• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2509
  • 328
  • 146
  • 117
  • 117
  • 116
  • 116
  • 112
  • 33
  • 33
  • 22
  • 18
  • 10
  • 5
  • 5
  • Tagged with
  • 3064
  • 1819
  • 1004
  • 945
  • 870
  • 702
  • 690
  • 687
  • 611
  • 536
  • 484
  • 390
  • 317
  • 300
  • 296
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
251

Gramatica e lingua estrangeira numa escola de ensino medio : o que se ensina

Santos, Edley Matos dos 21 May 2002 (has links)
Orientador: Jose Carlos Paes de Almeida Filho / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-01T07:17:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Santos_EdleyMatosdos_M.pdf: 6118531 bytes, checksum: ad9a27ba4e438916e85e3816885d137e (MD5) Previous issue date: 2001 / Resumo: A gramática tem sido motivo de preocupação constante por parte de estudiosos da linguagem, produtores de material didático, professores e pesquisadores da Lingüística Aplicada comprometidos com questões de ensino/aprendizagem de línguas.Em relação à língua estrangeira (LE) nas escolas de ensino médio, tal preocupação é mais evidente uma vez que os aprendizes convivem com um saber teórico e metalingüístico, na crença de que dominar a gramática significa dominar a língua. Porém, como se tem verificado, os resultados têm sido frágeis e impalpáveis, expondo a fraqueza da relação entre aprender gramática e saber língua. Esta pesquisa tem por objetivo refletir sobre o processo de ensino/aprendizagem de base gramatical preponderante, ou gramaticalista, termo ao qual me referirei de forma crítica neste estudo, bem como algumas das implicações de tal ensino para a construção de um novo sistema lingüístico comunicativo no aprendiz quando este se põe a aprender uma outra língua. Os registros aqui trazidos atestam que a gramática está presente nas aulas de Inglês como LE, constituindo muitas vezes a base do processo e refletindo a abordagem tradicional de ensinar/aprender línguas, abordagem essa dominada pela estrutura, ou seja, fundamentada essencialmente na concepção de que ensinar/aprender língua significa ensinar/aprender sua estrutura. A reflexão aqui trazida objetiva compreender melhor a presença da gramática no processo de ensino/aprendizagem de Inglês como LE na escola média, ampliando, através destes e de outros questionamentos, possíveis horizontes norteadores das práticas pedagógicas de professores de LE / Abstract: Grammar has been the cause of constant concern on the part of language scholars, producers of teaching materials, and teachers and researchers in Applied Linguistics committed to Lhe teaching/learning of foreign languages (FL). This concern is especially evident in the teaching of FL in the public schools as both the learner and the teacher believe that controlling lhe grammar means knowing the language. The support for this belief has been limited and intangible, exposing the weakness of the relationship between learning grammar atld knowing language. This study provides a refIection on the treatment of grammar in the teachingt/learning process. The term "grammaticalistic", with a relatively negative meaning, has been used to describe this process, and the implications of the presence of such a process during lhe construction of a new linguistic communicative system by the beginning language learner are explored. The data presented here show that grammar is overwhelmingly present in the classes of English as a FL considered here and that it constitutes the basis for the learning process, thus reflecting an emphasis on the traditional approach to teaching/learning languages, an approach that is dominated by structure, that is based essentially on lhe conception that teaching/learning language means teaching/learning its structure. The present reflection was designed to improve over understanding of the presence of grammar in the process of teaching/learning of English as a FL in the high schooI, in order to expand the number of pedagogic options available to the FL teachers / Mestrado / Linguistica Aplicada / Mestre em Linguística Aplicada
252

Configuracionalidade em latim classico e latim vulgar

Martins, Maria Cristina da Silva 24 September 2002 (has links)
Orientador : Charlotte Galves / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-02T08:03:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Martins_MariaCristinadaSilva_D.pdf: 21072115 bytes, checksum: 06e5f262cf925ea2c9684f9b47566f33 (MD5) Previous issue date: 2002 / Resumo: Com base nos trabalhos de Hale (1983) e Baker (1996), esta tese propõe que o latim clássico apresenta características das línguas não-configuracionais, e que, por outro lado, o latim vulgar apresenta características das línguas configuracionais. Mostra-se que muitos fatos gramaticais ligados à não-configuracionalidade e à configuracionalidade já haviam sido reconhecidos pela tradição dos estudos de latim clássico e vulgar, e se expõe o que essa longa tradição considera como aspectos fundamentais dessas duas diglossias. Apresenta-se uma análise quantitativa das propriedades das línguas não-configuracionais, a saber, ordem livre de palavras, uso de expressões descontínuas e omissão de constituintes argumentais, que comprovam a validade de se poder afirmar que há semelhanças entre o latim clássico e línguas do tipo não-configuracional, ao mesmo tempo que mostram que em latim vulgar essas propriedades não estão representadas como da forma clássica: algumas sofrem modificações e outras não parecem. As análises quantitativa e qualitativa sobre a ocorrência das propriedades da não-configuracionalidade foram realizadas com base em dois textos representativos das duas sincronias da língua latina: De Relia Gallica e Peregrinatia Aetheriae. As diferenças quantitativas e qualitativas encontradas nos dois textos adquirem um caráter explicativo quando se propõe uma análise abstrata para o sintagma nominal do latim clássico, baseada em Fukui (1996) e para o latim vulgar em Abney (1996). Conclui-se que o latim clássico apresenta características das línguas não-configuracionais, mas que na verdade o que se tem é uma impressão de não-configuracionalidade,porque as principais propriedades da não configuracionalidade podem ser explicadas sintaticamente pela natureza de seu sintagma nominal, que não possui a categoria funcional determinante. O mesmo acontece no caso do latim vulgar, que tem características configuracionais devido à natureza do sintagma nominal, por possuir a categoria determinante. Mostra-se que existe inconsistência nos dados do latim vulgar, porque exibe características de latim clássico e latim vulgar ao mesmo tempo, o que configura um quadro de gramáticas em competição / Abstract: This thesis proposes that classical Latin can be analyzed as a non-configurational language and vulgar Latin as a configurational language, following Chomsky (1981), Hale (1983) and Baker (1996). We show that the main characteristics linked with non-configurationality and configurationality have been studied by seholars on Latin and philology, and we present what this tradition points out about the classical and vulgar Latin. 80, our work does not deny the traditional studies, but only proposes a new way of analyzing the data. We make a statistieal analyses about the main properties of non-configurationality in two fragments that typically represent classical and vulgar Latin: De Bello Gallico and Peregrinatio Aetheriae. Our results confirm the hypothesis of Latin classical non-configurationality and Latin vulgar configurationality and show quantitative and qualitative differenees that can be explained by the distinet nature of Noun Phrase in these two synchronies. We show that the same theoretical analysis proposed by Fukui (1986) to explain the Japanese syntax correctly predicts the quantitative and qualitative differences found in classical and vulgar Latin, on the assumption that the classical language does not have the functional category D. On the other side, in vulgar Latin we have D and the projection DP. We notice that vulgar Latin exhibits characteristics of both classical and vulgar language and in this case we have grammars in competition in the sense of Kroeh (1994) / Doutorado / Doutor em Linguística
253

Indicios de um estilo em dados de aquisição da escrita

Koerner, Rosana Mara 03 August 2018 (has links)
Orientador : Raquel Salek Fiad / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T19:19:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Koerner_RosanaMara_D.pdf: 30403202 bytes, checksum: 12f840b93ae73d51ccf1a7f436204b06 (MD5) Previous issue date: 2003 / Doutorado
254

Tempo e aspecto verbal em portugues e frances

Mantoanelli, Ivonne Floripes, 1929- 18 July 2018 (has links)
Orientadores: Angela Kleiman, Rodolfo Ilari / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-18T23:27:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Mantoanelli_IvonneFloripes_M.pdf: 3632574 bytes, checksum: cbba2a849a56e73613fd1d2056e22098 (MD5) Previous issue date: 1982 / Não tem resumo na obra impressa / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística
255

Falsos cognatos em portugues e espanhol

Leiva, Myriam Jeannette Serey 20 December 1994 (has links)
Orientador: Eunice Ribeiro Henriques / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-19T18:51:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Leiva_MyriamJeannetteSerey_M.pdf: 2757953 bytes, checksum: f16420db97e3b21cf16ac0668221b39d (MD5) Previous issue date: 1994 / Resumo: Neste trabalho, apresentamos uma definição sucinta de falsos cognatos, discorremos sobre certas diferenças lexicais entre o português e o espanhol e agrupamos os falsos cognatos em quatro classes distintas, a partir da etimologia: 1. Duas formações baseadÇ3s em duas palavras latinas diferentes, porém com radicais idênticos: vaso/vaso. 2. Uma única palavra de origem: as duas línguas conservam o significado original, e ambas (ou uma delas) acrescenta(m) um outro si9!1ificado: exquisito/esquisito. 3. Uma única palavra de origem com dois ou mais significados que são conservados por uma das duas línguas. A outra conserva apenas um dos significados originais (e pode até criar, mais tarde, um outro termo para suprir a falta do(s) outro(s): sugestión/sugestão. Cf. sugerencia. 4. Duas palavras semelhantes (ou idênticas), porém de origem e significado diferentes: rato/rato. Compilamos, ao longo de mais ou menos dois anos, uma lista de 301 falsos cognatos, que se constituem em formas idênticas ou muito semelhantes nas duas línguas, porém, com sentido diverso. Na parte aplicada deste trabalho, coletamos dados, em português e espanhol, com três sujeitos, falantes nativos de espanhol e aprendizes de português como segunda língua, a fim de verificar a ocorrência de falsos cognatos na comunicação do dia-a-dia. Isolamos todos esses casos, analisando-os dentro do contexto em que apareciam. Esses "falsos amigos" foram tratados como casos de interferência tanto da primeira língua na segunda, quanto da segunda na primeira. Verificamos que a frequência de falsos cognatos, da L 1 na L2, é maior em falantes menos proficientes (83), com tendência a diminuir, de acordo com a competência lingüística do falante (82 e 81). E, que sua freqüência, da L2 na L 1, é zero, em falantes menos proficientes (83), com um aumento no nível intermediário (82) e uma tendência a diminuir no nível mais avançado (81). A partir daí, concluímos ser necessário dedicar um tempo maior, em aprendizagem formal, a esses falsos cognatos, muito usados na fala, a fim de resolver certos problemas, na conversação, surgidos via interferência, de uma língua na outra, a nível semântico / Abstract: Not informed. / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
256

Autokommentierendes Handeln in wissenschaftlichen Vorträgen

Carobbio, Gabriella January 2010 (has links)
Analisi funzionale-pragmatica di un corpus di conferenze accademiche in lingua tedesca e italiana in riferimento all'utilizzo dei commenti metatestuali
257

"We're not rated X for nothin', baby!" Satire and Censorship in the Translation of Underground Comix

Polli, Chiara January 2019 (has links)
Gli underground comix nascono negli Stati Uniti nell’ambito della Controcultura degli anni Sessanta e Settanta, un periodo di grande rinnovamento culturale, lotte contro qualsiasi forma di autorità, movimenti per la libertà di parola e per i diritti civili. Quella che può dirsi a tutti gli effetti una “rivoluzione” nel mondo del fumetto accompagnò e rese possibili i grandi cambiamenti sociali legati a temi considerati tabù come il sesso, la droga, la satira politica e religiosa. A questi artisti va dunque il merito di aver riscoperto il respiro antagonista e il potere comunicativo del fumetto, liberandolo da compromessi verbali e visuali visivi, e interrogandone coraggiosamente le possibilità espressive. Nel rappresentare la realtà senza filtri e senza mai scendere a patti con i codici sociali e le autoinibizioni che questi inducono, gli underground comix si trovarono a fare i conti con il linciaggio mediatico e con diverse forme di censura, tanto preventiva quanto punitiva. Proprio a partire da questa considerazione, risulta interessante approfondire dal punto di vista linguistico-culturale e retoriconarrativo come questi fumetti sono arrivati in Italia prima attraverso la circolazione sotterranea delle pubblicazioni alternative e poi consacrata nelle edizioni “mainstream” curate dalle maggiori case editrici. Le opere di questi autori costituiscono infatti un caso di studio molto stimolante sia per le questioni sociolinguistiche (jargon) sia per la satira e lo humor impietoso e radicale espressi attraverso una grafica incisiva e dialoghi talora surreali e spesso oltraggiosi. L’obiettivo di questa ricerca è dunque sviluppare un’analisi traduttologica di tale produzione e prevede la raccolta, la disamina e il confronto delle pubblicazioni in lingua italiana di queste opere, prestando particolare attenzione alla resa degli elementi di critica sociale e di avanguardismo che ne caratterizzano lo stile. Presupposto del mio studio è che vi siano politiche editoriali, fattori sociali e ideologici che motivano la scelta di modificare, mitigare o omettere alcuni contenuti ? dialoghi, pensieri e immagini ? nel passaggio ad un’altra lingua e dunque ad un altro contesto socioculturale, nella consapevolezza che la traduzione non è mai innocente o neutrale. Lo studio si articola in tre sezioni. Nella prima parte, viene sviluppata un’indagine storicosociologica del panorama underground americano, dalle origini del fumetto americano e dai fattori che hanno reso questo medium un bersaglio della censura fino alla nascita della controcultura in seno alla quale i fumettisti underground hanno sviluppato la loro poetica. La seconda sezione prende in esame gli strumenti utilizzati per studiare il fumetto in traduzione, sviluppando un framework di riferimento che trae spunto dalle ricerche in campo multimodale, narratologico e semiotico. In particulare, viene investigata la nozione di isotopia, quale interessante strumento di analisi del fumetto come testo sincretico che si incentra sulle relazione di significazione tanto delle immagini quanto delle parole e soprattutto dell’interazione tra codice verbale e visuale. Le isotopie forniscono dunque le istruzioni di lettura (talora prodotte inconsciamente dall’autore) e di resa del profilo semantico di un testo sia in ambito critico che traduttivo. Inoltre, in quanto categoria testuale che congiunge l’aspetto formale e contenutistico, sono l’espressione più diretta dello stile dell’autore. La terza sezione presenta il corpus di fumetti in esame e sviluppa concretamente l’analisi della produzione underground tradotta in italiano seguendo quattro filoni tematici, tra i più controversi all’interno di questo panorama fumettistico: il sesso, la droga, la violenza politica e la religione. Focus dell’analisi contrastiva sono le strategie traduttive, gli approcci ideologici, le politiche editoriali e la possibile censura in traduzione.
258

Nancy Huston in Self-translation. An Aesthetics of Redoublement.

Falceri, Giorgia January 2017 (has links)
Self-translation is a fairly recent branch of studies. Despite its existence as a literary and linguistic phenomenon was proved to date back to ancient times, its practice in the globalized Twentieth Century has lately led scholars (concurrently with the cultural turn in translation studies) to delimit and deepen a field of enquiry that is transdisciplinary in nature, its focus being on multilingual writers who translate their literary works themselves. The phenomenology of self-translation depends on a variety of factors: the type of bilingualism of writers; the geo-political and social standing of the languages involved in their production; the literary traditions they combine; the scopes and consequent strategies for self-translation, etc. As a worldwide phenomenon, thus, self-translation is far from being satisfyingly mapped. For this reason, exhaustively investigated case studies are still needed as a preliminary step for further research leading to universal considerations. Nancy Huston is a prolific bilingual author of both fiction and non-fiction writing, born in Anglophone Canada but living in France since the early Seventies. While secondary bibliography exploring single couples of her self-translated texts presently covers a good deal of her novels, a comparative analysis of the evolution of this practice on a vast span of time was still missing. The aim of the present thesis is precisely to provide such analysis on a selection of Huston’s novels from Plainsong / Cantique des plaines (1993) to Danse noire (2013)/ Black Dance (2014). The thesis is subdivided in two main parts, each of three chapters. Chapter I provides an heuristic overview of self-translation, reporting the most influential bibliographical material that has focused, in turn, on: the theoretical debate ignited by self-translation around the dichotomic relation between ‘originals’ and ‘translations’; the existing typologies of self-translated text; the history of this practice over the centuries; its sociolinguistic assumptions and aftermaths; a short overview of scholars that discourage the thinking of self-translation as a category with its own autonomous epistemology. The last section of the chapter, instead, is devoted to presenting the theoretical and methodological devices that enabled a comparative reading of Huston’s self-translated versions. Jan Hokenson and Marcella Munson’s focus on self-translated versions as a single bilingual text, Marilyn Gaddis Rose’s stereoscopic reading, Anton Fedorov’s functional equivalence and the self-translation categories of Michaël Oustinoff set the basis to analyse Huston’s self-translations (published as autonomous texts) as ‘twin texts’ alongside a chronological axis of development of her aesthetics. Being often described by its performers as a physically and psychologically fatiguing enterprise, self-translation is usually engendered by profound intimate motivations. For this reason, Chapter II is devoted to investigate those motivations in Nancy Huston’s biography. As it is typical of the post-modern, hyper-self-aware writer, Huston has imbued her fiction and non-fiction writing with self-portrayals recounting her childhood in Calgary (e.g., Nord perdu (1999)/Losing North; Longings and Belongings. Toronto: McArthur and Co., 2005); her adolescence in the U.S.A, and the life-changing decision to move to Paris for a Junior Year abroad that actually never came to an end. Tutored by Roland Barthes at the École de Hautes Etudes en Sciences Sociales, Huston became a writer in the French language: first as an essayist for feminist reviews, then, after publishing her thesis (Dire et interdire, éléments de jurologie; Paris: Payot, 1980) and after her marriage with Tzvetan Todorov in 1980, by launching into fictional writer with a debut novel Les Variations Goldberg, that Gérard Genette defines a “petit chef d'oeuvre.” For the following ten years, Huston carries on publishing in French two novels (Histoire d’Omaya. Paris: Seuil, 1985 and Trois fois septembre. Paris: Seuil, 1989), as well as intimist correspondence and essay: Lettres parisiennes. Autopsie de l’exil (Paris: J’ai lu, 1987) and Journal de la création. (Paris: Seuil, 1990). Especially in these latter works, reflections on her ‘voluntary exile’, ‘false bilingualism’ and the revolutionary discovery of motherhood abound. Together with a neurological illness and a psychological crisis in 1986/87, experiencing motherhood and facing the choice of which mother-language to teach to her own daughter, urged Huston to analyse her choice to hibernate into the French language and culture, reaching the conclusion that – although up to a point this language had endowed her with freedom and inspiration – she should nonetheless make an effort to repair the break with her native tongue. English was connected to a traumatic childhood experience: when Nancy was six her parents split up and her mother left the family. Chapter III analyses in-depth the unfolding of Huston’s reasoning on her two languages and the different place they occupy in her mind and in her writing, focusing especially on the first novel she wrote in English (Plainsong) which is incidentally also the first she chose to self-translate and the first one where Canada is recognized as a constitutional element of her identity as a writer. Expatriation and bilingualism ineluctably call for a question and redefinition of a personal sense of identity. Rather than being restricted into non-fictional writing, these phenomena are transformed into literary themes and become an essential features of her novels (in the form of varying motifs). Concurrently, the act of self-translation becomes a compulsory step in her literary aesthetics: « Il y a deux versions de tous mes romans [...] pour moi c’est important qu’il ne manque pas une page ou un paragraphe et que l’éditeur américain approuve ce que l’éditeur français approuve et inversement. Je tiens à ce que les deux versions soient identiques dans la mesure du possible. » The purpose of the Second Part of the thesis is essentially to test this declaration of translating poetics. After having preliminarily compared all the couples of self-translated works, four text where selected that varied significantly for their linguistic genesis and the way in which they were self-translated – but shared the thematic explorations fuelled by Huston’s own bilingual and expatriate standpoint. Hence, Chapter IV illustrates a comparative reading of the novels L’empreinte de l’ange (Arles: Actes Sud, 1998) – first written entirely in French and subsequently self-translated into English as The Mark of the Angel (London: Vintage, 2000). This ‘doxal’ translation exemplifies Huston’s research for equivalence: a balanced care to maintain the prosodic rhythm, the wordplays, the images of the first version whenever possible, and to compensate for those elements that are inevitably lost due to the intrinsic features of each language. In Chapter V, two differently bilingual works are analysed that show how self-translation can be exploited as a creative literary device. The first draft of what later became Instruments of Darkness (Toronto: Little, Brown and Co., 1997) and Instruments des ténèbres (Arles: Actes Sud: 1996) was written alternating chapters in English with an equivalent number of chapters in French. Limbes/Limbo. Un hommage à Samuel Beckett (Arles: Actes Sud, 2000), instead, is a side-by-side edition of two monolingual texts resulting from a bilingual pastiche inspired to Beckett’s writing style and literary poetics. The mutual influence of the two linguistic systems is evident on different textual levels: the prosodic rhythm and the diffused isomorphisms bear witness of an aesthetics of translation aimed at privileging the phonetic body of the text. Chapter VI takes into consideration one the latest twin novels by Huston, Black dance and Danse noire. Symmetrically to the first novel, the first draft was the English one (since part of the novel is set in Montreal); however, a great deal of dialogues were written in Quebec French. The double self-translation resulted in very asymmetrical products. While the Standard English text published in the U.S.A displays only few scattered interferences of the French language, the version whose narrative language is Standard French depicts a richly multilingual panorama, with interjections in German, Portuguese, Quebec French, and local varieties of English. The conclusive remarks are tripartite, focusing in turn on the texts, on the author, and on the wider picture of self-translation in global literature. From a thematic perspective, the novels share an extensive use of polyphony, the constant presence of music, multicultural sets of characters. From a translational perspective, the most evident feature is a constant attention to “phonetical rubbings and rhymings” of each language and for creating equivalent musical patterns in translation. Comparison showed, though, that strategies of self-translation are negotiated from context to context and from text to text, even within the corpus of a single author. As regards the author, self-translation can be read as an aesthetic device for healing the author’s linguistically and culturally fragmented identity: the literary corpus in fact physically redoubles (either from French to English or from English to French), thus fulfilling the fantasy of the other self in the paper, if not in the flesh. In the framework of current research on global literature, eventually, self-translation posits as a practice that overcomes national boundaries and is part of a larger ethical calling.
259

Die deutsche Sprachvarietät von Tischelwang/Timau im Sprachkontakt: Soziolinguistische Perspektiven und syntaktische Analysen

Madaro, Romano 11 July 2024 (has links)
Il progetto di ricerca ha come oggetto di studio la varietà di minoranza alto-tedesca (sud-carinziana) parlata nel comune di Timau, frazione di Paluzza (UD). In particolare, l’obiettivo di questo lavoro è duplice: da una parte si offre una panoramica generale sullo stato di vitalità e diffusione della lingua locale; dall’altra si intendono analizzare i principali aspetti sintattici della varietà, con l’intento di definirne una prima sistematizzazione
260

A hora da estrela: uma narrativa que se desdobra sobre si mesma, tecendo e destecendo retratos do(s) outro(s) e retratos de si / A hora da estrela: un récit qui se tourne sur soi même, en composant et en décomposant des portraits de l'autre et des portraits de soi.

Fátima Almeida da Silva 21 March 2011 (has links)
Malgré tout ce qui a déjà été dit sur Clarice Lispector, il y a encore beaucoup à dire. Avec ce travail, on ose parcourir un chemin qui nos paraît doublement peu exploité. Dun côté, on se tourne vers les pauses, les lacunes, les suspensions du dire qui se matérialisent en coupures du fil discursif de la littérature de Clarice; plus spécifiquement dans les interruptions qui apparaissent avec les tirets et les parenthèses et là on passe à linterrogation dans A hora da Estrela. De lautre côté, on apporte une approche discursive, cest-à-dire, on a comme support théorique et méthodologique LAnalyse du Discours, dont les auteurs-piliers sont Pêcheux et Orlandi. Cette dernière chercheuse, en déplaçant les études de la ponctuation du domaine de la grammaire vers le domaine du discours, considère la ponctuation le lieu où le sujet travaille ses point de subjectivation, la façon dont il interprète (Orlandi, 2005). La ponctuation, vue discursivement, ouvre des fentes du non-dire dans le dire, en travaillant son (in)complétude. Les tirets, les parenthèses et linterrogation, chez Clarice, coupent successivement la linéarité de la langue en exposant ses voisins, ses méandres, ses impasses. On analysera le fonctionnement discursif de ces trois signes de ponctuation dans le dire du narrateur de A hora da estrela, et on analysera aussi les positions-sujets de narrateur qui gagnent forme à chaque fonctionnement de ces signes: position- sujet omnipotent/omniscient, position-sujet du narrateur omnipotent et position-sujet du narrateur vacillant. Pour ce travaille, on sappuie aussi sur les réflexions théoriques à propos de lhétérogénéité de la langue proposées par Authier-Revuz et on apporte le concept dénonciation vacillante formulé par Paulillo. On peut dire que, dans les incises de cette nouvella de Clarice, jouent des positions-sujets qui se polémisent, qui font léquivoque. Ces positions traduisent une narrative qui soit décrit la possibilité du récit, soit avoue limpossibilité de capturer cet autre par le mot: narrateur vacillant, narrative vacillante / Muito já se disse sobre Clarice Lispector, muito há, no entanto, a se dizer ainda. Com este nosso trabalho, ousamos trilhar um caminho que nos parece duplamente pouco explorado: por um lado, nos debruçamos sobre as pausas, as lacunas, as suspensões do dizer que se materializam em cortes no fio discursivo da literatura clariceana; mais especificamente nas interrupções que comparecem por meio de travessões, parênteses e aí estendemos para a interrogação em A Hora da Estrela. Por outro lado, trazemos, para este nosso objetivo, uma abordagem discursiva, isto é, temos como suporte teórico-metodológico a Análise de Discurso cujos autores basilares são Pêcheux e Orlandi. Esta autora, ao deslocar o estudo da pontuação do campo da gramática para o domínio do discurso, considera a pontuação como o lugar em que o sujeito trabalha seus pontos de subjetivação, o modo como interpreta (Orlandi, 2005). A pontuação, vista discursivamente, abre fendas do não-dizer no dizer, trabalhando sua (in)completude. Os travessões, os parênteses e a interrogação, em Clarice, rompem repetida e sucessivamente a linearidade da língua expondo seus vazios, seus meandros, seus impasses. Analisaremos o funcionamento discursivo desses três sinais de pontuação no dizer do narrador de A Hora da Estrela, assim como investigaremos as posições-sujeito do narrador que se delineiam em cada funcionamento desses sinais: posição-sujeito de narrador onipotente/onisciente, posição-sujeito de narrador impotente e posição-sujeito de narrador vacilante. Para nosso trabalho, apoiamo-nos também nas reflexões teóricas acerca da heterogeneidade da língua, propostas por Authier-Revuz e trazemos o conceito de enunciação vacilante formulado por Paulillo. Podemos dizer que, nas incisas desta novela clariceana, jogam posições-sujeito que se polemizam, que se equivocam. Essas posições refletem uma narrativa que ora descreve a possibilidade de narrar, de descrever o outro, ora confessa a impossibilidade de capturar esse outro pela palavra: narrador vacilante, narrativa vacilante

Page generated in 0.0508 seconds