (MD5)
Previous issue date: 2016-03-30 / This research is the final interpretant of the analytical process used to understand the relationship between Cinema and Literature permeated by the General Theory of Signs grounded by Charles Sanders Peirce, which is based in the connection established by the representamen, the object and the interpretant. From this, we can assay the elements present in the movie The Raven (2012) out from the plot of the tales written by Edgar A. Poe. In this case, the action of the indexical sign process ruled the way how we expounded the dynamic existence amidst the object, tales, and the representamen, cinema. As we know, there is a long time that the Literature and the Cinema have an informational interchange, by which they share many characteristics for using, for example, the same story for constructing a “new” script in a different system of signs. Jakobson called this exchange of constituent of language to another as intersemiotic translation. Considering this aspect, it was enclosed to the Peircean Semiotics, focusing on the index, in this research. Based on this, the discussions promoted by studious such as Deleuze (1983), Eco and Sebeok (1991), Ferraz Júnior (2012), Hutcheon (2013), Nöth (1990; 2003), Peirce (1975; 2003), Plaza (2003) e Santaella (1992, 1995, 2001, 2004, 2005, 2008) were included in our approaches in this work to describe references between texts from the verbal to the non-verbal system of signs. Based in these overlays, we decided to divide our work in three parts. In the first one, we discussed about Poe, in the field of Literature, and Peirce, in the area of semiotics; the second part has as specific focus the duty of the indexical representation method and the relation between the abduction of Peirce and the “ratiocination” of Poe; the third part is the analysis of some frames from the film The Raven according to the previous development of semiotic approach which had been argued until the third chapter. / Esta pesquisa é o interpretante final do processo analítico utilizado para compreender a relação entre Cinema e Literatura permeada pela Teoria Geral dos Signos de Charles Sanders Peirce, a qual está fundamentada na conexão estabelecida pelo representâmen, o objeto e o interpretante. A partir disto, podemos analisar os elementos presentes no filme The Raven (2012) fora do enredo dos contos de Edgar A. Poe. Neste caso, a ação do índice regeu a forma como interpretamos a existência dinâmica entre o objeto, contos, e o representâmen, cinema. Como sabemos, o intercâmbio entre a Literatura e o Cinema existe há muito tempo, pelo qual eles compartilham características por usar, por exemplo, a mesma história para construir um “novo” enredo em sistema sígnico diferente. Jakobson nomeou esta troca de constituintes de uma linguagem à outra de tradução intersemiótica. Considerando este aspecto, ele foi incluído à Semiótica Peirceana, ao focar no índice, nesta pesquisa. Baseado nisto, as discussões promovidas por estudiosos tais como Deleuze (1983), Eco e Sebeok (1991), Ferraz Júnior (2012), Hutcheon (2013), Nöth (1990; 2003), Peirce (1975; 2003), Plaza (2003) e Santaella (1992, 1995, 2001, 2004, 2005, 2008) foram incluídas em nossa abordagem neste trabalho para descrever as referências entre os textos dos sistemas sígnicos verbal e não verbal. Baseado nessas sobreposições, decidimos dividir nosso trabalho em três partes. Na primeira, discutimos sobre Poe, no campo da Literatura, e Peirce, na área da semiótica; a segunda parte foca na função do método de representação indexical e a relação entre a abdução de Peirce e a “raciocinação” de Poe; a terceira parte é a análise dos frames do filme The Raven de acordo com o desenvolvimento anterior da abordagem semiótica que tem sido discutida até chegarmos ao terceiro capítulo.
|
47 |
Romeu e Julieta: do texto shakesperiano ao balé de Kenneth Macmillan / Romeo and Juliet: from the shakespearean text to Kenneth MacMillan s balletGabrielli, Michelle Aparecida 30 March 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2015-03-26T13:44:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
texto completo.pdf: 2409719 bytes, checksum: 8c5f542722f31d08238059e4c031a9ac (MD5)
Previous issue date: 2012-03-30 / William Shakespeare s Romeo and Juliet can be considered the ultimate tragic love story. That is why it has generated the most varied artistic adaptations. In dance, Romeo and Juliet has been translated mainly into the language of classical ballet. Within this context, this work aims to analyze the play s process of transmutation into the language of classical dance. The object of this work, was produced by The Royal Ballet in 1965, and choreographed by Kenneth MacMillan. The theoreticians who guided our work in the field of adaptation studies are Gérard Genette (2010), Julie Sanders (2006; 2007) and Linda Hutcheon (2011); in the field of the performing arts, Patrice Pavis (2008a; 2008b; 2010); and, for the purpose of analysis, in the field of semiotic studies, the intersemiotic translation theory proposed by Roman Jakobson (2010). Thus, the aim of this work is to understand the transformations the play has undergone in the process of becoming a choreographic production, focusing on the following elements: costumes, scenery, props, lighting, movement and gestures. / Romeu e Julieta, de William Shakespeare, pode ser considerada como a maior história de amor de todos os tempos e, por este motivo, foi adaptada para diversas linguagens artísticas. Na área da dança, Romeu e Julieta foi traduzida principalmente para a linguagem do balé clássico. Neste contexto, este trabalho visa a analisar o processo de transmutação do texto teatral Romeu e Julieta para a linguagem da dança clássica. O objeto de estudo desta pesquisa é a versão que foi produzida pela The Royal Ballet, em 1965, com coreografia de Kenneth MacMillan. Os teóricos norteadores deste trabalho no campo dos estudos de adaptação são Gérard Genette (2010), Julie Sanders (2006; 2007) e Linda Hutcheon (2011); nas artes cênicas, Patrice Pavis (2008a; 2008b; 2010); e, no campo dos estudos semióticos, para efeito de análise, utilizou-se a teoria de tradução intersemiótica proposta por Roman Jakobson (2010). Portanto, pretende-se compreender os aspectos e as transformações da peça teatral para a obra coreográfica a partir dos seguintes elementos: figurino, cenário, objetos cênicos, iluminação, movimento e gesto.
|
48 |
Do romance ao filme: a metaficção como estratégia de constituição da forma nas narrativas Bufo & SpallanzaniCarvalho, Ana Cristina Teixeira de Brito 27 February 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:39:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 2115675 bytes, checksum: 3d662ea3836cc4a2e195c35480b148fc (MD5)
Previous issue date: 2013-02-27 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The purpose of this research is to discuss the literary and filmic
narratives Bufo & Spallanzani based on the theoretical and
methodological principles of narratology and intersemiotic
translation; as such, it identifies and analyzes metafiction as a
strategy of formal construction that gets established through aesthetic
resources such as parody and the detective and crime genre. We
initially offer a theoretical discussion of filmic adaptation, so as to
articulate this process with the phenomenon of intersemiotic
translation; next, we offer a theoretical investigation of metafictional
resources, among which, parody, so as to argue for the different
productions of meaning in the different sign systems. Since the
research is supported on the dialogue between literature and cinema,
the results reveal different principles of formal composition, as it
refers to metafiction, thus corroborating the specificities inherent to
each semiotic language. / Este trabalho constitui-se como uma proposta de discussão das
narrativas literária e fílmica Bufo & Spallanzani, sob os pressupostos
teórico-metodológicos da narratologia e da tradução intersemiótica, e
evidencia a identificação e análise da metaficção como estratégia de
construção formal que se estabelece por meio de recursos estéticos
como a paródia e o gênero policial. Inicialmente, oferecemos uma
discussão teórica da adaptação fílmica, de modo a articular este
processo com o fenômeno da tradução intersemiótica; em seguida,
oferecemos uma investigação teórica dos recursos metaficcionais,
dentre os quais, a paródia, a fim de evidenciar as diferentes produções
de sentido nos diferentes sistemas sígnicos. Por tratar-se de uma
pesquisa fundamentada no diálogo entre a literatura e o cinema, os
resultados revelam princípios de composição formal, quanto à
metaficção, diferenciados em ambas as narrativas, dando conta das
especificidades inerentes a cada linguagem semiótica.
|
49 |
História em quadrinho e literatura: intersemiose e tradução / Comic strip and literature: intersemiosis and translationMedeiros, Manuela Aguiar Araújo de 05 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2015-09-25T12:19:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Manuela Aguiar Araujo de Medeiros.pdf: 1194624 bytes, checksum: 74a93fb7ef3ac359a92119c358fd05eb (MD5)
Previous issue date: 2008-06-05 / The HQ today, has occupied space in academic studies and analyses on their size and aesthetic discourse, has raised some questions regarding its composition, distribution and, especially, its reception in the contemporary (of mass culture). Thus, its high circulation has affected other disciplines such as literature, for example. This, historically thought from the library, has had meetings with fortuitous that support and its constituent speech has gone through some questions to be part of the verb-iconica language. The concept of beautiful, charming, and the ineffable feeling, that for a long time has had ressignificacions from this intertextuality. That is, with the poet aims to study how the literature in this area is studied and, hence, it is intended historical its constitution as discursive practice for, then in a second time, examine how we Laerte produces a semiotic the memory from the basic assumption that, behind the parodic duel between the poet and anti-heroes of Tiete, there is a productive dialogue between different forms discursive, held by the intersemiotic translation that allows the heterogeneity of the literary text. / A história em quadrinho, hoje, tem ocupado espaços nos estudos acadêmicos e, análises sobre sua dimensão estética e discursiva, tem suscitado alguns questionamentos em relação à sua composição, distribuição e, principalmente, sua recepção na contemporaneidade (cultura de massa). Assim, sua alta circulação tem alcançado outras disciplinas como a literatura, por exemplo. Esta, historicamente pensada a partir da biblioteca, tem tido encontros fortuitos com esse suporte e seu discurso constituinte tem passado por alguns questionamentos ao fazer parte da linguagem verbo-icônica. Dessa forma, o conceito de belo, de encantador, do inefável e do sentimento, que durante muito tempo lhe conceituou, tem tido ressignificações a partir desta intertextualidade. Ou seja, com O Poeta objetiva-se estudar de que forma a literatura neste espaço é estudada e, por isso, pretende-se historicizar sua constituição enquanto prática discursiva para, então, em um segundo momento, analisar de que forma Laerte produz uma semiótica da memória a partir da hipótese básica de que, por trás do paródico duelo entre o poeta e os anti-heróis do Tiête, existe um produtivo diálogo entre diversas modalidades discursivas, realizada pela tradução intersemiótica que possibilita a heterogeneidade do texto literário.
|
50 |
Sabor, emoção e tradução em Como Água Para Chocolate / Flavor, excitement and translation in Como Água Para ChocolateSerrão, Raquel de Araújo 30 March 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2015-09-25T12:19:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Raquel de Araujo Serrao.pdf: 1547014 bytes, checksum: 43647a759ed489b5fd8c5658c7a8eaa8 (MD5)
Previous issue date: 2010-03-30 / sem Resumo
|
Page generated in 0.1065 seconds