• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • Tagged with
  • 18
  • 18
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Jornalismo best-seller: o livro-reportagem no Brasil contemporâneo

Catalão Junior, Antonio Heriberto [UNESP] 07 October 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-10-07Bitstream added on 2014-06-13T19:03:18Z : No. of bitstreams: 1 catalaojunior_ah_dr_arafcl.pdf: 1360418 bytes, checksum: 045ee77e3b685eec3270cc4855c3128b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este trabalho é dedicado a caracterizar o livro-reportagem publicado e consumido contemporaneamente no Brasil, mediante um referencial teórico-metodológico estabelecido a partir da obra de Mikhail Bakhtin e de seus colaboradores, o grupo denominado Círculo de Bakhtin. Sob tal ponto de vista, o livro-reportagem é definido como um gênero do discurso - um tipo relativamente estável de enunciado, elaborado em um campo específico da comunicação discursiva, o jornalístico; seus enunciados típicos são produzidos mediante trabalhos de reportagem e materializados e difundidos em livro; seu autor típico é um jornalista, cuja enunciação tem como destinatário um público leitor potencialmente numeroso, difuso, heterogêneo e não-especializado. O corpus de pesquisa é constituído pelos dezoito enunciados do gênero cujos títulos aparecem com maior freqüência em listas de livros mais vendidos no Brasil durante o período de 1966 a 2004; esses trabalhos ocupam as dez primeiras posições dentre os livros-reportagem mais vendidos no referido período e seus títulos figuraram em tais listas por, no mínimo, dez meses. O exame do corpus revela um gênero cujas características típicas, embora não universais, são: autoria individual, narração, familiaridade, didatismo, voz narrativa onisciente em terceira pessoa, excepcionalidade, personificação e contemporaneidade. A análise revela também que o livro-reportagem é um gênero emergente na cultura brasileira contemporânea: sua circulação aumenta a cada década e corresponde a uma presença relevante, embora minoritária, dentre os gêneros mais consumidos no mercado editorial brasileiro. Por meio dele, o jornalista ocupa uma posição autoral singular na cadeia da comunicação discursiva, travando diálogo com um leitor cujas características parecem também diferenciadas em relação ao leitor brasileiro contemporâneo. / This research is dedicated to characterize the report-book contemporarily published and consumed in Brazil, through a methodological and theoretical referential established from Mikhail Bakhtin work and his collaborators, the group named Circle of Bakhtin. From his point of view, the report-book is defined as a discursive gender – a type relatively stable of enunciated, elaborated in a specific field of the discursive communication, the journalistic; their typical texts are produced according to report works and materialized and difused in books; its typical author is a journalist, which enunciation has as addressee readers potentially numerous, difused, heterogeneous an not specialized. The corpus of research is constituted by eighteen texts which titles appear more frequently on the best seller lists in Brazil during the period of 1966 to 2004; these researchs occupy the top ten positions within the best seller report-books at that period and their titles figures on that lists at least ten months. The exam of the corpus reveals a gender which typical characteristics, however not universals, are: individual authorship, narration, familiarity, didacticism, omniscient narrative voice in third person, exceptionality, personification and contemporary approach. The analysis also reveals the report-books is an emergent gender in the contemporary brazilian culture: its circulation increase each decade and corresponds a relevant presence, even through minority within the most consumed gender in the brazilian editorial market. Through it, the journalist occupy a singular authorial position in the discursive communication network, getting a dialogue with a reader whose characteristics appears also differing in relation to the contemporary brazilian reader.
12

ABUSADO E CIDADE DE DEUS: O LIMITE TEXTUAL ENTRE O JORNALISMO E A LITERATURA / ABUSADO AND CIDADE DE DEUS: THE TEXTUAL LIMIT BETWEEN JOURNALISM AND LITERATURE

Oliveira, Adriana Seibert de 05 March 2010 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Journalism and literature are two areas that have always been linked. When the first newspapers were published writers were responsible for their content. As a result, were present journalism elements in literary works. With this approach, and contamination of areas, a new genre has arisen: the literary journalism, which came up from journalism and uses the resources of literature to inform. Considering this contamination, this paper aims to show the mutual influences in each one of this areas. What is the literature contribution to journalism and what is the journalism influence in literature? These questions wil be answered by analyzing of the literary elements in the book-report Abusado, o dono do morro Dona Marta, written by Caco Barcellos, and the journalistic elements in the Paulo Lins novel Cidade de deus. / Jornalismo e literatura são duas áreas que sempre estiveram ligadas. Quando os primeiros jornais foram editados, eram os escritores os responsáveis pelo seu conteúdo. Em consequência disso, elementos jornalísticos também estiveram e estão presentes em obras literárias. Com essa aproximação e contaminação das áreas, surgiu um novo gênero: o Jornalismo Literário, que parte do jornalismo e utiliza recursos da literatura para informar. Sabendo dessa contaminação, este trabalho pretende apontar as influências de uma área sobre a outra. O que a literatura contribui para o jornalismo e o que o jornalismo contribui para a literatura? Essas perguntas serão respondidas ao analisar os elementos literários no livroreportagem Abusado, o dono do morro Dona Marta, de Caco Barcellos; e os elementos jornalísticos no romance Cidade de Deus, de Paulo Lins.
13

Livro-reportagem: uma proposta de criação de perfis de artistas paraibanos a partir do jornalismo literário

Santos, Cibelly Correia dos 17 August 2016 (has links)
Submitted by Vasti Diniz (vastijpa@hotmail.com) on 2017-09-20T14:39:49Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 2509491 bytes, checksum: f01d0a5eb686bcd5b04e8a6c29c6133c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-20T14:39:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 2509491 bytes, checksum: f01d0a5eb686bcd5b04e8a6c29c6133c (MD5) Previous issue date: 2016-08-17 / This project aims to create a creative nonfiction book that will have profile stories of artists from the Brazilian state of Paraíba, and that will be achieved through narratives of Literary Journalism. Because of the new technologies and the unstoppable flow of information, the majority of daily news is superficial and direct, which makes it hard deepening the subjects they refer to. Literary Journalism in the other hand puts together techniques from journalism and literature, as procedures of observation, description and narrative, in order to humanize as much as possible the reports and give cadence to the text. It‘s noticeable that news based on Literary Journalism is related to cultural events or press releases sent by media offices. That makes it difficult for society to have a clear idea of its own culture and knowledge about its own artists. Therefore, the creative nonfiction book purposed in this project will contain six profile stories of artists from Paraíba with established careers in many segments, willing to show their personal lives and production over the years as well as the historic and cultural context in which they have been involved. The option for a creative nonfiction book is due to the fact it is a tool that allows journalists to write deep reports with deeper investigation and also freedom on the narrative stylistics. / O presente projeto tem como proposta a criação de um livro-reportagem, contendo perfis jornalísticos de artistas paraibanos, utilizando o Jornalismo Literário como estilo de narrativa, visto que, devido à velocidade das informações e às novas tecnologias, as reportagens realizadas no jornalismo cotidiano, na maioria das vezes, são reducionistas, dificultando, assim, o aprofundamento do tema. O Jornalismo Literário reúne as técnicas do jornalismo com as narrativas advindas da literatura, como procedimentos de observação, descrição e narração, a fim de humanizar ao máximo a matéria e dar mais fluidez ao texto. Percebe-se também que, no jornalismo cultural, as matérias publicadas nos meios de comunicação são relacionadas a eventos culturais ou aos releases enviados pelas assessorias de imprensa. Isso limita a sociedade no sentido de ter uma visão mais crítica sobre sua cultura e mais conhecimento sobre seus artistas. Neste sentido, o trabalho apresentará seis perfis de artistas da Paraíba, de diversos segmentos, com uma carreira mais consolidada, de modo que se conheça a obra e a vida destes personagens e o contexto histórico-cultural no qual ele está envolvido. Para isso, a escolha de um livro-reportagem, como o produto a ser desenvolvido, é motivada, principalmente, por ser uma ferramenta que permite trabalhar com a reportagem em profundidade, na qual se pode ter uma investigação mais elaborada e maior liberdade narrativa.
14

A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil

Giacobbo, Paula January 2017 (has links)
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos na língua-alvo, podem causar problemas de tradução – a partir de um estudo de caso: o livro-reportagem “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, de Laurentino Gomes. A pesquisa tem como objetivo principal a análise das escolhas tradutórias para os itens culturais-específicos presentes na obra em português. A motivação deste trabalho deve-se à necessidade de refletir sobre o papel da tradução de informações sobre a história e a cultura de um país. A obra “1808” discorre, de um modo acessível, sobre a época da vinda da corte portuguesa ao Brasil. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Hurtado Albir (2011), que considera que não só o conhecimento sobre o público, mas também sobre o gênero textual e sobre a finalidade da tradução são fatores que um tradutor deve considerar no processo tradutório, e em Christiane Nord (2016), que enfatiza a importância da função textual, para o estudo referente à visão de tradução adotada. Adotou-se, neste trabalho, o conceito de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (2013). Apresentaram-se também as estratégias de tradução de Franco Aixelá (2013), em comparação a técnicas de tradução de Hurtado Albir (2011), e as categorias culturais de Espindola (2005), consideradas para a análise. Quanto aos passos metodológicos, levantaram-se inicialmente candidatos a item cultural-específico. Após, separaram-se os candidatos por categorias culturais (dezesseis ao todo), levantaram-se as traduções dos candidatos e, por fim, filtraram-se os candidatos para a obtenção dos itens culturais-específicos em si. A partir disso, consideraram-se, principalmente, as estratégias de tradução propostas por Franco Aixelá (2013) para a classificação das escolhas tradutórias observadas. Quando estas não foram consideradas suficientes, utilizaram-se as técnicas de Hurtado Albir (2011) para a classificação. Franco Aixelá (2013) separa suas estratégias por estratégias de conservação e estratégias de substituição. Na análise, constatou-se um maior número de estratégias de conservação (245 vezes) em relação às de substituição (113 vezes) – além disso, classificaram-se duas escolhas como técnicas de Hurtado Albir (2011) –, porém concluiu-se que esse resultado não indica necessariamente que a tradução não tenha um caráter didático ou acessível, pois, em muitos momentos, essas escolhas tradutórias apresentam elementos que propiciam a aproximação do texto com a cultura alvo. / This study deals with the translation, from Brazilian Portuguese to American English, of culture-specific items – known as words or expressions that, in a context, due to the lack of precise correspondents in the target language, can cause translation problems – through a case study: the non-fiction book “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, by Laurentino Gomes. The main objective of the study is the analysis of the translation choices for culturespecific items in the source text. The motivation for this work comes from the necessity of reflecting on the role of translation of information about the history and the culture of a country. The book “1808” portrays, in an accessible way, the time of the arrival of the Portuguese royal family in Brazil. The theoretical framework is based, among others, on Hurtado Albir (2011), who considers that not only the knowledge about the audience, but also about the literary genre and the purpose of the translation are factors which a translator must consider in the translation process, and Christiane Nord (2016), who emphasizes the importance of the literary function, for the study of the adopted vision of translation. In this study, Franco Aixelá’s (2013) concept of culture-specific items was adopted. The strategies of translation of Franco Aixelá (2013), in comparison with the translation techniques of Hurtado Albir (2011), and the cultural categories of Espindola (2005), which were taken into consideration for the analysis, were also presented. Regarding the methodological steps, initially, prospective culture-specific items were identified. Then, the candidates were sorted through cultural categories (sixteen in total), the translations of the candidates were collected and, finally, the candidates were filtered for the obtention of the culture-specific items. From this, the translation strategies proposed by Franco Aixelá (2013) were primarily considered for the classification of the translation choices analyzed in this study. When the concept of Franco Aixelá (2013) could not comprise our analysis, Hurtado Albir’s (2011) translation techniques were used to categorize the translations. Franco Aixelá (2013) separates his strategies into strategies of conservation and strategies of substitution. In the analysis, a larger number of strategies of conservation was found (245 times) in comparison to strategies of substitution (113 times) – in addition to that, two choices were categorized as techniques of Hurtado Albir (2011) –, however, it was possible to conclude that this result is not necessarily an indication that the translation does not show a didactic or accessible nature, because, in many moments, these translation choices present elements that enable the approximation of the text to the target-culture.
15

A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil

Giacobbo, Paula January 2017 (has links)
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos na língua-alvo, podem causar problemas de tradução – a partir de um estudo de caso: o livro-reportagem “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, de Laurentino Gomes. A pesquisa tem como objetivo principal a análise das escolhas tradutórias para os itens culturais-específicos presentes na obra em português. A motivação deste trabalho deve-se à necessidade de refletir sobre o papel da tradução de informações sobre a história e a cultura de um país. A obra “1808” discorre, de um modo acessível, sobre a época da vinda da corte portuguesa ao Brasil. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Hurtado Albir (2011), que considera que não só o conhecimento sobre o público, mas também sobre o gênero textual e sobre a finalidade da tradução são fatores que um tradutor deve considerar no processo tradutório, e em Christiane Nord (2016), que enfatiza a importância da função textual, para o estudo referente à visão de tradução adotada. Adotou-se, neste trabalho, o conceito de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (2013). Apresentaram-se também as estratégias de tradução de Franco Aixelá (2013), em comparação a técnicas de tradução de Hurtado Albir (2011), e as categorias culturais de Espindola (2005), consideradas para a análise. Quanto aos passos metodológicos, levantaram-se inicialmente candidatos a item cultural-específico. Após, separaram-se os candidatos por categorias culturais (dezesseis ao todo), levantaram-se as traduções dos candidatos e, por fim, filtraram-se os candidatos para a obtenção dos itens culturais-específicos em si. A partir disso, consideraram-se, principalmente, as estratégias de tradução propostas por Franco Aixelá (2013) para a classificação das escolhas tradutórias observadas. Quando estas não foram consideradas suficientes, utilizaram-se as técnicas de Hurtado Albir (2011) para a classificação. Franco Aixelá (2013) separa suas estratégias por estratégias de conservação e estratégias de substituição. Na análise, constatou-se um maior número de estratégias de conservação (245 vezes) em relação às de substituição (113 vezes) – além disso, classificaram-se duas escolhas como técnicas de Hurtado Albir (2011) –, porém concluiu-se que esse resultado não indica necessariamente que a tradução não tenha um caráter didático ou acessível, pois, em muitos momentos, essas escolhas tradutórias apresentam elementos que propiciam a aproximação do texto com a cultura alvo. / This study deals with the translation, from Brazilian Portuguese to American English, of culture-specific items – known as words or expressions that, in a context, due to the lack of precise correspondents in the target language, can cause translation problems – through a case study: the non-fiction book “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, by Laurentino Gomes. The main objective of the study is the analysis of the translation choices for culturespecific items in the source text. The motivation for this work comes from the necessity of reflecting on the role of translation of information about the history and the culture of a country. The book “1808” portrays, in an accessible way, the time of the arrival of the Portuguese royal family in Brazil. The theoretical framework is based, among others, on Hurtado Albir (2011), who considers that not only the knowledge about the audience, but also about the literary genre and the purpose of the translation are factors which a translator must consider in the translation process, and Christiane Nord (2016), who emphasizes the importance of the literary function, for the study of the adopted vision of translation. In this study, Franco Aixelá’s (2013) concept of culture-specific items was adopted. The strategies of translation of Franco Aixelá (2013), in comparison with the translation techniques of Hurtado Albir (2011), and the cultural categories of Espindola (2005), which were taken into consideration for the analysis, were also presented. Regarding the methodological steps, initially, prospective culture-specific items were identified. Then, the candidates were sorted through cultural categories (sixteen in total), the translations of the candidates were collected and, finally, the candidates were filtered for the obtention of the culture-specific items. From this, the translation strategies proposed by Franco Aixelá (2013) were primarily considered for the classification of the translation choices analyzed in this study. When the concept of Franco Aixelá (2013) could not comprise our analysis, Hurtado Albir’s (2011) translation techniques were used to categorize the translations. Franco Aixelá (2013) separates his strategies into strategies of conservation and strategies of substitution. In the analysis, a larger number of strategies of conservation was found (245 times) in comparison to strategies of substitution (113 times) – in addition to that, two choices were categorized as techniques of Hurtado Albir (2011) –, however, it was possible to conclude that this result is not necessarily an indication that the translation does not show a didactic or accessible nature, because, in many moments, these translation choices present elements that enable the approximation of the text to the target-culture.
16

A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil

Giacobbo, Paula January 2017 (has links)
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos na língua-alvo, podem causar problemas de tradução – a partir de um estudo de caso: o livro-reportagem “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, de Laurentino Gomes. A pesquisa tem como objetivo principal a análise das escolhas tradutórias para os itens culturais-específicos presentes na obra em português. A motivação deste trabalho deve-se à necessidade de refletir sobre o papel da tradução de informações sobre a história e a cultura de um país. A obra “1808” discorre, de um modo acessível, sobre a época da vinda da corte portuguesa ao Brasil. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Hurtado Albir (2011), que considera que não só o conhecimento sobre o público, mas também sobre o gênero textual e sobre a finalidade da tradução são fatores que um tradutor deve considerar no processo tradutório, e em Christiane Nord (2016), que enfatiza a importância da função textual, para o estudo referente à visão de tradução adotada. Adotou-se, neste trabalho, o conceito de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (2013). Apresentaram-se também as estratégias de tradução de Franco Aixelá (2013), em comparação a técnicas de tradução de Hurtado Albir (2011), e as categorias culturais de Espindola (2005), consideradas para a análise. Quanto aos passos metodológicos, levantaram-se inicialmente candidatos a item cultural-específico. Após, separaram-se os candidatos por categorias culturais (dezesseis ao todo), levantaram-se as traduções dos candidatos e, por fim, filtraram-se os candidatos para a obtenção dos itens culturais-específicos em si. A partir disso, consideraram-se, principalmente, as estratégias de tradução propostas por Franco Aixelá (2013) para a classificação das escolhas tradutórias observadas. Quando estas não foram consideradas suficientes, utilizaram-se as técnicas de Hurtado Albir (2011) para a classificação. Franco Aixelá (2013) separa suas estratégias por estratégias de conservação e estratégias de substituição. Na análise, constatou-se um maior número de estratégias de conservação (245 vezes) em relação às de substituição (113 vezes) – além disso, classificaram-se duas escolhas como técnicas de Hurtado Albir (2011) –, porém concluiu-se que esse resultado não indica necessariamente que a tradução não tenha um caráter didático ou acessível, pois, em muitos momentos, essas escolhas tradutórias apresentam elementos que propiciam a aproximação do texto com a cultura alvo. / This study deals with the translation, from Brazilian Portuguese to American English, of culture-specific items – known as words or expressions that, in a context, due to the lack of precise correspondents in the target language, can cause translation problems – through a case study: the non-fiction book “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, by Laurentino Gomes. The main objective of the study is the analysis of the translation choices for culturespecific items in the source text. The motivation for this work comes from the necessity of reflecting on the role of translation of information about the history and the culture of a country. The book “1808” portrays, in an accessible way, the time of the arrival of the Portuguese royal family in Brazil. The theoretical framework is based, among others, on Hurtado Albir (2011), who considers that not only the knowledge about the audience, but also about the literary genre and the purpose of the translation are factors which a translator must consider in the translation process, and Christiane Nord (2016), who emphasizes the importance of the literary function, for the study of the adopted vision of translation. In this study, Franco Aixelá’s (2013) concept of culture-specific items was adopted. The strategies of translation of Franco Aixelá (2013), in comparison with the translation techniques of Hurtado Albir (2011), and the cultural categories of Espindola (2005), which were taken into consideration for the analysis, were also presented. Regarding the methodological steps, initially, prospective culture-specific items were identified. Then, the candidates were sorted through cultural categories (sixteen in total), the translations of the candidates were collected and, finally, the candidates were filtered for the obtention of the culture-specific items. From this, the translation strategies proposed by Franco Aixelá (2013) were primarily considered for the classification of the translation choices analyzed in this study. When the concept of Franco Aixelá (2013) could not comprise our analysis, Hurtado Albir’s (2011) translation techniques were used to categorize the translations. Franco Aixelá (2013) separates his strategies into strategies of conservation and strategies of substitution. In the analysis, a larger number of strategies of conservation was found (245 times) in comparison to strategies of substitution (113 times) – in addition to that, two choices were categorized as techniques of Hurtado Albir (2011) –, however, it was possible to conclude that this result is not necessarily an indication that the translation does not show a didactic or accessible nature, because, in many moments, these translation choices present elements that enable the approximation of the text to the target-culture.
17

[pt] JORNALISMO DE QUALIDADE NA TERCEIRA REVOLUÇÃO INDUSTRIAL: NARRATIVAS DO LIVRO-REPORTAGEM / [en] QUALITY JOURNALISM IN THE THIRD INDUSTRIAL REVOLUTION: BOOK-REPORT NARRATIVES

BEATRIZ OSTWALD LUZ VILARDO 27 September 2022 (has links)
[pt] Livros e jornais são importantes objetos de conhecimento, que moldam nossa maneira de enxergar o mundo. Graças ao avanço das tecnologias digitais e ao aumento da concorrência pelo bolo publicitário, identifica-se, atualmente, uma crise da imprensa – chamando atenção para a disrupção do modelo de negócios do jornalismo, no contexto do que César Bolaño denomina Terceira Revolução Industrial. Enxugamento das redações, acúmulo de funções e pressão por publicações imediatas nas plataformas e redes sociais são realidade recorrente. Como se produzirá um jornalismo de boa qualidade em meio a tal conjuntura de dificuldades financeiras das redações tradicionais e de tempo escasso para o aprofundamento da escrita? Diferentes possibilidades foram e estão sendo pensadas. Aqui, propomos analisar uma dessas tentativas que, apesar de não ter sido originada neste contexto, encontra espaço no presente cenário: o livro-reportagem. Neste trabalho procuramos entender se o livro-reportagem seria uma saída para a manutenção de um jornalismo de qualidade ou se apenas mais uma possibilidade de jornalismo. Adotamos dois principais procedimentos metodológicos: revisão bibliográfica e entrevistas em profundidade, realizadas com quatro jornalistas-autores e uma autora de livro de repórter. As principais referências bibliográficas utilizadas foram Pereira Lima, pioneiro nos estudos sobre livro-reportagem no Brasil; Zarate Maciel, cuja principal subárea de pesquisa é o livro-reportagem; e Catalão Jr. Esta dissertação constata a falta de tempo, no cotidiano das redações, para a produção de reportagens aprofundadas e contextualizadas, que encontram espaço no livro-reportagem. Este formato, entretanto, apresenta obstáculos próprios, dos quais destacamos o exíguo retorno financeiro com o produto editorial. / [en] Books and newspapers are important objects of knowledge, which shape our way of understanding the world. Driven by the advancement of digital technologies and by the increase in competition for the advertising fraction, a press crisis is currently identified – drawing attention to the disruption of the journalism business model, occurred in the context of what César Bolano calls the Third Industrial Revolution. Newsrooms reduction, functions accumulation and pressure for immediate publications on platforms and social media are a recurring reality. How will good quality journalism be produced in such a conjuncture of financial difficulties of the traditional newsrooms and scarce time to deepen the writing? Different possibilities are being considered. Here, we propose to think about one of these attempts that, despite not having originated in this context, finds space in this scenario: the book-report. In this work we try to understand if the book-report would be a way of maintaining quality journalism or if it is just another possibility of journalism. We adopted two main methodological procedures: bibliographic review and in-depth interviews, carried out with four journalist-authors and one author of a reporter s book. Our main bibliographic references were Pereira Lima, pioneer in studies on book-reports in Brazil; Zarate Maciel, whose main research subarea is the book-report; and Catalão Jr. This dissertation notes the lack of time, in daily newsrooms, for the production of in-depth and contextualized reports, which finds space in the book-report. This format, however, presents its own obstacles, of which we highlight the meager financial return.
18

[pt] AS PISTAS PERDIDAS NO ACRE DE CHICO MENDES: ANÁLISE DA SÉRIE DE REPORTAGENS AMBIENTAIS VENCEDORAS DO PRÊMIO ESSO DE JORNALISMO / [en] THE LOST TRACKS IN CHICO MENDES ACRE: AN ANALYSIS OF THE ESSO JOURNALISM AWARD-WINNING SERIES FOR ENVIRONMENTAL REPORTING

MARIANA MOREIRA DE MENEZES 23 May 2019 (has links)
[pt] Este trabalho apresenta um levantamento das reportagens com temáticas socioambientais vencedoras da categoria principal do Prêmio Esso de Jornalismo desde sua criação em 1956 até 2015. A partir da Análise de Conteúdo, verificamos quantas reportagens socioambientais foram premiadas, em quais anos ganharam o prêmio, em quais veículos foram publicadas, quais histórias contavam e com quais estratégias narrativas. Dentro desse recorte, a vencedora de 1989, As Pistas Perdidas no Acre de Chico Mendes, série de reportagens de Zuenir Ventura, publicadas no Jornal do Brasil, será analisada à luz da Análise Pragmática da Narrativa Jornalística (MOTTA, 2005), que propõe o estudo das narrativas como estratégias organizadoras do discurso jornalístico.A partir da premissa de que os meios de comunicação são dispositivos de construção social da realidade, a pesquisa visa contribuir para a teoria do jornalismo. / [en] This study maps excellence in environmental reporting in the principal category of the Esso Journalism Award, from the year of the creation of the award, being 1956, up until 2015. Based on content analysis, we can determine how many news articles were awarded, in which years, from which organizations, and their stories and narrative strategies. Within this scope, the award-winning series of articles by Zuenir Ventura, The lost tracks in Chico Mendes Acre, published in Jornal do Brasil, will be analyzed. Drawing inspiration from Motta s Pragmatic Analysis of Journalistic Narrative, which understands narratives as organized strategies in the journalistic discourse, this research aims to contribute to journalism theory.

Page generated in 0.0406 seconds