Spelling suggestions: "subject:"intersemiotic."" "subject:"semiótica.""
21 |
Imagens da Terapia Avatar: o processo de construção de avatares para o tratamento da esquizofrenia / Avatar Therapy images: the avatar construction process for the treatment of schizophreniaMorais, Rodrigo Antunes 24 October 2016 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2016-12-02T12:38:57Z
No. of bitstreams: 1
Rodrigo Antunes Morais.pdf: 5151935 bytes, checksum: 42e2414016dd080f5c80b2908e7ab2df (MD5) / Made available in DSpace on 2016-12-02T12:38:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Rodrigo Antunes Morais.pdf: 5151935 bytes, checksum: 42e2414016dd080f5c80b2908e7ab2df (MD5)
Previous issue date: 2016-10-24 / The study presents an analysis of Avatar Therapy, a method of treating auditory hallucinations of schizophrenic patients by means of images that are supposed to represent those persons whose voices the patients are hearing in their states of hallucination. The objective is to understand how the aesthetics of these images succeeds in producing their therapeutic effect. The study conceives of the therapeutic process as one of mediation and intersemiotic translation. It aims at the analysis of the processes of figuration and representation as well as the characteristics of the graphic software. The method of analysis is mainly based on the semiotics of C.S. Peirce / A presente pesquisa apresenta uma análise da Terapia Avatar, um método de
tratamento de alucinações auditivas para pacientes com esquizofrenia por meio de imagens
que supostamente representam as vozes que os esquizofrênicos ouvem. O objetivo aqui
proposto é entender como a estética destas imagens consegue, com sucesso, produzir seu
efeito terapêutico. O estudo concebe o processo terapêutico como uma mediação e tradução
intersemiótica. Além disso, tem em vista a análise dos processos de figuração e representação,
bem como as características do software gráfico. Para tanto, o método de análise baseia-se,
principalmente, na semiótica de C. S. Peirce
|
22 |
Cinema-passagem: a tradução intersemiótica e a intermídia no intercurso da criação audiovisual contemporâneaGabriela Pires Machado 03 May 2013 (has links)
Este trabalho pretende compreender como os conceitos de Intermídia (HIGGINS, 1966) e Tradução Intersemiótica (PLAZA, 1987) têm interferido e modificado os processos de criação no cinema contemporâneo, principalmente o cinema experimental. Valendo-se da semiótica peirciana, busca-se compreender como cada uma das funções da linguagem atua na linguagem cinematográfica e permite chegar a diferentes arranjos ao colocar em jogo uma extensa rede de linguagens e mídias fundadas, sobretudo, na transformação como qualidade. Levando em consideração a mudança dos paradigmas em relação aos processos criativos das imagens em movimento ao longo do século XX, e, principalmente, a partir dos anos 1960, buscou-se refletir como estas mudanças possibilitaram o surgimento de um estado da arte mais fluido e participativo, e que aponta para a necessidade de se fazer uma revisão da noção de autor. As obras de Alain Resnais (1922-) e Peter Greenaway (1942-) foram somadas à pesquisa a fim de permitir compreender e identificar, dentro de seus respectivos processos criativos, as questões que tocam a produção artística fundada no pensamento inter-artes e nas poéticas da transformação. / This paper aims at understanding how the Intermedia (HIGGINS, 1966) and Intersemiotic Translation (PLAZA, 1987) concepts have interfered and modified the creation processes in the contemporaneous cinema, mainly the experimental one. Using Peirce\'s semiotic, we pursue to understand how each of the functions of language works in cinematographic language and allow us to come to different arrangements, putting in evidence an extensive language and media net that are mostly grounded in transformation as a definition of quality. Having in mind the paradigm shift in relation to the creative processes of images in motion during the XX century and mainly from the 1960s on, we consider how these changes made it possible the emerging of a state-of-the-art more participative that made necessary a review on the author\'s participation. Alain Resnais (1922-) and Peter Greenaway\'s (1942-) works were added to this research to allow us to understand as well as identify the issues that are related to the artistic production in inter-arts and the transformation of poetries.
|
23 |
Revisitando os contos maravilhosos: um estudo das novas tensões do gêneroAveiro, Valéria da Rocha 07 February 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:45:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Valeria da Rocha Aveiro.pdf: 1657212 bytes, checksum: d61a0a8662916e6726f11064a7959d2b (MD5)
Previous issue date: 2007-02-07 / This study concerns about the analysis of the tales The young king, by Oscar Wilde, and The beauty and the beast or the too big wound, by Clarice Lispector, through the treatment that considers such texts as dialogues with folk tales. It enphasizes the tradicional fairy tale The beauty and the beast, that is considered as a starting point and arrival in relation to the mentioned structures and contents of the texts, according to the analogies that can be estabilished amongst them. With focus on the existencialist subject related to the questions of appearance and essence, its possible to arrive to a reflexion about the language of the art which has a dialogue with the culture. The texts are read stablishing a linking between the myths Narciso and Adonis which shows an intersemiotic relashionship with pictures that reveal the myths.The characters of the tales get a new meaning when they are looked at the pictures of Vênus and Adônis by Peter Paul Rubens, and Narciso by Caravaggio. To grasp the deep structures of the texts, verbal or noverbal, and to exam the intertextuality of the mecanisms, it was used theories related to filosophy of the language, to aesthetics concepcions that guide the reading of folktales and the mythical elements. / O estudo que aqui se apresenta realiza a análise dos contos O jovem rei (The young king), de Oscar Wilde, e A bela e a fera ou a ferida grande demais, de Clarice Lispector, por meio de uma abordagem que considera tais textos como sendo diálogos com os contos maravilhosos. Destaque-se o conto de fada tradicional A bela e a fera, que é tomado como ponto de partida e chegada quanto à estrutura e conteúdo dos mencionados textos, devido às analogias que podem ser estabelecidas entre si. Focada a temática existencialista relativa às questões de aparência e essência, parte-se para uma reflexão sobre a linguagem da arte dialogando com a cultura. Lêem-se os textos estabelecendo-se uma ponte com os mitos de Narciso e Adônis, constituída por uma relação intersemiótica com pinturas que tratam de releituras destes mitos. As personagens dos contos são re-significadas, mais uma vez, com o olhar que se estende para as telas Vênus e
Adônis, de Peter Paul Rubens e Narciso, de Caravaggio instaurando outros cotejos. Para atingir as estruturas profundas dos textos, verbais e não-verbais, e examinar os mecanismos intertextuais, foram utilizadas teorias relacionadas à filosofia da linguagem, aos conceitos estéticos que norteiam as leituras dos contos maravilhosos e dos elementos míticos.
|
24 |
Devaneio x Realidade: uma leitura intersemiótica de Candido Portinari e de Carlos Drummond de Andrade sobre Dom Quixote de La ManchaMotta, Katya Maia 13 February 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:46:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Katya Maia Motta.pdf: 1571385 bytes, checksum: a2e922e7f01ccdf0a080cafff9cda0c0 (MD5)
Previous issue date: 2008-02-13 / Fundo Mackenzie de Pesquisa / It is going to be done a dialogic analysis of a clipping based on the piece D. Quixote, Cervantes, Portinari, Drummond aiming to contribute to the intersemiotic studies. A rereading within drawing and poetry by Candido Portinari and Carlos Drummond de Andrade will be held regarding to Dom Quixote de La Mancha, written by Miguel de Cervantes. In doing so, Mikhail Bakhtin s thinking concerning to the dialogism is going to be the theoretical instrument as well as theory and criticism
studies and also in relation to plastic arts in order to settle such dialogue among arts field. / Analisar-se-á dialogicamente um recorte da obra D. Quixote, Cervantes, Portinari, Drummond com intuito de contribuir para os estudos intersemióticos. Trata-se da releitura em forma de desenho e poema de Dom Quixote de La Mancha, de Miguel de Cervantes, realizada por Candido Portinari e Carlos Drummond de Andrade. Para tanto, tomar-se-ão como instrumental teórico as reflexões a respeito do dialogismo de Mikhail Bakhtin, bem como os estudos de teoria e crítica literária e das artes plásticas para se estabelecer esse diálogo inter-artes .
|
25 |
RELAÇÕES INTERSEMIÓTICAS ENTRE LITERATURA E ARTES PLÁSTICASCarvalho, Alex Sandra de 22 February 2018 (has links)
Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2018-04-11T18:14:02Z
No. of bitstreams: 1
ALEX SANDRA DE CARVALHO.pdf: 1408264 bytes, checksum: a80e85943a606e99501544a8e58586e8 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-11T18:14:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ALEX SANDRA DE CARVALHO.pdf: 1408264 bytes, checksum: a80e85943a606e99501544a8e58586e8 (MD5)
Previous issue date: 2018-02-22 / This research approaches the intersemiotic relations between literature and the plastic arts,
which the main goal is the process of metamorphosis (or dereferentiation) in art work, as well
as the sense-generating power resulting of such a process. Thus, this work aims to articulate
structural homological relations between distinct semiotic systems (literary and plastic) in order
to generate mutual enlightenment between them. It seeks to present ways of understanding the
work of art through the explanation of conjunctions of roots by establishing structural
homologies to the creation process. In fact, the work aims to penetrate the particularities of
languages (verbal and visual) in order to reveal them in their constructive and meaningful
procedures. So, this work was based on intense bibliographical research and analysis of the
works analyzed. Among them, two pairs of works were prioritized in order to establish a
dialogue between literature and painting: the novel The Metamorphosis, by Franz Kafka, and
the painting The Anthropomorphic Cabinet, by Salvador Dalí; the novel El mundo de
Vasabarros, by José J. Veiga, and the plastic work The Trench, by Otto Dix. In addition, the
literary and artistic works of art, especially of modernity, are more closely related to the process
of creation, or rather to the process of Metamorphosis (dereferentiation) in art work, responsible
for creating new and more senses. Thus, pieces of signs connect to generate a new form,
metamorphosed into a complex sign, which foundations are based on the procedures of
derealization, deautomation, singularization and estrangement, very common to the dereferred
arts of modernity. / Esta pesquisa aborda relações intersemióticas entre literatura e artes plásticas, cujo fio condutor
é o processo de metamorfose (ou desreferencialização) no trabalho de arte, bem como a
potência geradora de sentidos resultante de tal processo. Assim, este trabalho objetiva articular
relações homológicas estruturais entre sistemas semióticos distintos (literários e plásticos) de
modo a gerar a mútua iluminação entre eles. Busca apresentar caminhos de compreensão da
obra de arte por meio da explicitação de conjunções de raízes ao estabelecer homologias
estruturais quanto ao processo de criação. Em síntese, o trabalho objetiva penetrar nas
minudências das linguagens (verbal e visual) a fim de revelá-las nos seus procedimentos
construtivos e significativos. Para isso, este trabalho fundamentou-se em intensa pesquisa
bibliográfica e perscrutação das obras analisadas. Dentre elas, priorizaram-se dois pares de
obras a fim de estabelecer um diálogo entre literatura e pintura: a novela A Metamorfose, de
Franz Kafka, e o quadro O Antropomórfico Gabinete, de Salvador Dalí; o romance Aquele
mundo de Vasabarros, de José J. Veiga, e a obra plástica A Trincheira, de Otto Dix. Disso,
infere-se, portanto, que as obras de arte literárias e plásticas, sobretudo da modernidade,
assemelham-se, mais intensamente, quanto ao processo de criação, ou melhor dizendo, quanto
ao processo de Metamorfose (desreferencialização) no trabalho de arte, responsável por criar
novos e mais sentidos. Portanto, estilhaços de signos unem-se para gerar uma forma nova,
metamorfoseada em signo complexo, cujos fundamentos assentam-se nos procedimentos de
desrealização, desautomatização, singularização e estranhamento, muito comuns às artes
desreferencializadas da modernidade.
|
26 |
O caráter anfíbio do signo poético: Abdução, Desígnio e Tradução em processos de criação intersemiótica / -Serra, Victor Scatolin 07 November 2018 (has links)
Esta dissertação pretende ser uma apresentação de dois sistemas de pensamento que implicaram em mudanças profundas, primeiro no quadro da poesia brasileira de matriz visual (no caso, aquelas influenciadas pelo desenvolvimento da poesia concreta) e devido a isso no desenvolvimento da ideia de Tradução Intersemiótica como elaborada por Julio Plaza. Os sistemas de pensamento em questão são a Semiótica, ou Teoria geral dos signos, desenvolvida por Charles Sanders Peirce, e o método ideogrâmico apoiado na ideia de Paideuma, como desenvolvido por Ezra Pound, apoiado na obra de dois antecessores, o sinólogo Ernest Francisco Fenollosa e o etnólogo Leo Viktor Frobenius. Plaza, artista plástico espanhol com formação múltipla, engajou-se ao vir viver no Brasil no quadro dos colaboradores do grupo ligado à poesia concreta em São Paulo e passou a desenvolver também uma arte híbrida, anfíbia, entre o verbo e o visual, de certa forma refletindo aquilo que chamou de \"oscilação de consciência entre arte e vida, entre poética e política\". Esta mesma oscilação marca a vida e a obra de Ezra Pound, poeta que exerceu enorme influência no desenrolar da poesia concreta. Ao adentrar a vida acadêmica, Plaza passaria a dedicar-se aos estudos da tradução, mas de um tipo diferente de tradução. Equalizando o paideuma e o método ideogrâmico à semiótica, Plaza desenvolveu uma obra teórica que ombreia sua produção artística. Nosso trabalho trata, como seu título indica, da transformação ocorrida no artista (em Pound, em Plaza, e em outros) quando este passa a dedicar-se à produção entre-signos ou intersígnica. A semiótica de Peirce nos serve de guia para o percurso. / This dissertation aims to present two systems of thought that implied profound changes, firstly in the Brazilian concrete poetry panorama and due to this in the development of the idea of Intersemiotic Translation as elaborated by Julio Plaza. The systems of thought in question are Semiotics, or the General Theory of Signs, as developed by Charles Sanders Peirce, and the ideogramic method endorsed by the concept of Paideuma as developed by Ezra Pound, sustained by the work of two forerunners, the sinologist Ernest Francisco Fenollosa and the ethnologist Leo Viktor Frobenius. Plaza, a Spanish artist with multiple training, when he came to live in Brazil he got involved with the group linked to the movement of concrete poetry in São Paulo, then he began to develop a hybrid and amphibian art, somewhere between the verb and the visual, in a certain way reflected in what he called the \"oscillation of consciousness between art and life, between poetics and politics\". This same oscillation marks the life and works of Ezra Pound, a poet who exerted enormous influence in the development of Brazilian concrete poetry. When Plaza entered the academic life, he would dedicate himself to the studies of translation, but to a different sort of translation. Equalizing the paideuma and the ideogramic method with semiotics, Plaza developed a theoretical work that stands alongside with his own artistic production. This research deals, as its title suggests, with the transformation that took place in the artist (whether Pound or Plaza or any other) when he/she happens to dedicate him/herself to intersemiotic composition. Peirce\' semiotics guides us along this path.
|
27 |
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza SoaresSolidade, Luana Lise Carmo da 14 June 2017 (has links)
Submitted by Luana Solidade (luanalisesolidade@hotmail.com) on 2017-10-10T22:18:37Z
No. of bitstreams: 2
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf: 3516207 bytes, checksum: 346e996204124ae06478e5f4d69f5251 (MD5)
TRILHA SONORA.mp3: 163500683 bytes, checksum: 243a27816cf050dbd6b854578c38e926 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2017-10-11T14:39:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf: 3516207 bytes, checksum: 346e996204124ae06478e5f4d69f5251 (MD5)
TRILHA SONORA.mp3: 163500683 bytes, checksum: 243a27816cf050dbd6b854578c38e926 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-11T14:39:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf: 3516207 bytes, checksum: 346e996204124ae06478e5f4d69f5251 (MD5)
TRILHA SONORA.mp3: 163500683 bytes, checksum: 243a27816cf050dbd6b854578c38e926 (MD5) / Por meio de um breve histórico do blues e do samba, bem como de uma análise crítica da formação do discurso nacional dos Estados Unidos e do Brasil, vemos o poder da música negra nas Américas através da agência performativa dos corpos. O diálogo entre as discussões de raça e gênero acontecem por meio da problematização das figuras do malandro e do bluesman, respectivamente presentes no samba e no blues. As trajetórias de duas mulheres
negras, Billie Holiday e Elza Soares, nos mostram rasuras das narrativas hegemônicas
atribuídas a corpos negros femininos. Com base na análise das canções Fine and mellow, My man, Maria da Vila Matilde e Pra fuder, proponho uma tradução cultural entre Billie Holiday e Elza Soares a partir da intempestividade e da predominância dos afetos da alegria e da
tristeza em suas performances. A noção de sujeito como agência possibilita pensar a
performance como um mecanismo de escrita e de tradução de si através do agora. O tempo do performático instaura rasuras em discursos oficiais e em estruturas de ordenamento cronológico que possibilitam a entrada do “novo” no mundo com políticas de tradução de si. A teoria da performance então entrecruza-se com o campo da tradução através do diálogo entre Agamben (2013), Bhabha (2013), Derrida (2006), Deleuze (2002), Nietzsche (2003) e Spinoza (2009). Além de analisar a performance como uma tradução intempestiva, defendo que, como gesto tradutório, ela é um dispositivo atravessado pelos afetos.
|
28 |
Com os olhos do coração: estudo acerca da audiodescrição de desenhos animados para o público infantilSilva, Manoela Cristina Correia Carvalho da 27 June 2013 (has links)
214 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-06-25T12:06:41Z
No. of bitstreams: 1
Manoela Cristina Correia C da Silva.pdf: 1282385 bytes, checksum: d288f9e10427fa421c3064c138d60ab4 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-06-27T20:53:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Manoela Cristina Correia C da Silva.pdf: 1282385 bytes, checksum: d288f9e10427fa421c3064c138d60ab4 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-06-27T20:53:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Manoela Cristina Correia C da Silva.pdf: 1282385 bytes, checksum: d288f9e10427fa421c3064c138d60ab4 (MD5) / A audiodescrição consiste na transposição de imagens em palavras; portanto é uma
modalidade de tradução intersemiótica que serve para tornar materiais audiovisuais acessíveis a pessoas com deficiência visual. Uma realidade em países da Europa e Estados Unidos, a audiodescrição ainda dá seus primeiros passos no Brasil, apesar de ser um direito garantido por lei desde 2000. O presente trabalho se constitui num estudo acerca da audiodescrição de desenhos animados para o público infantil cujo objetivo é delinear os primeiros parâmetros
para a construção de um modelo de audiodescrição que atenda às necessidades da criança brasileira não-vidente. Esse estudo, uma pesquisa de recepção de caráter qualitativo, colheu críticas e sugestões junto às audiências primária e secundária de desenhos audiodescritos e
debruçou-se sobre as seguintes perguntas: A audiodescrição de desenhos animados aumenta a
compreensão por parte de crianças com deficiência visual? Qual o estilo de narração mais apropriado? O público infantil necessita de textos mais explicativos? Participaram da pesquisa
crianças de ambos os sexos, de 8 a 11 anos, assistidas pelo Instituto de Cegos da Bahia (ICB),seus responsáveis e professores. Para a coleta de dados foram usados diferentes instrumentos:questionários, entrevistas estruturadas e semi-estruturadas, e observações realizadas durante
sessões de exibição de desenhos animados audiodescritos. Os resultados obtidos
demonstraram que o uso da audiodescrição não só facilita o entendimento dos desenhos,
como torna a experiência dos espectadores mais prazerosa e educativa. Constatou-se também a preferência das crianças por um estilo de narração mais interpretativo, e descartou-se a hipótese de uma audiodescrição necessariamente mais explicativa que a feita para os adultos.
Durante a realização do estudo também foram colhidas várias observações interessantes
acerca de questões como a descrição de personagens, a preservação dos efeitos sonoros, a sincronia das descrições com as imagens sendo exibidas e o uso de adjetivos. Apesar da existência de inúmeras questões ainda a serem investigadas antes da criação de um modelo de audiodescrição para crianças no Brasil, os resultados obtidos reforçam a argumentação em favor da efetiva implantação do recurso no país. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2009.
|
29 |
A transmutação monadológica de Björk: tradução intersemiótica da dor em três dimensões, a partir de Black Lake / The monadologic transmutation of Björk: intersemiotic translation of pain in three dimensions, from Black LakeNunes, Jefferson Cândido January 2017 (has links)
NUNES, Jefferson Cândido. A transmutação monadológica de Björk: tradução intersemiótica da dor em três dimensões, a partir de Black Lake. 2017. 153f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-06-21T15:36:12Z
No. of bitstreams: 1
2017_dis_jcnunes.pdf: 4735582 bytes, checksum: 2375ed77fc22e4825e2d8998b6b635d0 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-06-22T13:29:48Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_dis_jcnunes.pdf: 4735582 bytes, checksum: 2375ed77fc22e4825e2d8998b6b635d0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-22T13:29:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_dis_jcnunes.pdf: 4735582 bytes, checksum: 2375ed77fc22e4825e2d8998b6b635d0 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Björk goes beyond creativity with her unique art and thus has innovated and influenced important media sectors, such as the music, the photographic and digital art, and the video making industries. With her latest album, Vulnicura (BJÖRK, 2015n), the Icelandic artist expresses a keen sense of pain that reaches its apex in Black Lake (2015c), the fourth track of the disc. From the poetic text, composed by the lyrics of that song, I investigate how the transmutation of Björk’s subjectivity happened through the intersemiotic translation of that text-sign to three different polysystems: music, image and video. Therefore, I propose a dialogue, among others, with the studies of Jakobson (1992), Plaza (2003) and Pierce (2000), who have important works on intersemiotic translation, to compose the first part of the theoretical foundation of this research. In addition, I ground it in the investigations of Kühl (2008), Barthes (1977) and Goodwin (1992), who deal, respectively, with media translations to music, image and video, to compose the specific elements of analysis of the corpus here studied and, along with other authors, to be able to analyze it from a more heterogeneous theoretical framework. The results point to the mastery of Björk by evidence of her artistic ability to uniquely transmutate the sensation of pain – and, by extension, to transcreate her own self – to those three sign dimensions, reinforcing such an element in her translations. It follows, therefore, that this research is relevant to the development of the Translation Studies and, more specifically, to provide better understanding of phenomena concerning the intersemiotic translation. / Björk extravasa criatividade com sua arte singular e, assim, tem inovado e influenciado setores midiáticos importantes, como os da indústria fonográfica, da arte fotográfica e digital e de video making. Com o seu álbum mais recente, Vulnicura (BJÖRK, 2015n), a artista islandesa exprime um forte sentimento de dor que atinge seu ápice em Black Lake (2015c), quarta faixa do disco. A partir do texto poético, composto pela letra dessa música, investigo como ocorreu a transmutação da subjetividade de Björk através da tradução intersemiótica desse texto-signo para três polissistemas distintos: música, imagem e vídeo. Para tanto, proponho um diálogo, dentre outros, com os estudos de Jakobson (1992), Plaza (2003) e Pierce (2000), que têm trabalhos importantes sobre esse tipo de tradução, para compor a primeira parte da fundamentação teórica desta investigação. Ademais, baseio-me nas pesquisas de Kühl (2008), Barthes (1977) e Goodwin (1992), que tratam, respectivamente, de traduções midiáticas para música, imagem e vídeo, para compor os elementos específicos de análise do corpus em estudo e, juntamente com outros autores, poder analisá-lo a partir de um referencial teórico mais heterogêneo. Os resultados apontam para a maestria de Björk, refletida na evidência de sua capacidade artística de transmutar singularmente a sensação de dor – e, por extensão, transcriar-se a si mesma – para as três dimensões sígnicas supracitadas, aguçando esse elemento em suas traduções. Conclui-se, portanto, que a presente pesquisa se faz relevante para o fomento dos Estudos da Tradução e, mais especificamente, para proporcionar melhor compreensão sobre fenômenos concernentes à tradução intersemiótica.
|
30 |
ALI É O LESTE E JULIETA É O SOL: ROMEU E JULIETA RENASCEM EM ANIME NA TERRA DO SOL NASCENTE.Santos, Diandra Sousa January 2015 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-08-24T17:07:15Z
No. of bitstreams: 1
Texto final - completo.pdf: 2350639 bytes, checksum: 1f5031a1807d2b7934e86d95eeba1201 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-08-27T20:18:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Texto final - completo.pdf: 2350639 bytes, checksum: 1f5031a1807d2b7934e86d95eeba1201 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-27T20:18:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Texto final - completo.pdf: 2350639 bytes, checksum: 1f5031a1807d2b7934e86d95eeba1201 (MD5) / CAPES / A dissertação intitulada Ali é o leste e Julieta é o Sol: Romeu e Julieta renascem em anime na
Terra do Sol Nascente se insere no campo dos Estudos de Tradução e toma como objeto de
pesquisa o texto dramático Romeu e Julieta (1594) escrito por William Shakespeare e sua
tradução em anime, Romeo x Juliet, escrito por Reiko Yoshida, dirigido por Fumitoshi Oizaki,
desenhado por Hiroki Harada e lançado no Japão em 2007. Entendendo a tradução como
atividade cultural e criativa e o tradutor como sujeito cultural que sempre dialogará com seu
contexto ao produzir sua obra, a pesquisa analisa de que forma os tradutores de Romeo x
Juliet transformam o texto shakespeariano e criam um novo texto considerando as
idiossincrasias do formato de chegada e a rede de expectativas do público-alvo,
estabelecendo, ao mesmo tempo variados diálogos não apenas com Romeu e Julieta, mas
também com diversas outras peças shakespearianas. A fim de conduzir tal discussão, nos
concentramos, em um primeiro momento, no texto de partida e seu contexto de produção a
partir das reflexões de Vivien Kogut (2003), Anthony Burgess (1996), Barbara Heliodora
(2008), Marjorie Garber (2004) e David Benvington (2004). Em seguida, abordamos o
universo dos mangás e animes, suas histórias, características e convenções com base nas
considerações de Timothy Craig (2000), Afonso Moliné (2004), Paul Gravett (2006),
Cristiane Sato (2007) Robin Brenner (2007) e Kinko Ito (2008). Por fim, nos dedicamos à
análise dos aspectos selecionados em Romeo x Juliet e para isso utilizamos reflexões de
pesquisadores como Gilles Poitras (2001), Dani Cavallaro (2010a; 2010b), Robert Stam
(2006) Tiphanie Samoyault(2008) e Cristina Carneiro Rodrigues (2000). / The dissertation entitled Ali é o leste e Julieta é o Sol‟: Romeu e Julieta renascem em anime
na Terra do Sol Nascente is within the field of Translation Studies and comprises, as its
research objects, the dramatic text Romeo and Juliet (1594), by William Shakespeare and its
translation into the anime Romeo x Juliet, written by Reiko Yoshida, directed by Fumitoshi
Oizaki, designed by Hiroki Harada, and released in Japan in 2007. This research aims at
analyzing how the translators transform the Shakespearean text into a new one considering the
particularities of the final format as well as the target audience expectations, while
establishing a variety of dialogues not only with Romeo and Juliet but also with other
Shakespearean plays. Therefore, it is of great importance here to understand the translation
process as a cultural and creative activity and the translator as a singular individual who will
always establish connections with his context to produce his work. To unfold this discussion,
we focus at first on the source text and its context of production along with the reflections
developed by Vivien Kogut (2003), Anthony Burgess (1996), Barbara Heliodora (2008),
Marjorie Garber (2004) and David Benvington (2004). Then, we approach the world of
manga and anime, their history, features, and conventions based on considerations by
Timothy Craig (2000), Alfonso Moliné (2004), Paul Gravett (2006), Cristiane Sato (2007)
Robin Brenner (2007) and Kinko Ito (2008). Finally, we develop an analysis of selected
aspects from Romeo x Juliet based on the works of researchers such as Gilles Poitras (2001),
Dani Cavallaro (2010a; 2010b), Robert Stam (2006) Tiphanie Samoyault (2008) and Cristina
Carneiro Rodrigues (2000).
|
Page generated in 0.1048 seconds