• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 50
  • 35
  • 5
  • 2
  • Tagged with
  • 92
  • 32
  • 31
  • 31
  • 30
  • 26
  • 24
  • 23
  • 21
  • 21
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 15
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

O tratamento lexicográfico da sintaxe no Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) : subsídios da gramática de valências para a descrição do português brasileiro

Alves, Carolina Fernandes January 2014 (has links)
O emprego de uma teoria gramatical que auxilie o lexicógrafo a lidar com dados linguísticos é um dos principais fatores que influenciam na qualidade de um dicionário, quer do ponto de vista teórico-metodológico, quer do ponto de vista de sua condição de instrumento de orientação idiomática. Apesar de serem considerados cânones lexicográficos incontestáveis, Aurélio (2009), Houaiss (2009) e Michaelis (2009), apresentam inúmeras incoerências no registro e tratamento do léxico decorrentes da ausência de uma teoria gramatical subsidiária ao fazer lexicográfico (BIDERMAN, 2004). Diferentemente dessas obras, o Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) foi elaborado com base na gramática de valências (BORBA, 1996), teoria que busca determinar as relações de dependência sintático-semântica entre o verbo e os itens léxicos que, na sentença, estão ao ser redor. Nessa perspectiva teórica, o significado do verbo determina os traços sintáticos e semânticos das palavras com as quais se relaciona, determinando, em última instância, a estrutura das sentenças de uma língua. O presente trabalho apresenta algumas considerações referentes à gramática de valências e sua aplicação no DUPB no que diz respeito à adequação descritiva da teoria e ao potencial de orientação do dicionário quanto ao uso das valências verbais no português brasileiro. A partir dos exemplos extraídos dos verbetes de dez verbos, testamos a teoria tomando como critérios os princípios e conceitos expostos em Borba (1996; 2003). Além disso, contrastamos as informações que o dicionário oferece acerca das valências verbais com os exemplos registrados na obra. A análise mostrou que, apesar de a teoria ser adequada para descrever o fenômeno das valências, foi aplicada parcialmente no dicionário, acarretando, por conseguinte, a descrição parcial desse fenômeno e gerando uma série de implícitos teóricos que acabam recaindo sobre o consulente da obra. Além disso, a sofisticação do comentário de forma não condiz com o perfil de usuário genérico estimado para o dicionário. Finalmente, em alguns casos, as informações registradas no segmento informativo dedicado à descrição dos complementos não encontram respaldo nos exemplos ou, pelo contrário, os exemplos registram estruturas que deveriam estar (mas não estão) descritas no segmento informativo sobre os complementos. Ainda assim, no entanto, o DUPB de fato representa um avanço na lexicografia de língua portuguesa, já que apresenta uma evidente preocupação em informar o consulente a respeito das propriedades sintagmáticas do léxico, oferecendo mais subsídios (embora parciais) para a produção em língua portuguesa do que os cânones lexicográficos existentes no Brasil. / El empleo de una teoría gramatical que le auxilie al lexicógrafo a lidiar con datos lingüísticos es uno de los principales factores que influyen en la calidad de un diccionario, sea del punto de vista teórico-metodológico, sea del punto de vista de su condición de herramienta de orientación idiomática. No obstante son considerados cánones lexicográficos, Aurélio (2009), Houaiss (2009) y Michaelis (2009) presentan innúmeras incoherencias en el registro y tratamiento del léxico decurrentes de la ausencia de una teoría gramatical subsidiaria a la labor lexicográfica. A diferencia de esas obras, se elaboró el Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) con base en la gramática de valencias (BORBA, 1996), teoría que busca determinar las relaciones de dependencia sintáctico-semántica entre el verbo y las unidades léxicas que, en la oración, están a su alrededor. Desde esa perspectiva teórica, el significado del verbo determina los rasgos sintácticos y semánticos de las palabras con las que se relaciona, determinando, en última instancia, la estructura de las oraciones de una lengua. Este estudio presenta algunas consideraciones sobre la gramática de valencias y su aplicación en el DUPB en lo que toca a la adecuación descriptiva de la teoría y al potencial de orientación del diccionario cuanto al uso de las valencias verbales en el portugués de Brasil. A partir de los ejemplos que se extrajo de los artículos léxicos de diez verbos, testamos la teoría tomando como criterios los principios y conceptos que se han expuesto en Borba (1996; 2003). Además, contrastamos las informaciones que el diccionario ofrece sobre las valencias verbales con los ejemplos registrados en la obra. El análisis demostró que, pese a que la teoría es adecuada para describir el fenómeno de las valencias, se la aplicó parcialmente en el diccionario, acarreando, consecuentemente, la descripción parcial del fenómeno y generando una serie de implícitos teóricos que terminan por incidir en el usuario de la obra. Además, lo sofisticado que es el comentario de forma no condice con lo genérico que es el perfil de usuario que se estimó para el diccionario. Finalmente, en algunos casos, las informaciones registradas en el segmento informativo dedicado a la descripción de los complementos no encuentran respaldo en los ejemplos o, por el contrario, los ejemplos registran estructuras que el segmento informativo sobre los complementos debería describir (pero no lo hace), Aún así, sin embargo, el DUPB de hecho representa un avance en la lexicografía de lengua portuguesa, puesto que presenta una evidente preocupación en informarle al usuario de las propiedades sintagmáticas del léxico, ofreciéndole más subsidios (aunque parciales) para la producción en lengua portuguesa que los cánones lexicográficos existentes en Brasil.
62

A normatividade e seu reflexo em dicionários semasiológicos de língua portuguesa

Zanatta, Flávia January 2010 (has links)
A temática da norma lingüística no Brasil, embora amplamente discutida, não oferece ainda resultados plenamente satisfatórios, sobretudo quando observamos seu reflexo nos dicionários semasiológicos de língua portuguesa. Tendo em vista que as obras lexicográficas, por serem os materiais de consulta aos quais os falantes mais recorrem para elucidar suas dúvidas quanto ao uso da língua, e por possuírem um inerente caráter normativo, estabelecemos como meta para esta dissertação analisar como a normatividade aparece refletida em dicionários de língua portuguesa. Para tanto, empreendemos, primeiramente, uma série de discussões de cunho teórico acerca da norma lingüística, da mudança lingüística, da correção idiomática e da constituição de um dicionário semasiológico. Os resultados dessas discussões tornaram possível a realização da análise pretendida, que, por sua vez, permitiu-nos concluir que os dicionários de língua portuguesa lidam muito mal e de modo pouco sistemático com sua função normativa, posto que as soluções que oferecem como resposta às dúvidas dos falantes nem sempre são fáceis de serem compreendidas. Além disso, essas obras não conseguem transmitir ao consulente, de forma clara e categórica, as informações que ele busca para a satisfação e eventual elucidação de suas dúvidas. Por fim, salientamos que as conclusões a que chegamos nos levaram a propor soluções para os problemas identificados na avaliação dos dicionários estudados, a fim de que possam desempenhar satisfatoriamente seu papel de guia lingüístico. / El tema de la norma lingüística en Brasil, aunque esté largamente discutido, todavía no ofrece resultados plenamente satisfactorios, sobre todo cuando observamos su reflejo en los diccionarios semasiológicos de lengua portuguesa. Teniendo en cuenta que las obras lexicográficas son los materiales de consulta a los cuales los hablantes recurren más para aclarar sus dudas en cuanto al uso de la lengua, y que éstos poseen un inherente carácter normativo, establecemos como meta para el presente estudio, analizar cómo la normatividad aparece reflejada en los diccionarios de lengua portuguesa. Para esto, realizamos, primeramente, algunas discusiones de cuño teórico acerca de la norma lingüística, del cambio lingüístico, de la corrección idiomática y de la constitución de un diccionario semasiológico. El resultado de estas discusiones tornaron posible la realización del análisis pretendido, que, a su vez, nos permitió concluir que los diccionarios semasiológicos de lengua portuguesa lidian muy mal y de modo muy poco sistemático con su función normativa, puesto que las soluciones que ofrecen como respuesta a las dudas de los habalantes no siempre son fáciles de ser comprendidas. Además, esas obras no logran transmitirle al usuário, de forma clara y categórica, las informaciones que busca para aclarar sus dudas. Por fin, resaltamos que las conclusiones a las que llegamos nos llevaron a proponer soluciones para los problemas identificados en la evaluación de los diccionarios analizados, para que así éstos puedan desempeñar satisfactoriamente su papel de guía lingüístico.
63

Colocações substantivo + adjetivo : propostas para sua identificação e tratamento lexicográfico em dicionários ativos português-espanhol

Beneduzi, Renata January 2008 (has links)
As colocações correspondem a combinações léxicas idiossincráticas que representam uma grande dificuldade para aprendizes e tradutores de uma língua estrangeira. Apesar de sua importância no estudo de idiomas, esse fenômeno léxico não apresenta sequer uma definição conceitual unívoca. Tal fato aparece refletido na impossibilidade de aplicação de uma metodologia de análise que permita delimitar tais combinações de forma objetiva e conclusiva. Essa dificuldade em seu reconhecimento resulta, ainda, em uma escassez de materiais para seu ensino-aprendizagem e, mais especificamente, de obras lexicográficas que abordem tais estruturas. Em virtude dessas constatações, o objetivo desta dissertação é, por um lado, proporcionar uma maior delimitação conceitual para o fenômeno léxico das colocações e, por outro lado, apresentar estratégias para sua representação lexicográfica. Para isso, o presente trabalho divide-se em três grandes etapas. A primeira delas consiste em, a partir de uma revisão da literatura especializada, identificar as principais propriedades que caracterizam esse fenômeno léxico. Em seguida, realiza-se um estudo das combinações formadas exclusivamente por substantivos e adjetivos, através de diferentes perspectivas de análise: quantitativa, qualitativa e contrastiva. A partir de um corpus textual composto por diversos jornais de língua espanhola, os candidatos a colocações são selecionados, primeiramente, por sua freqüência de coaparição. Sobre essas estruturas, são identificadas as relações semânticas existentes entre substantivos e adjetivos, através de uma taxonomia realizada previamente para esta classe de palavras. Finalmente, o reconhecimento das colocações dá-se através do contraste dessas combinações entre as línguas portuguesa e espanhola. Como resultado desse processo, obtém-se, a partir das combinações do corpus, uma lista de colocações entre esses dois idiomas. Somente de posse dessas informações, é possível elaborar algumas propostas para o tratamento lexicográfico das colocações, levando em conta o perfil de um possível usuário e a função da obra. A partir deste estudo, percebe-se que somente através de uma análise detalhada dos candidatos a colocações, considerando diferentes perspectivas de investigação, é possível compreender essas combinações em toda sua complexidade estrutural e proporcionar melhores estratégias para sua inclusão nos dicionários. / Las colocaciones corresponden a combinaciones léxicas idiosincrásicas que representan una gran dificultad para aprendices y traductores de una lengua extranjera. Aunque sea importante en el estudio de idiomas, ese fenómeno léxico no presenta ni siquiera una definición conceptual unívoca. Este hecho aparece reflejado en la imposibilidad de aplicación de una metodología de análisis que permita delimitar dichas combinaciones de forma objetiva y conclusiva. Esta dificultad en su reconocimiento también resulta en una escasez de materiales para su enseñanza-aprendizaje y más específicamente de obras lexicográficas que traten de dichas estructuras. En virtud de las constataciones anteriores, el objetivo de este trabajo es, por un lado, proporcionar una delimitación conceptual más precisa para el fenómeno léxico de las colocaciones y, por otro lado, presentar estratégias para su representación lexicográfica. Para tanto, este estudio se divide en tres grandes etapas. La primeira consiste en identificar las principales propiedades que caracterizan ese fenómeno léxico a partir de una revisión de la literatura especializada. Enseguida, se realiza un estudio de las combinaciones formadas exclusivamente por sustantivos y adjetivos a través de diferentes perspectivas de análisis: cuantitativo, cualitativo y contrastivo. A partir de un corpus textual formado por distintos periódicos de lengua española, se seleccionan los candidatos a colocaciones, primeramente, por su frecuencia de coaparición. Basado en estas estructuras, se identifican las relaciones semánticas existentes entre sustantivos y adjetivos, a través de una taxonomía realizada previamente para esta clase de palabras. Finalmente, el reconocimento de las colocaciones ocurre por el contraste de dichas combinaciones entre las lenguas portuguesa y española. Como resultado de ese proceso, se obtiene, a partir de las combinaciones del corpus, una relación de colocaciones entre esos dos idiomas. Sólo con esas informaciones se pueden elaborar algunas propuestas para el tratamiento lexicográfico de las colocaciones, teniendo en cuenta el perfil de un posible usuario y la función de la obra. A partir de este estudio, se percibe que solamente a través de un análisis detallado de los candidatos a colocaciones, que considere diferentes perspectivas de investigación, se puede comprender dichas combinaciones en toda su complejidad estructural y proporcionar mejores estratégias para su inclusión en los diccionarios.
64

A normatividade e seu reflexo em dicionários semasiológicos de língua portuguesa

Zanatta, Flávia January 2010 (has links)
A temática da norma lingüística no Brasil, embora amplamente discutida, não oferece ainda resultados plenamente satisfatórios, sobretudo quando observamos seu reflexo nos dicionários semasiológicos de língua portuguesa. Tendo em vista que as obras lexicográficas, por serem os materiais de consulta aos quais os falantes mais recorrem para elucidar suas dúvidas quanto ao uso da língua, e por possuírem um inerente caráter normativo, estabelecemos como meta para esta dissertação analisar como a normatividade aparece refletida em dicionários de língua portuguesa. Para tanto, empreendemos, primeiramente, uma série de discussões de cunho teórico acerca da norma lingüística, da mudança lingüística, da correção idiomática e da constituição de um dicionário semasiológico. Os resultados dessas discussões tornaram possível a realização da análise pretendida, que, por sua vez, permitiu-nos concluir que os dicionários de língua portuguesa lidam muito mal e de modo pouco sistemático com sua função normativa, posto que as soluções que oferecem como resposta às dúvidas dos falantes nem sempre são fáceis de serem compreendidas. Além disso, essas obras não conseguem transmitir ao consulente, de forma clara e categórica, as informações que ele busca para a satisfação e eventual elucidação de suas dúvidas. Por fim, salientamos que as conclusões a que chegamos nos levaram a propor soluções para os problemas identificados na avaliação dos dicionários estudados, a fim de que possam desempenhar satisfatoriamente seu papel de guia lingüístico. / El tema de la norma lingüística en Brasil, aunque esté largamente discutido, todavía no ofrece resultados plenamente satisfactorios, sobre todo cuando observamos su reflejo en los diccionarios semasiológicos de lengua portuguesa. Teniendo en cuenta que las obras lexicográficas son los materiales de consulta a los cuales los hablantes recurren más para aclarar sus dudas en cuanto al uso de la lengua, y que éstos poseen un inherente carácter normativo, establecemos como meta para el presente estudio, analizar cómo la normatividad aparece reflejada en los diccionarios de lengua portuguesa. Para esto, realizamos, primeramente, algunas discusiones de cuño teórico acerca de la norma lingüística, del cambio lingüístico, de la corrección idiomática y de la constitución de un diccionario semasiológico. El resultado de estas discusiones tornaron posible la realización del análisis pretendido, que, a su vez, nos permitió concluir que los diccionarios semasiológicos de lengua portuguesa lidian muy mal y de modo muy poco sistemático con su función normativa, puesto que las soluciones que ofrecen como respuesta a las dudas de los habalantes no siempre son fáciles de ser comprendidas. Además, esas obras no logran transmitirle al usuário, de forma clara y categórica, las informaciones que busca para aclarar sus dudas. Por fin, resaltamos que las conclusiones a las que llegamos nos llevaron a proponer soluciones para los problemas identificados en la evaluación de los diccionarios analizados, para que así éstos puedan desempeñar satisfactoriamente su papel de guía lingüístico.
65

O tratamento lexicográfico da sintaxe no Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) : subsídios da gramática de valências para a descrição do português brasileiro

Alves, Carolina Fernandes January 2014 (has links)
O emprego de uma teoria gramatical que auxilie o lexicógrafo a lidar com dados linguísticos é um dos principais fatores que influenciam na qualidade de um dicionário, quer do ponto de vista teórico-metodológico, quer do ponto de vista de sua condição de instrumento de orientação idiomática. Apesar de serem considerados cânones lexicográficos incontestáveis, Aurélio (2009), Houaiss (2009) e Michaelis (2009), apresentam inúmeras incoerências no registro e tratamento do léxico decorrentes da ausência de uma teoria gramatical subsidiária ao fazer lexicográfico (BIDERMAN, 2004). Diferentemente dessas obras, o Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) foi elaborado com base na gramática de valências (BORBA, 1996), teoria que busca determinar as relações de dependência sintático-semântica entre o verbo e os itens léxicos que, na sentença, estão ao ser redor. Nessa perspectiva teórica, o significado do verbo determina os traços sintáticos e semânticos das palavras com as quais se relaciona, determinando, em última instância, a estrutura das sentenças de uma língua. O presente trabalho apresenta algumas considerações referentes à gramática de valências e sua aplicação no DUPB no que diz respeito à adequação descritiva da teoria e ao potencial de orientação do dicionário quanto ao uso das valências verbais no português brasileiro. A partir dos exemplos extraídos dos verbetes de dez verbos, testamos a teoria tomando como critérios os princípios e conceitos expostos em Borba (1996; 2003). Além disso, contrastamos as informações que o dicionário oferece acerca das valências verbais com os exemplos registrados na obra. A análise mostrou que, apesar de a teoria ser adequada para descrever o fenômeno das valências, foi aplicada parcialmente no dicionário, acarretando, por conseguinte, a descrição parcial desse fenômeno e gerando uma série de implícitos teóricos que acabam recaindo sobre o consulente da obra. Além disso, a sofisticação do comentário de forma não condiz com o perfil de usuário genérico estimado para o dicionário. Finalmente, em alguns casos, as informações registradas no segmento informativo dedicado à descrição dos complementos não encontram respaldo nos exemplos ou, pelo contrário, os exemplos registram estruturas que deveriam estar (mas não estão) descritas no segmento informativo sobre os complementos. Ainda assim, no entanto, o DUPB de fato representa um avanço na lexicografia de língua portuguesa, já que apresenta uma evidente preocupação em informar o consulente a respeito das propriedades sintagmáticas do léxico, oferecendo mais subsídios (embora parciais) para a produção em língua portuguesa do que os cânones lexicográficos existentes no Brasil. / El empleo de una teoría gramatical que le auxilie al lexicógrafo a lidiar con datos lingüísticos es uno de los principales factores que influyen en la calidad de un diccionario, sea del punto de vista teórico-metodológico, sea del punto de vista de su condición de herramienta de orientación idiomática. No obstante son considerados cánones lexicográficos, Aurélio (2009), Houaiss (2009) y Michaelis (2009) presentan innúmeras incoherencias en el registro y tratamiento del léxico decurrentes de la ausencia de una teoría gramatical subsidiaria a la labor lexicográfica. A diferencia de esas obras, se elaboró el Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) con base en la gramática de valencias (BORBA, 1996), teoría que busca determinar las relaciones de dependencia sintáctico-semántica entre el verbo y las unidades léxicas que, en la oración, están a su alrededor. Desde esa perspectiva teórica, el significado del verbo determina los rasgos sintácticos y semánticos de las palabras con las que se relaciona, determinando, en última instancia, la estructura de las oraciones de una lengua. Este estudio presenta algunas consideraciones sobre la gramática de valencias y su aplicación en el DUPB en lo que toca a la adecuación descriptiva de la teoría y al potencial de orientación del diccionario cuanto al uso de las valencias verbales en el portugués de Brasil. A partir de los ejemplos que se extrajo de los artículos léxicos de diez verbos, testamos la teoría tomando como criterios los principios y conceptos que se han expuesto en Borba (1996; 2003). Además, contrastamos las informaciones que el diccionario ofrece sobre las valencias verbales con los ejemplos registrados en la obra. El análisis demostró que, pese a que la teoría es adecuada para describir el fenómeno de las valencias, se la aplicó parcialmente en el diccionario, acarreando, consecuentemente, la descripción parcial del fenómeno y generando una serie de implícitos teóricos que terminan por incidir en el usuario de la obra. Además, lo sofisticado que es el comentario de forma no condice con lo genérico que es el perfil de usuario que se estimó para el diccionario. Finalmente, en algunos casos, las informaciones registradas en el segmento informativo dedicado a la descripción de los complementos no encuentran respaldo en los ejemplos o, por el contrario, los ejemplos registran estructuras que el segmento informativo sobre los complementos debería describir (pero no lo hace), Aún así, sin embargo, el DUPB de hecho representa un avance en la lexicografía de lengua portuguesa, puesto que presenta una evidente preocupación en informarle al usuario de las propiedades sintagmáticas del léxico, ofreciéndole más subsidios (aunque parciales) para la producción en lengua portuguesa que los cánones lexicográficos existentes en Brasil.
66

Colocações substantivo + adjetivo : propostas para sua identificação e tratamento lexicográfico em dicionários ativos português-espanhol

Beneduzi, Renata January 2008 (has links)
As colocações correspondem a combinações léxicas idiossincráticas que representam uma grande dificuldade para aprendizes e tradutores de uma língua estrangeira. Apesar de sua importância no estudo de idiomas, esse fenômeno léxico não apresenta sequer uma definição conceitual unívoca. Tal fato aparece refletido na impossibilidade de aplicação de uma metodologia de análise que permita delimitar tais combinações de forma objetiva e conclusiva. Essa dificuldade em seu reconhecimento resulta, ainda, em uma escassez de materiais para seu ensino-aprendizagem e, mais especificamente, de obras lexicográficas que abordem tais estruturas. Em virtude dessas constatações, o objetivo desta dissertação é, por um lado, proporcionar uma maior delimitação conceitual para o fenômeno léxico das colocações e, por outro lado, apresentar estratégias para sua representação lexicográfica. Para isso, o presente trabalho divide-se em três grandes etapas. A primeira delas consiste em, a partir de uma revisão da literatura especializada, identificar as principais propriedades que caracterizam esse fenômeno léxico. Em seguida, realiza-se um estudo das combinações formadas exclusivamente por substantivos e adjetivos, através de diferentes perspectivas de análise: quantitativa, qualitativa e contrastiva. A partir de um corpus textual composto por diversos jornais de língua espanhola, os candidatos a colocações são selecionados, primeiramente, por sua freqüência de coaparição. Sobre essas estruturas, são identificadas as relações semânticas existentes entre substantivos e adjetivos, através de uma taxonomia realizada previamente para esta classe de palavras. Finalmente, o reconhecimento das colocações dá-se através do contraste dessas combinações entre as línguas portuguesa e espanhola. Como resultado desse processo, obtém-se, a partir das combinações do corpus, uma lista de colocações entre esses dois idiomas. Somente de posse dessas informações, é possível elaborar algumas propostas para o tratamento lexicográfico das colocações, levando em conta o perfil de um possível usuário e a função da obra. A partir deste estudo, percebe-se que somente através de uma análise detalhada dos candidatos a colocações, considerando diferentes perspectivas de investigação, é possível compreender essas combinações em toda sua complexidade estrutural e proporcionar melhores estratégias para sua inclusão nos dicionários. / Las colocaciones corresponden a combinaciones léxicas idiosincrásicas que representan una gran dificultad para aprendices y traductores de una lengua extranjera. Aunque sea importante en el estudio de idiomas, ese fenómeno léxico no presenta ni siquiera una definición conceptual unívoca. Este hecho aparece reflejado en la imposibilidad de aplicación de una metodología de análisis que permita delimitar dichas combinaciones de forma objetiva y conclusiva. Esta dificultad en su reconocimiento también resulta en una escasez de materiales para su enseñanza-aprendizaje y más específicamente de obras lexicográficas que traten de dichas estructuras. En virtud de las constataciones anteriores, el objetivo de este trabajo es, por un lado, proporcionar una delimitación conceptual más precisa para el fenómeno léxico de las colocaciones y, por otro lado, presentar estratégias para su representación lexicográfica. Para tanto, este estudio se divide en tres grandes etapas. La primeira consiste en identificar las principales propiedades que caracterizan ese fenómeno léxico a partir de una revisión de la literatura especializada. Enseguida, se realiza un estudio de las combinaciones formadas exclusivamente por sustantivos y adjetivos a través de diferentes perspectivas de análisis: cuantitativo, cualitativo y contrastivo. A partir de un corpus textual formado por distintos periódicos de lengua española, se seleccionan los candidatos a colocaciones, primeramente, por su frecuencia de coaparición. Basado en estas estructuras, se identifican las relaciones semánticas existentes entre sustantivos y adjetivos, a través de una taxonomía realizada previamente para esta clase de palabras. Finalmente, el reconocimento de las colocaciones ocurre por el contraste de dichas combinaciones entre las lenguas portuguesa y española. Como resultado de ese proceso, se obtiene, a partir de las combinaciones del corpus, una relación de colocaciones entre esos dos idiomas. Sólo con esas informaciones se pueden elaborar algunas propuestas para el tratamiento lexicográfico de las colocaciones, teniendo en cuenta el perfil de un posible usuario y la función de la obra. A partir de este estudio, se percibe que solamente a través de un análisis detallado de los candidatos a colocaciones, que considere diferentes perspectivas de investigación, se puede comprender dichas combinaciones en toda su complejidad estructural y proporcionar mejores estratégias para su inclusión en los diccionarios.
67

O tratamento lexicográfico da sintaxe no Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) : subsídios da gramática de valências para a descrição do português brasileiro

Alves, Carolina Fernandes January 2014 (has links)
O emprego de uma teoria gramatical que auxilie o lexicógrafo a lidar com dados linguísticos é um dos principais fatores que influenciam na qualidade de um dicionário, quer do ponto de vista teórico-metodológico, quer do ponto de vista de sua condição de instrumento de orientação idiomática. Apesar de serem considerados cânones lexicográficos incontestáveis, Aurélio (2009), Houaiss (2009) e Michaelis (2009), apresentam inúmeras incoerências no registro e tratamento do léxico decorrentes da ausência de uma teoria gramatical subsidiária ao fazer lexicográfico (BIDERMAN, 2004). Diferentemente dessas obras, o Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) foi elaborado com base na gramática de valências (BORBA, 1996), teoria que busca determinar as relações de dependência sintático-semântica entre o verbo e os itens léxicos que, na sentença, estão ao ser redor. Nessa perspectiva teórica, o significado do verbo determina os traços sintáticos e semânticos das palavras com as quais se relaciona, determinando, em última instância, a estrutura das sentenças de uma língua. O presente trabalho apresenta algumas considerações referentes à gramática de valências e sua aplicação no DUPB no que diz respeito à adequação descritiva da teoria e ao potencial de orientação do dicionário quanto ao uso das valências verbais no português brasileiro. A partir dos exemplos extraídos dos verbetes de dez verbos, testamos a teoria tomando como critérios os princípios e conceitos expostos em Borba (1996; 2003). Além disso, contrastamos as informações que o dicionário oferece acerca das valências verbais com os exemplos registrados na obra. A análise mostrou que, apesar de a teoria ser adequada para descrever o fenômeno das valências, foi aplicada parcialmente no dicionário, acarretando, por conseguinte, a descrição parcial desse fenômeno e gerando uma série de implícitos teóricos que acabam recaindo sobre o consulente da obra. Além disso, a sofisticação do comentário de forma não condiz com o perfil de usuário genérico estimado para o dicionário. Finalmente, em alguns casos, as informações registradas no segmento informativo dedicado à descrição dos complementos não encontram respaldo nos exemplos ou, pelo contrário, os exemplos registram estruturas que deveriam estar (mas não estão) descritas no segmento informativo sobre os complementos. Ainda assim, no entanto, o DUPB de fato representa um avanço na lexicografia de língua portuguesa, já que apresenta uma evidente preocupação em informar o consulente a respeito das propriedades sintagmáticas do léxico, oferecendo mais subsídios (embora parciais) para a produção em língua portuguesa do que os cânones lexicográficos existentes no Brasil. / El empleo de una teoría gramatical que le auxilie al lexicógrafo a lidiar con datos lingüísticos es uno de los principales factores que influyen en la calidad de un diccionario, sea del punto de vista teórico-metodológico, sea del punto de vista de su condición de herramienta de orientación idiomática. No obstante son considerados cánones lexicográficos, Aurélio (2009), Houaiss (2009) y Michaelis (2009) presentan innúmeras incoherencias en el registro y tratamiento del léxico decurrentes de la ausencia de una teoría gramatical subsidiaria a la labor lexicográfica. A diferencia de esas obras, se elaboró el Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) con base en la gramática de valencias (BORBA, 1996), teoría que busca determinar las relaciones de dependencia sintáctico-semántica entre el verbo y las unidades léxicas que, en la oración, están a su alrededor. Desde esa perspectiva teórica, el significado del verbo determina los rasgos sintácticos y semánticos de las palabras con las que se relaciona, determinando, en última instancia, la estructura de las oraciones de una lengua. Este estudio presenta algunas consideraciones sobre la gramática de valencias y su aplicación en el DUPB en lo que toca a la adecuación descriptiva de la teoría y al potencial de orientación del diccionario cuanto al uso de las valencias verbales en el portugués de Brasil. A partir de los ejemplos que se extrajo de los artículos léxicos de diez verbos, testamos la teoría tomando como criterios los principios y conceptos que se han expuesto en Borba (1996; 2003). Además, contrastamos las informaciones que el diccionario ofrece sobre las valencias verbales con los ejemplos registrados en la obra. El análisis demostró que, pese a que la teoría es adecuada para describir el fenómeno de las valencias, se la aplicó parcialmente en el diccionario, acarreando, consecuentemente, la descripción parcial del fenómeno y generando una serie de implícitos teóricos que terminan por incidir en el usuario de la obra. Además, lo sofisticado que es el comentario de forma no condice con lo genérico que es el perfil de usuario que se estimó para el diccionario. Finalmente, en algunos casos, las informaciones registradas en el segmento informativo dedicado a la descripción de los complementos no encuentran respaldo en los ejemplos o, por el contrario, los ejemplos registran estructuras que el segmento informativo sobre los complementos debería describir (pero no lo hace), Aún así, sin embargo, el DUPB de hecho representa un avance en la lexicografía de lengua portuguesa, puesto que presenta una evidente preocupación en informarle al usuario de las propiedades sintagmáticas del léxico, ofreciéndole más subsidios (aunque parciales) para la producción en lengua portuguesa que los cánones lexicográficos existentes en Brasil.
68

Estudio de las peculiaridades de la terminología en el entorno académico del EEES en ruso y en español

Polyakova Nesterenko, Oksana 16 December 2013 (has links)
La presente investigación se ha centrado en el estudio de las peculiaridades de la terminología en el entorno académico del Espacio Europeo de Enseñanza Superior en ruso y en español. El Proceso de Bolonia ha cobrado un protagonismo especial desde la apuesta de la Unión Europea por la unificación del estándar educativo junto con la incorporación al mismo de los países extracomunitarios. La Federación Rusa se ha integrado en la plataforma común en el año 2003, pero pocas soluciones se han aportado al vacío terminológico español-ruso en el dominio universitario. A raíz de esta motivación se han planteado los principales objetivos del trabajo que consisten en la detección de las dificultades existentes en la gestión terminológica académica bilingüe y la propuesta de soluciones prácticas. Para alcanzar estos objetivos ha sido necesario seguir un proceso compuesto por varias fases: En primer lugar, se ha procedido a la revisión de la literatura de las materias teóricas sobre las que se fundamentará el estudio: la terminología, la lingüística de corpus y las lenguas de especialidad. Dicha etapa ha servido para formar una sólida base doctrinal cuyos postulados permitirán posteriormente ejercer las labores empíricas con el mejor criterio. En segundo lugar se ha procedido a establecer unos principios metodológicos básicos, aplicarlos a la recopilación de datos, obteniendo así una base de datos terminológica en ruso y español, con la realización del consecuente análisis de la terminología. Entre las particularidades examinadas muestra por muestra cabe destacar la equivalencia, la sinonimia y la abreviación por su influencia en la toma de decisiones de los mediadores lingüístico-culturales. Por tanto, y tratándose de una equiparación del lenguaje académico en el marco de dos entornos políticos, sociales, culturales y lingüísticos diferentes, la actual tesis doctoral ha analizado 700 conceptos especializados dobles (registros terminológicos bilingües). Las nuevas tecnologías, empleadas a lo largo de las etapas, han facilitado la visualización organizativa de la sección teórica y bibliográfica a la vez que resultaron imprescindibles en la gestión y análisis de datos. En el trascurso de elaboración de la tesis se ha detectado la tipología documental de los textos universitarios y se ha propuesto una clasificación común, se ha recopilado un corpus y se ha extraído la terminología. Asimismo, los términos analizados componen un glosario especializado, creando una fuente de consulta fiable para los traductores profesionales. La metodología propia del proyecto de investigación puede emplearse en otros dominios temáticos, constituyendo así una apuesta de futuro. Palabras clave: gestión documental e informativa especializada; terminología; lexicografía; lenguas de especialidad; traducción; lingüística de corpus; Espacio Europeo de Educación Superior. / Polyakova Nesterenko, O. (2013). Estudio de las peculiaridades de la terminología en el entorno académico del EEES en ruso y en español [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/34509 / TESIS
69

Formación de palabras compuestas en aimara

Lovón Cueva, Marco Antonio 09 August 2017 (has links)
Esta tesis presenta como objeto de investigación el estudio de las palabras compuestas en el aimara. La tesis está dividida en siete capítulos que buscan sistematizar el análisis de la composición morfológica. Los datos han sido recogidos de la variedad dialectal de Conima y de la data ofrecida por los diversos vocabularios en la lengua. Sobre la composición en aimara, se ha dudado de su existencia, sus estrategias, su tipología, y su productividad. A lo sumo, se han realizado menciones sobre el fenómeno, pero no se cuenta al respecto con estudios detenidos. A la luz de los datos, las revisiones teóricas y el análisis de la información, la investigación comprueba la existencia y la importancia de este recurso lingüístico. En relación con ello, describe las características que posee una palabra compuesta y aporta evidencias de las estrategias que se usa en la formación léxica. Además, clasifica la formación de compuestos en dos grandes bloques: por un lado, en palabras noreduplicativas, como se evidencia en el vocablo jinch’u liki ‘cerumen’, y, por otro lado, en palabras compuestas reduplicativas, como se evidencia en el vocablo warawara ‘estrella’. E indica que la producción de compuestos en la lengua es relativamente productiva y tiene una proclividad de aparecer en la creación de ciertas áreas lexicales. Tipológicamente, con la presente tesis, se concluye que el aimara es una lengua básicamente de composición nominal. / This thesis presents the study of compound words in Aymara language. It is divided into seven chapters that aim to systematize the analysis of morphological composition. The data has been collected from the Conima’s Aymara dialect and the different vocabularies in the language. Regarding Aymara morphological studies, it has been doubted the existence, the typology, and the productivity of the Aymara compounding. At least, the phenomenon has been mentioned, but there are no specific studies at time. According to the collected of data, the review of the theoretical and the analysis of information, the present research verifies the existence and importance of this linguistic resource. In relations with this, it depicts the compound word features and provides evidence of the strategies used in lexical formation. Futhermore, it classifies the formation of compounds into two groups: first, in nonreduplicative compound words, such as jinch'u liki 'cerumen', and, second, in reduplicative compound words, such as warawara 'star'. At the same time, it indicates that the composition production is relatively productive and it has a proclivity to be used in certain semantic areas. Typologically, this survey concludes that the Aymara is basically a nominal compounding language. / Tesis
70

El Diccionario de peruanismos de Juan de Arona y la unidad de la lengua: Una aproximación a las ideas lingüísticas sobre los usos peruanos

Trigoso Aching, Marco Antonio 04 September 2019 (has links)
En este trabajo, nos preguntamos por los criterios lingüísticos con los que Juan de Arona valora usos que reconoce como peruanos en su Diccionario de peruanismos. Con este objetivo, en primer lugar, planteamos un marco histórico conceptual en el que se desarrollan nociones analíticas como lengua histórica, variación, norma ejemplar e idea de lengua; asimismo, también recurrimos a las ideas sobre la lengua española que se discutían en Europa y América en el siglo XIX, como por ejemplo el casticismo en las obras de Andrés Bello y Rufino José Cuervo. En segundo lugar, nos dedicamos a estudiar los paratextos al Diccionario de peruanismos. En ellos, el autor se plantea un proyecto de unificación lingüística y presenta varias ideas sobre la lengua que luego se proyectarán en las entradas lexicográficas. En tercer lugar, analizamos un corpus conformado por usos que Arona reconoce como peruanos de origen fundamentalmente hispánico. Por último, planteamos una discusión sobre la base de los hallazgos de cada sección. / In this work, we ask ourselves about the linguistic criteria with which Juan de Arona values uses that he recognizes as peruvians in his Diccionario de peruanismos. With this objective, first of all, we propose a conceptual historical framework in which analytical notions such as historical language, variation, exemplary norm and idea of language are developed; likewise, we also resorted to ideas about the Spanish language that were discussed in Europe and America in the 19th century, such as the casticism in the works of Andrés Bello and Rufino José Cuervo. Secondly, we study the paratexts in the Diccionario de peruanismos, since in these paratexts, the author proposes a linguistic unification project, as well as presenting several ideas about the language that will later be projected in the lexicographical entries. In third place, we analyze a previously selected corpus of uses that Arona recognizes as peruvian, but that would have a hispanic origin. In that sense, we divided the corpus into, on the one hand, words of peninsular origin that are used in Perú and that could have maintained their original meaning or not. On the other hand, we deal with neological words that would have derived from hispanic or latin roots. Finally, we propose a discussion based on the results of each section. / Tesis

Page generated in 0.0535 seconds