21 |
A Grammar of South Eastern Huastec, a Maya Language from Mexico / Une Grammaire de l’Huastèque du sud-est, une langue Maya du MexiqueKondic, Snjezana 11 June 2012 (has links)
La documentation et description du huastèque du sud-est (code d’Ethnologue HSF), une langue Maya du Mexique, est un projet doctoral en cotutelle entre l’ University of Sydney, Australie et l’Université Lyon 2 Lumière, France. La première partie de cette these (le Volume 1) consiste en la description grammaticale de cette langue Maya: sa phonologie, sa morphologie et sa syntaxe, ainsi que la description de l’expression de l’espace dans cette langue. Le Volume 2 de cette thèse représente les contes en HSF, une description deétaillée du projet de documentation, un long résumé en français, et les matériels pour la revitalisation de la langue. / The documentation and description of South Eastern Huastec (Ethnologue code HSF), a Mayan language from Mexico, is a PhD project carried out in cotutelle between the University of Sydney, Australia and the Université Lyon 2 Lumière, France. The first part (the Volume 1) of this thesis is a grammatical description of this Mayan language: its Phonology, Morphology, and Syntax, as well as its Space encoding. The second volume (the Volume 2) of this thesis comprises HSF stories, a detailed description of the documentation project, a detailed summary in French, and the HSF revitalization materials.
|
22 |
A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan languageHolden, Joshua 08 1900 (has links)
Cette thèse constitue une étude systématique du lexique du déné sųłiné, une langue athabaskane du nord-ouest canadien. Elle présente les définitions et les patrons de combinatoire syntaxique et lexicale de plus de 200 unités lexicales, lexèmes et phrasèmes, qui représentent une partie importante du vocabulaire déné sųłiné dans sept domaines: les émotions, le caractère humain, la description physique des entités, le mouvement des êtres vivants, la position des entités, les conditions atmospheriques et les formations topologiques, en les comparant avec le vocubulaire équivalent de l'anglais. L’approche théorique choisie est la Théorie Sens-Texte (TST), une approche formelle qui met l’accent sur la description sémantique et lexicographique empiriques.
La présente recherche relève d'importantes différences entre le lexique du déné sųłiné et celui de l'anglais à tous les niveaux: dans la correspondence entre la représentation conceptuelle, considérée (quasi-)extralinguistique, et la structure sémantique; dans les patrons de lexicalisation des unités lexicales, et dans les patrons de combinatoire syntaxique et lexicale, qui montrent parfois des traits propres au déné sųłiné intéressants. / This work constitutes a systematic lexical semantic study of Dene Sųłiné, an Athabaskan language from northwestern Canada. As such, it presents the lexicographic definitions, syntactic and lexical combinatorial patterns of over 200 lexical units (lexemes and idioms) representing part of the core Dene Sųłiné vocabulary for seven semantic fields: terms to describe emotions, human character, physical description, position of an object, atmospheric conditions and topographical features. The theoretical approach used is Meaning-Text Theory (MTT), a formal linguistic approach with a strong empirical focus on semantics and lexicography.
This work finds significant differences between Dene Sųłiné and English at all levels: in the relationship between of (quasi-)extralinguistic concepts and linguistic meanings, in the lexicalization or conflation patterns one finds in meanings of lexical units, and finally in the syntactic and lexical combinatorial patterns, which also show interesting language-specific tendencies.
|
23 |
A grammar of DaakakaPrince, Kilu von 05 October 2012 (has links)
Die Promotionsschrift ist eine deskriptive Grammatik der ozeanischen Sprache Daakaka. Die Sprache wird von etwa eintausend Sprechern auf der vulkanischen Insel Ambrym im Pazifikstaat Vanuatu gesprochen. Die Arbeit entstand im Rahmen eines Dokumentationsprojekts, vor dessen Beginn im Jahr 2009 die Sprache weder beschrieben noch nennenswert verschriftet war. Empirische Grundlage der Beschreibung ist die umfangreiche Datensammlung der Autorin. Unter den vielen bemerkenswerten Eigenschaften der Sprache finden sich ein sehr komplexes System nominaler Possession, semitransitive und pluraktionale Verben und eine außergewöhnlich große Bandbreite von Serialverbkonstruktionen. / The dissertation is a descriptive Grammar of the Oceanic language Daakaka. The language is spoken by about one thousand speakers on the volcanic island of Ambrym in the pacific nation of Vanuatu. The grammar was written in the course of a documentation project which started in 2009, and before which the language had neither been described nor written down. Among the many remarkable properties of the language are a very system of nominal possession, semitransitive and pluractional verbs and an exceptional range of serial verb constructions.
|
24 |
A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan languageHolden, Joshua 08 1900 (has links)
Cette thèse constitue une étude systématique du lexique du déné sųłiné, une langue athabaskane du nord-ouest canadien. Elle présente les définitions et les patrons de combinatoire syntaxique et lexicale de plus de 200 unités lexicales, lexèmes et phrasèmes, qui représentent une partie importante du vocabulaire déné sųłiné dans sept domaines: les émotions, le caractère humain, la description physique des entités, le mouvement des êtres vivants, la position des entités, les conditions atmospheriques et les formations topologiques, en les comparant avec le vocubulaire équivalent de l'anglais. L’approche théorique choisie est la Théorie Sens-Texte (TST), une approche formelle qui met l’accent sur la description sémantique et lexicographique empiriques.
La présente recherche relève d'importantes différences entre le lexique du déné sųłiné et celui de l'anglais à tous les niveaux: dans la correspondence entre la représentation conceptuelle, considérée (quasi-)extralinguistique, et la structure sémantique; dans les patrons de lexicalisation des unités lexicales, et dans les patrons de combinatoire syntaxique et lexicale, qui montrent parfois des traits propres au déné sųłiné intéressants. / This work constitutes a systematic lexical semantic study of Dene Sųłiné, an Athabaskan language from northwestern Canada. As such, it presents the lexicographic definitions, syntactic and lexical combinatorial patterns of over 200 lexical units (lexemes and idioms) representing part of the core Dene Sųłiné vocabulary for seven semantic fields: terms to describe emotions, human character, physical description, position of an object, atmospheric conditions and topographical features. The theoretical approach used is Meaning-Text Theory (MTT), a formal linguistic approach with a strong empirical focus on semantics and lexicography.
This work finds significant differences between Dene Sųłiné and English at all levels: in the relationship between of (quasi-)extralinguistic concepts and linguistic meanings, in the lexicalization or conflation patterns one finds in meanings of lexical units, and finally in the syntactic and lexical combinatorial patterns, which also show interesting language-specific tendencies.
|
25 |
Collecter, Transcrire, Analyser : quand la machine assiste le linguiste dans son travail de terrain / Collecting, Transcribing, Analyzing : Machine-Assisted Linguistic FieldworkGauthier, Elodie 30 March 2018 (has links)
Depuis quelques décennies, de nombreux scientifiques alertent au sujet de la disparition des langues qui ne cesse de s'accélérer.Face au déclin alarmant du patrimoine linguistique mondial, il est urgent d'agir afin de permettre aux linguistes de terrain, a minima, de documenter les langues en leur fournissant des outils de collecte innovants et, si possible, de leur permettre de décrire ces langues grâce au traitement des données assisté par ordinateur.C'est ce que propose ce travail, en se concentrant sur trois axes majeurs du métier de linguiste de terrain : la collecte, la transcription et l'analyse.Les enregistrements audio sont primordiaux, puisqu'ils constituent le matériau source, le point de départ du travail de description. De plus, tel un instantané, ils représentent un objet précieux pour la documentation de la langue. Cependant, les outils actuels d'enregistrement n'offrent pas au linguiste la possibilité d'être efficace dans son travail et l'ensemble des appareils qu'il doit utiliser (enregistreur, ordinateur, microphone, etc.) peut devenir encombrant.Ainsi, nous avons développé LIG-AIKUMA, une application mobile de collecte de parole innovante, qui permet d'effectuer des enregistrements directement exploitables par les moteurs de reconnaissance automatique de la parole (RAP). Les fonctionnalités implémentées permettent d'enregistrer différents types de discours (parole spontanée, parole élicitée, parole lue) et de partager les enregistrements avec les locuteurs. L'application permet, en outre, la construction de corpus alignés << parole source (peu dotée)-parole cible (bien dotée) >>, << parole-image >>, << parole-vidéo >> qui présentent un intérêt fort pour les technologies de la parole, notamment pour l'apprentissage non supervisé.Bien que la collecte ait été menée de façon efficace, l'exploitation (de la transcription jusqu'à la glose, en passant par la traduction) de la totalité de ces enregistrements est impossible, tant la tâche est fastidieuse et chronophage.Afin de compléter l'aide apportée aux linguistes, nous proposons d'utiliser des techniques de traitement automatique de la langue pour lui permettre de tirer partie de la totalité de ses données collectées. Parmi celles-ci, la RAP peut être utilisée pour produire des transcriptions, d'une qualité satisfaisante, de ses enregistrements.Une fois les transcriptions obtenues, le linguiste peut s'adonner à l'analyse de ses données. Afin qu'il puisse procéder à l'étude de l'ensemble de ses corpus, nous considérons l'usage des méthodes d'alignement forcé. Nous démontrons que de telles techniques peuvent conduire à des analyses linguistiques fines. En retour, nous montrons que la modélisation de ces observations peut mener à des améliorations des systèmes de RAP. / In the last few decades, many scientists were concerned with the fast extinction of languages. Faced with this alarming decline of the world's linguistic heritage, action is urgently needed to enable fieldwork linguists, at least, to document languages by providing them innovative collection tools and to enable them to describe these languages. Machine assistance might be interesting to help them in such a task.This is what we propose in this work, focusing on three pillars of the linguistic fieldwork: collection, transcription and analysis.Recordings are essential, since they are the source material, the starting point of the descriptive work. Speech recording is also a valuable object for the documentation of the language.The growing proliferation of smartphones and other interactive voice mobile devices offer new opportunities for fieldwork linguists and researchers in language documentation. Field recordings should also include ethnolinguistic material which is particularly valuable to document traditions and way of living. However, large data collections require well organized repositories to access the content, with efficient file naming and metadata conventions.Thus, we have developed LIG-AIKUMA, a free Android app running on various mobile phones and tablets. The app aims to record speech for language documentation, over an innovative way.It includes a smart generation and handling of speaker metadata as well as respeaking and parallel audio data mapping.LIG-AIKUMA proposes a range of different speech collection modes (recording, respeaking, translation and elicitation) and offers the possibility to share recordings between users. Through these modes, parallel corpora are built such as "under-resourced speech - well-resourced speech", "speech - image", "speech - video", which are also of a great interest for speech technologies, especially for unsupervised learning.After the data collection step, the fieldwork linguist transcribes these data. Nonetheless, it can not be done -currently- on the whole collection, since the task is tedious and time-consuming.We propose to use automatic techniques to help the fieldwork linguist to take advantage of all his speech collection. Along these lines, automatic speech recognition (ASR) is a way to produce transcripts of the recordings, with a decent quality.Once the transcripts are obtained (and corrected), the linguist can analyze his data. In order to analyze the whole collection collected, we consider the use of forced alignment methods. We demonstrate that such techniques can lead to fine evaluation of linguistic features. In return, we show that modeling specific features may lead to improvements of the ASR systems.
|
26 |
A sociolinguistic evaluation of language planning and policy in Zimbabwe in terms of minority languages: a case study of Tshwao, a Khoisan language of ZimbabweGotosa, Kudzai 01 1900 (has links)
The study investigated language policy and planning in relation to minority languages and
specifically Tshwao, a Khoisan language, in Zimbabwe. The purpose of the study was to
establish its impact on the current sociolinguistic status of Tshwao. The ultimate goal was to
suggest guidelines for the implementation of the Constitution of Zimbabwe (Amendment No.
20) Act, 2013 which officially recognised sixteen languages including ‘Koisan’ and to make
recommendations for future language planning for endangered languages in general. The
study is qualitative in nature. It used interviews, document analysis, observation and focus
groups to gather data. Critical Discourse Analysis and Ethnolinguistic Vitality were the main
theories which guided the study. The study showed that even though Tshwao is the Khoisan
language that is popular, there are several other varieties such as Jitshwa, Xaise, Cirecire and
Ganade and they are all endangered with very low demographic, status and institutional
support. The Khoisan people have shifted to Ndebele and Kalanga, languages which are
spoken by their neighbours. Both linguistic and extra-linguistic factors were shown in the
study to have affected the maintenance of Khoisan languages. Numerical domination of the
Khoisan by the Bantu people, subjugation by Mzilikazi during his conquests as well as
selective development of languages by missionaries led to assimilation and language
marginalisation. The implementation of discriminatory land, wildlife and language polices by
the colonial government also resulted in relocations, language contact situations and
dispersed settlements, all of which affected language maintenance. In the post-independence
era, political instability, official and unofficial language policies were shown as having
perpetuated the plight of Khoisan languages, including Tshwao. The constitution emerged as
a milestone towards upholding minority languages. Its effectiveness is however compromised
by inaccuracies and ambiguities in the manner in which provisions are crafted. The study
concludes that Khoisan language endangerment spans from history. Formal and informal
language policies contributed to the current state of endangerment. It further concludes that if
effective revitalisation is to be done in line with implementing the constitution, all the factors
which contributed to endangerment have to be taken into account. The study also suggests a
separate guideline for the promotion of minority languages in general and displaced and
endangered languages like Tshwao in particular. / Linguistics and Modern Languages / D. Phil. (Linguistics)
|
27 |
Dapeng Dialect: An Undocumented Cantonese-Hakka Mixed Language in Southern ChinaChen, Litong 28 December 2016 (has links)
No description available.
|
28 |
Tense, mood, and aspect expressions in Nafsan (South Efate) from a typological perspectiveKrajinovic Rodrigues, Ana 21 July 2020 (has links)
In dieser Arbeit untersuche ich aus einer typologischen Perspektive die Bedeutung von Tempus, Modalität und Aspekt (TMA) in Nafsan (South Efate), einer ozeanischen Sprache Vanuatus. Ich konzentriere mich auf die Bedeutung des perfektiven Aspekts und der Realis/Irrealis-Modalität in Nafsan und anderen ozeanischen Sprachen, als Fallstudien zur Untersuchung der sprach-übergreifenden Merkmale dieser TMA-Kategorien. Um ihre Bedeutungen in Nafsan zu analysieren, untersuche ich die Grammatik von Nafsan (Thieberger, 2006) und den Korpus von Thieberger (1995–2018), gefolgt von meiner Feldarbeit (Krajinovic, 2017b). Meine Analysen zeigen, dass Perfekt in Nafsan alle Funktionen hat, die für das Perfekt im Englischen typisch sind, mit Ausnahme der zusätzlichen Bedeutung von Zustandsänderungen. Die Verwendung des Nafsan-Perfekts liefert einen Beitrag zu der Debatte über die sprachübergreifende Gültigkeit von Iamitive, definiert durch die Bedeutung von Zustandsänderungen (Olsson, 2013). Basierend auf den Daten aus Nafsan und anderen ozeanischen Sprachen zeige ich, dass die von Klein (1994) vorgeschlagene semantische Definition des Perfekts ausreichend ist, um zusätzliche Funktionen des Perfekts zu berücksichtigen, ohne eine neue Iamitive-Kategorie zu etablieren. Was die Unterscheidung zwischen Realis und Irrealis betrifft, so habe ich festgestellt, dass die Kategorie Realis in Nafsan semantisch unterbewertet ist, wie sie in Irrealis-Kontexten auftreten kann, die mit der Bedeutung von Realis unvereinbar sein sollten. Ich schlage vor, dass “Realis” gelegentlich Realis-Bedeutungen durch pragmatischen Wettbewerb mit Irrealis erhaltet. Indem ich das “branching-times’’ Modell annehme, das den Ausdruck von Modalität und zeitlichem Bezug vereint (Prince, 2018), zeige ich, dass Nafsan und mehrere andere ozeanische Sprachen Beweise dafür liefern, dass Irrealis als Modalitätskategorie, die sich auf nicht-aktuelle Welten bezieht, eine semantisch sinnvolle Kategorie ist. / In this thesis I study the meaning of tense, mood, and aspect (TMA) expressions in Nafsan (South Efate), an Oceanic language of Vanuatu, from a typological perspective. I focus on the meanings of the perfect aspect and realis/irrealis mood in Nafsan and other Oceanic languages, as case studies for investigating the cross-linguistic features of these TMA categories, frequently disputed in the literature. In order to analyze their meanings in Nafsan, I studied the Nafsan grammar (Thieberger, 2006) and corpus by Thieberger (1995–2018), followed by storyboard and questionnaire elicitation in my fieldwork (Krajinovic, 2017b). I found that the Nafsan perfect has all the functions considered to be typical of the English-style perfect, except for the additional meaning of change of state. I place the analysis of the Nafsan perfect in the debate about the cross-linguistic validity of the newly proposed category of iamitives, defined by the meaning of change of state akin to `already' and lacking experiential and universal perfect functions (Olsson, 2013). Based on the data from Nafsan and other Oceanic languages, I show that, when language-internal processes are considered, the semantic definition of perfect proposed by Klein (1994) is sufficient to account for additional perfect functions, without the need to posit the new iamitive category. Regarding the realis/irrealis distinction, I have found that the “realis” category is semantically underspecified in Nafsan, as it can occur in irrealis contexts that should be incompatible with realis meanings. I propose that “realis” in Nafsan only occasionally receives realis meanings through pragmatic competition with the irrealis category. By adopting a branching-times model that unites the expression of modality and temporal reference (Prince, 2018), I also show that Nafsan and several other Oceanic languages provide evidence that irrealis as a mood category referring to non-actual worlds is a semantically meaningful category.
|
Page generated in 0.1434 seconds