• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 24
  • 21
  • 17
  • 9
  • 9
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 100
  • 33
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt

Crête, Jonathan 09 1900 (has links)
Alexandre von Humboldt (1769-1859), dernier savant universel, membre de l’Académie des sciences française et président de la Société de géographie de Paris, est reconnu dans le monde scientifique pour son exploration du continent américain qu’il a amplement décrit dans ses écrits en français et en allemand. Dans ce travail, nous étudions les traductions en espagnol et en anglais de l’ouvrage le plus notoire d’Alexandre von Humboldt, Relation historique du Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent, (1799-1804). Dans une optique descriptive (Toury, 1995), nous menons une étude socio-culturelle (Lépinette, 1997) des traductions en espagnol et en anglais de la Relation historique. La méthodologie employée est celle développée par D’hulst (2001 et 2014). Dans cette méthode, il propose de répondre, entre autres, aux questions pourquoi, quand, qui, où, quoi traduit-on. Pour ce faire, nous nous penchons sur les paratextes (Genette, 1987) qui accompagnent tant l’original que les traductions. Notre étude a révélé qu’aucune des traductions en espagnol intègrent complètement le contenu de l’original et que les parties sélectionnées l’ont été pour des questions identitaires. / Alexandre von Humboldt (1769-1859), last universal scientist, member of the Académie des sciences française and president of the Société de géographie de Paris, was a scientist recognized worldwide for the exploration of the American continent and for the written records he produced, in French and German, about his journey. The corpus we used for this study was the abundant existing peritext and epitext (Genette, 1987) of Humboldt’s travel writings. We analyzed the Spanish and English translations of von Humboldt’s most famous book, Relation historique du Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent (1799-1804). Working within a descriptive framework (Toury, 1995), we conducted a sociocultural study (Lépinette, 1997) of the Spanish and English translations of the Relation historique. Lieven D’hulst’s (2001 and 2014) methodology aims at answering the questions what, when, where, who or why do we translate. We concentrated mainly on the analysis of the paratext (Genette, 1987) that comes with the original and the translations to answer the questions proposed by D’hulst. Our study revealed that there is no complete translation of the text in Spanish and that the selection of the sections that appear in translations are motivated by identity questions.
72

The magic pudding : a verbal and pictorial translation

Souza, Liziane Kugland de January 2017 (has links)
A partir de minha tradução para o português brasileiro de The Magic Pudding (1918), novela infantil australiana escrita e ilustrada por Norman Lindsay, o objetivo desta dissertação é demonstrar as peculiaridades da tradução de literatura infantil ilustrada. Portanto, este estudo analisa o papel das ilustrações na tradução, enquanto levanta questões sobre a adaptação literária em uma época em que novos meios e tecnologias de leitura competem com o livro impresso pela atenção infantil. Como O Pudim Mágico é a primeira tradução da novela para o português, e devido à importância das ilustrações na narrativa, é proposta uma tradução estrangeirizada para que elementos da cultura e da natureza australianas, especialmente alimentos e animais, permaneçam visíveis no texto de chegada. Pelas mesmas razões, tanto o texto propriamente dito quanto as ilustrações são tratados como textos, respectivamente, verbal e pictórico, em oposição aos peritextos verbal e pictórico acrescentados ao texto de chegada. Este estudo é dividido em quatro capítulos: 1) apresentação da biografia e obra do autor, bem como do contexto em que The Magic Pudding foi escrito, seguida pelo resumo detalhado da novela, uma discussão sobre as peculiaridades da tradução para crianças e, baseadas principalmente em Lawrence Venuti e Gérard Genette, as justificativas para a abordagem estrangeirizante com o emprego de elementos peritextuais; 2) apresentação das estratégias de Javier Franco Aixelá para a tradução de itens culturais-específicos para discutir o tratamento de nomes próprios contendo significados culturais; considerando o leitor-alvo, é sugerido o acréscimo de elementos peritextuais, tais como novas ilustrações combinadas com um prefácio verbal, a fim de evitar o emprego de notas de rodapé; 3) análise da influência da ilustrações de Lindsay na tradução, com sugestões para o tratamento do texto verbal de chegada; 4) discussão sobre tópicos de adaptação e transmidiação de literatura infantil, com sugestões para tratar os textos verbal e pictórico na transposição de O Pudim Mágico de meio impresso a digital; com base principalmente nos estudos de Lars Elleström e Ellen McCracken, dispositivos digitais de leitura como o Amazon Kindle e o Apple iPad são analisados, concluindo-se que o texto-alvo é considerado uma tradução em formato impresso, uma remidiação em formato para Kindle e uma transmidiação em formato para iPad. / Based on my unpublished translation of The Magic Pudding (1918), Australian children’s novel written and illustrated by Norman Lindsay, this thesis aims at demonstrating the peculiarities of translating illustrated children’s literature. Therefore, it analyses the role of the illustrations in the translation while raising questions on literary adaptation at a time when new reading media and technology compete with the printed book for children’s attention. Given that O Pudim Mágico is the first translation of the novel into Portuguese and due to the importance of the illustrations in the narrative, I propose a foreignised translation to preserve Australia’s cultural and natural elements, in particular foods and animals, visible in the target text. For the same reasons, both the text proper and the illustrations are regarded as texts, respectively verbal and pictorial, in opposition to the verbal and pictorial peritexts added to the target text. This study is divided into four chapters: 1) a presentation of the author’s biography and oeuvre, as well as of the context in which The Magic Pudding was written, followed by a detailed summary of the novel, a discussion on the peculiarities of translating for children and, mainly based on Lawrence Venuti and Gérard Genette, a justification for the foreignising approach with the employment of peritextual elements; 2) a presentation of Javier Franco Aixelá’s strategies to translate culture-specific items in order to discuss the treatment of proper names that hold cultural meanings; considering the target reader, the addition of peritextual elements, such as new illustrations combined with a verbal preface, is suggested as a means to avoid the employment of footnotes; 3) an analysis of the influence of Lindsay’s illustrations on the translation with suggestions for the treatment of the verbal target text; 4) a discussion on issues of adaptation and transmediation of children’s literature, with suggestions for treating the verbal and pictorial texts in the transposition of O Pudim Mágico from printed to digitised media; based mainly on the studies by Lars Elleström and Ellen McCracken, digital reading devices such as Amazon Kindle and Apple iPad are analysed to conclude that the novel’s target text is deemed to be a translation in print format, a remediation on Kindle and a transmediation on iPad. Keywords: Adaptation. Australian Literature. Children’
73

L’acte de commencer : étude comparée de débuts d’œuvre dans plusieurs genres poétiques de la période augustéenne / Beginning : comparative study of the opening of works from several poetic genres of the Augustan period

Hubert, Gwenaelle 15 December 2016 (has links)
Cette thèse s'inscrit dans une démarche de comparaison – encore peu entreprise malgré l'intérêt que suscitent les débuts d’œuvre – entre des œuvres des genres épique, didactique et élégiaque de la période augustéenne. Nous cherchons à saisir les principes guidant la composition des débuts d’œuvre en poésie et à expliquer les variations apparaissant dans la pratique. En resituant les œuvres augustéennes dans une tradition, nous établissons qu’il existe à cette époque des rituels de début différenciés entre les proèmes épiques et didactiques, à tel point qu’ils contribuent à l’inscription des œuvres dans deux genres distincts. Puis en mobilisant les éléments que les comparaisons font apparaître comme marqueurs de début en raison de leur récurrence, mais aussi les outils de la pragmatique et le concept de paratexte, nous mettons en évidence les caractères qui, au-delà d’une représentativité programmatique, qualifient les pièces liminaires des recueils élégiaques pour ouvrir l’œuvre. Il apparaît alors que seul Ovide se positionne par rapport à l’épopée en jouant avec les codes de début de celle-ci, parce qu’il écrit à un moment où le genre élégiaque a gagné en maturité et où le proème de l’Énéide a établi un modèle de début épique de référence en latin. Mais au stade du premier livre de Properce et de Tibulle, aucun rituel de début d’œuvre spécifiquement élégiaque n’est institué, le positionnement de l’élégie par rapport à l’épopée ne se traduit pas dans la forme du début d’œuvre, et il ne sera formulé plus explicitement en termes méta-littéraires que dans les livres suivants. D’une manière générale, le premier début est moins réflexif que les débuts de livres intermédiaires. / This thesis aims at comparing different epic, didactic and elegiac writings from the Augustan period. Although the beginnings of literary works have been extensively studied, comparisons are still needed. We try to understand the principles at work in the beginning of poetry writings. We also explain the variations observed between them.By placing Augustan texts in a tradition, we notice that there are characteristic differences between the rites of epic and didactic proems. These differences are so important that they contribute to the identification of a work's genre.Then mobilizing elements that comparisons reveal as markers for their recurrence, but also the tools of pragmatics and the concept of paratext, we highlight the characters which, beyond programmatic representativity, qualify the poems opening elegiac collections as beginnings.It appears that only Ovid describes his position in relation to epic, by playing with beginning codes of that genre, because he wrote at a time when the elegiac genre had matured and when the proem of the Aeneid had established a Latin model for epic proems. But at the time of the first book of Propertius and Tibullus, no specific ritual of beginning is established for elegiacs. Elegy's relationships to epic do not appear in the form of the beginning and they will be described more explicitly in metaliterary terms in the following books. Generally speaking, the first beginning is less metapoetic than the beginnings of intermediate books.
74

The author and the shepherd : the paratextual self-representations of James Hogg (1807-1835)

O'Donnell, Stuart January 2012 (has links)
The Author and the Shepherd: The Paratextual Self-Representations of James Hogg (1807-1835) This project establishes a literary-cultural trajectory in the career of Scottish poet and author James Hogg (1770-1835) through the close reading of his self-representational paratextual material. It argues that these paratexts played an integral part in Hogg’s writing career and, as such, should be considered among his most important works. Previous critics have drawn attention to Hogg’s paratextual self-representations; this project, however, singles them out for comprehensive analysis as literary texts in their own right, comparing and contrasting how Hogg’s use of such material differed from other writers of his period, as well as how his use of it changed and developed as his career progressed. Their wider cultural significance is also considered. Hogg not only used paratextual material to position himself strategically in his literary world but also to question, challenge and undermine some of the dominant socio-cultural paradigms and hierarchies of the early-nineteenth century, not least the role and position of ‘peasant poets’ (such as himself) in society. Hogg utilised self-representational paratextual material throughout his literary career. Unlike other major writers of the period Hogg, a self-taught shepherd, had to justify and explain his position in society as ‘an author’ through these pseudo-autobiographical paratexts, which he attached to most of his works (in such forms as memoirs, introductions, dedications, notes and footnotes, and introductory paragraphs to stories). Via these liminal devices he created and propagated his authorial persona of ‘The Ettrick Shepherd’, whose main function was to draw attention to Hogg’s preeminent place in the traditional world, and to his status as a ‘peasant poet’. It was on the basis of this position that he argued for his place in the Scottish literary world of the early-nineteenth century and, ultimately, in literary history. His paratextual self-representations are thus a crucial element in his literary career. Drawing on Gerard Genette’s description of ‘the paratext’, the authorial theories of Roland Barthes and Michel Foucault (along with more recent authorial criticism), as well as autobiographical theory, this project traces Hogg’s changing use of self-representational paratexts throughout his career, from his first major work The Mountain Bard (1807) to his final book of stories Tales of the Wars of Montrose (1835). By reading Hogg’s paratexts closely, this project presents a unique view – from the inside out – of the specific literary world into which Hogg attempted to position himself as an author.
75

Victorian commodities : reading serial novels alongside their advertising supplements

Devilliers, Ingrid 06 December 2010 (has links)
Victorian serial novels were bound with pages upon pages of advertisements marketing goods to readers, yet the relative inattention paid to this significant material component of the novel is surprising. This project explores the interaction between fictional narrative and commercial advertisements, and aims to recover the material context in which three Victorian novels—Bleak House, Middlemarch, and Adventures of Huckleberry Finn—were first published and read. These three case studies—a novel published in 20 monthly serial numbers, another packaged in the rare format of eight “books” in bimonthly installments, and the third published in a monthly magazine in three excerpts—are exemplary of a larger phenomenon in Victorian book production wherein fiction and commerce were inextricably bound. This project investigates the ways in which the advertisements can be reconceived as a significant element of the novel, mediating the reader’s experience of the text. The Bleak House chapter examines how the advertisements for hair products in the “Bleak House Advertiser” serve to highlight an aspect of Charles Dickens’s text about Victorian responses to the mass of new consumer goods and individuals’ desire to control the physical aspects of their world. The following chapter considers George Eliot’s (Mary Ann Evans’s) Middlemarch, finding that just as the narrator’s asides compel readers to attend to the temporal difference between the 1830s setting of the novel and the 1870s perspective of the serial edition, sewing machine advertisements in the advertising supplement of the novel serve to remind readers of their role as observers of past events. The examination of Mark Twain’s (Samuel Clemens’s) Huck Finn, as published in three excerpts in The Century Illustrated Monthly Magazine, demonstrates that the magazine articles, the excerpts from Huck Finn, and the advertisements all engage in a project of unifying the nation and alleviating the physical and metaphorical wounds of war. The unity of the message emerges when the excerpts are read together with the many advertisements for wheelchairs and other such implements for disabled bodies. The dissertation ends with a chapter indicating the merits of further analysis and critical discussion of advertisements in the undergraduate literature classroom. / text
76

Le phénomène de l'édition de scénarios cinématographiques dans l'espace éditorial québécois

Maltais, Bruno 10 1900 (has links)
Depuis quelques décennies, les études sur le scénario de film n'ont cessé d'augmenter. Pourtant, très peu de théoriciens et d'historiens se sont intéressés à la publication de scénarios. Le but de ce mémoire est de bien comprendre comment s'articule et se développe le phénomène de l'édition de scénarios cinématographiques dans l'espace éditorial québécois. Par « édition de scénarios cinématographiques », nous entendons tous textes ayant été écrits en vue d'une réalisation filmique et possédant un code ISBN. Dans le but de dresser un meilleur portrait du phénomène de cette édition, nous traiterons aussi de publications qui se rattachent de près ou de loin à l'édition de scénarios cinématographiques, comme la novellisation et la transcription de film. De manière à n'omettre aucune publication et à bien identifier chacune d'elles, nous avons élaboré une typologie qui se compose de quatre types de publication : la novellisation, la transcription du film, le scénario cinématographique publié et le scénario fictif. / During the last two decades, studies on the screenplay have increased greatly. However, very few theoreticians and historians studied the process of publication of screenplays. The purpose of this dissertation is to understand how the publication of screenplays has developed in Quebec in the last hundred years and write it’s history. By « publication of screenplays », we mean all texts written with the intention of permitting a film. The texts studied here have to have a ISBN code. Considering a relatively small number of screenplays have been published, this dissertation also includes an inventory and analysis of publications that are written in relationship to a film such as novelizations and transcriptions of films. The different types of texts have been identified and classified according to a typology which is made up of four types of publications : the novelization, the transcription of the film, the published screenplay and the fictitious screenplay.
77

Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg

Pomerleau, Marc 12 1900 (has links)
Le Popol Vuh, récit historique du peuple maya quiché, a été traduit des dizaines de fois. Jusqu’au milieu du 20e siècle, bon nombre de ces traductions se fondaient sur la version réalisée en 1861 par Brasseur de Bourbourg, un missionnaire français. Pour souligner le travail du traducteur, nous avons étudié sa traduction non pas d’un point de vue comparatif des deux textes, mais du point de vue du paratexte, c’est-à-dire ce qui entoure le texte (page de titre, préface, notes, illustrations, etc.). Pour ce faire, nous avons dressé le cadre théorique du paratexte à l’appui des écrits de Genette et de Lane, puis nous l’avons appliqué à celui de la traduction du Popol Vuh de Brasseur de Bourbourg. D’une taille colossale, ce paratexte nous renseigne sur ce qui a motivé le travail du traducteur et sur ce qu’il a fait. L’étude de son avant-propos nous indique clairement que son but est de faire connaître la culture des Amériques sous un jour nouveau, et le Popol Vuh est pour lui l’exemple parfait d’une richesse littéraire, historique et culturelle jusque-là largement ignorée. Cette partie du paratexte de Brasseur de Bourbourg nous prépare à la lecture, alors que les nombreuses notes de bas de page nous guident pendant celle-ci. Force est toutefois d’admettre que le paratexte de cet ouvrage est si imposant qu’il porte ombrage à la traduction. Bref, l’étude du paratexte nous amène à aborder la traduction de Brasseur de Bourbourg d’un oeil critique, en fonction de ce que nous dit le paratexte. La lecture du paratexte et la connaissance de ses tenants et aboutissants devraient donc faire d’un simple lecteur un véritable lecteur averti, qu’il s’agisse d’une traduction ou de tout autre texte. / The Popol Vuh is a historical tale of the Maya Quiché people which has been translated many times. Until the mid 20th century, many of those translations were based on Brasseur de Bourbourg’s version published in 1861. In order to situate the translator’s work, we approached his translation from the perspective of paratext, i.e. what ccompanies the text (title page, preface, footnotes, illustrations, etc.), rather than comparing the source text to the translation. In order to do so, we have established the paratext’s theoretical framework, based on the works published by Genette and Lane, and we have applied it to Brasseur de Bourbourg’s translation of the Popol Vuh. Brasseur de Bourbourg’s paratext is colossal; it allows us to understand what motivated his work and what he has done. The study of the translator’s preface clearly demonstrates that his goal was to present the culture of the Americas from a different standpoint, and the Popol Vuh is, for him, the perfect example of a rich literary, historical and cultural heritage that has long been overlooked. The preface to the translation prepares the reader to read the text, whereas the many footnotes guide him when he’s reading the translation. Nevertheless, the amount of paratext is so imposing that it overshadows the actual translation. In short, paratext analysis allows us to look critically and advisedly at Brasseur de Bourbourg’s translation, with a good knowledge of what paratext actually tells us. Therefore, reading the paratext and being aware of its meaning should transform a simple reader into a well-informed and critical reader, whether it is a translation or any other kind of document.
78

The magic pudding : a verbal and pictorial translation

Souza, Liziane Kugland de January 2017 (has links)
A partir de minha tradução para o português brasileiro de The Magic Pudding (1918), novela infantil australiana escrita e ilustrada por Norman Lindsay, o objetivo desta dissertação é demonstrar as peculiaridades da tradução de literatura infantil ilustrada. Portanto, este estudo analisa o papel das ilustrações na tradução, enquanto levanta questões sobre a adaptação literária em uma época em que novos meios e tecnologias de leitura competem com o livro impresso pela atenção infantil. Como O Pudim Mágico é a primeira tradução da novela para o português, e devido à importância das ilustrações na narrativa, é proposta uma tradução estrangeirizada para que elementos da cultura e da natureza australianas, especialmente alimentos e animais, permaneçam visíveis no texto de chegada. Pelas mesmas razões, tanto o texto propriamente dito quanto as ilustrações são tratados como textos, respectivamente, verbal e pictórico, em oposição aos peritextos verbal e pictórico acrescentados ao texto de chegada. Este estudo é dividido em quatro capítulos: 1) apresentação da biografia e obra do autor, bem como do contexto em que The Magic Pudding foi escrito, seguida pelo resumo detalhado da novela, uma discussão sobre as peculiaridades da tradução para crianças e, baseadas principalmente em Lawrence Venuti e Gérard Genette, as justificativas para a abordagem estrangeirizante com o emprego de elementos peritextuais; 2) apresentação das estratégias de Javier Franco Aixelá para a tradução de itens culturais-específicos para discutir o tratamento de nomes próprios contendo significados culturais; considerando o leitor-alvo, é sugerido o acréscimo de elementos peritextuais, tais como novas ilustrações combinadas com um prefácio verbal, a fim de evitar o emprego de notas de rodapé; 3) análise da influência da ilustrações de Lindsay na tradução, com sugestões para o tratamento do texto verbal de chegada; 4) discussão sobre tópicos de adaptação e transmidiação de literatura infantil, com sugestões para tratar os textos verbal e pictórico na transposição de O Pudim Mágico de meio impresso a digital; com base principalmente nos estudos de Lars Elleström e Ellen McCracken, dispositivos digitais de leitura como o Amazon Kindle e o Apple iPad são analisados, concluindo-se que o texto-alvo é considerado uma tradução em formato impresso, uma remidiação em formato para Kindle e uma transmidiação em formato para iPad. / Based on my unpublished translation of The Magic Pudding (1918), Australian children’s novel written and illustrated by Norman Lindsay, this thesis aims at demonstrating the peculiarities of translating illustrated children’s literature. Therefore, it analyses the role of the illustrations in the translation while raising questions on literary adaptation at a time when new reading media and technology compete with the printed book for children’s attention. Given that O Pudim Mágico is the first translation of the novel into Portuguese and due to the importance of the illustrations in the narrative, I propose a foreignised translation to preserve Australia’s cultural and natural elements, in particular foods and animals, visible in the target text. For the same reasons, both the text proper and the illustrations are regarded as texts, respectively verbal and pictorial, in opposition to the verbal and pictorial peritexts added to the target text. This study is divided into four chapters: 1) a presentation of the author’s biography and oeuvre, as well as of the context in which The Magic Pudding was written, followed by a detailed summary of the novel, a discussion on the peculiarities of translating for children and, mainly based on Lawrence Venuti and Gérard Genette, a justification for the foreignising approach with the employment of peritextual elements; 2) a presentation of Javier Franco Aixelá’s strategies to translate culture-specific items in order to discuss the treatment of proper names that hold cultural meanings; considering the target reader, the addition of peritextual elements, such as new illustrations combined with a verbal preface, is suggested as a means to avoid the employment of footnotes; 3) an analysis of the influence of Lindsay’s illustrations on the translation with suggestions for the treatment of the verbal target text; 4) a discussion on issues of adaptation and transmediation of children’s literature, with suggestions for treating the verbal and pictorial texts in the transposition of O Pudim Mágico from printed to digitised media; based mainly on the studies by Lars Elleström and Ellen McCracken, digital reading devices such as Amazon Kindle and Apple iPad are analysed to conclude that the novel’s target text is deemed to be a translation in print format, a remediation on Kindle and a transmediation on iPad. Keywords: Adaptation. Australian Literature. Children’
79

As marcas que se imprimem na capa de livros adaptados para o cinema e para a televisão / As marcas que se imprimem na capa de livros adaptados para o cinema e para a televisão

Straccia, Carlos 23 April 2007 (has links)
Submitted by Noeme Timbo (noeme.timbo@metodista.br) on 2017-03-27T19:35:14Z No. of bitstreams: 10 Folha de aprovacao.pdf: 7690 bytes, checksum: 2f695f11bae6b2dd148615d0b59b53b4 (MD5) Folha de rosto.pdf: 10022 bytes, checksum: 0e6bf62410f960b96b5dbf667f8f47c0 (MD5) Resumo.pdf: 7437 bytes, checksum: 9df315f4fdccb7bbd7f9fbf21b21b1b5 (MD5) Sumario.pdf: 10298 bytes, checksum: fec2343b113b70dd8465dd93da5a7593 (MD5) Capitulo1.pdf: 1492835 bytes, checksum: fa8831aac3b0b17b29ec1cd277207dfb (MD5) Capitulo2.pdf: 799641 bytes, checksum: b0e5bdcf87acc39f8dd42f92933bc50c (MD5) Capitulo3.pdf: 2677712 bytes, checksum: 2b62a00908f632b1da32a80bb7ec3971 (MD5) Conclusao.pdf: 21517 bytes, checksum: 25d83de51ecc10e29ac63851df232277 (MD5) Referencias.pdf: 20209 bytes, checksum: 32ed5696b45a695c4aa8bd5b59f4e5dd (MD5) Introducao.pdf: 110808 bytes, checksum: 1353411cb4c11999da25bd9afb6dff18 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-27T19:35:14Z (GMT). No. of bitstreams: 10 Folha de aprovacao.pdf: 7690 bytes, checksum: 2f695f11bae6b2dd148615d0b59b53b4 (MD5) Folha de rosto.pdf: 10022 bytes, checksum: 0e6bf62410f960b96b5dbf667f8f47c0 (MD5) Resumo.pdf: 7437 bytes, checksum: 9df315f4fdccb7bbd7f9fbf21b21b1b5 (MD5) Sumario.pdf: 10298 bytes, checksum: fec2343b113b70dd8465dd93da5a7593 (MD5) Capitulo1.pdf: 1492835 bytes, checksum: fa8831aac3b0b17b29ec1cd277207dfb (MD5) Capitulo2.pdf: 799641 bytes, checksum: b0e5bdcf87acc39f8dd42f92933bc50c (MD5) Capitulo3.pdf: 2677712 bytes, checksum: 2b62a00908f632b1da32a80bb7ec3971 (MD5) Conclusao.pdf: 21517 bytes, checksum: 25d83de51ecc10e29ac63851df232277 (MD5) Referencias.pdf: 20209 bytes, checksum: 32ed5696b45a695c4aa8bd5b59f4e5dd (MD5) Introducao.pdf: 110808 bytes, checksum: 1353411cb4c11999da25bd9afb6dff18 (MD5) Previous issue date: 2027-04-23 / This work had as objective the verbal statements and/or non-verbal printed in book covers-written by Brazilian authors and adapted for film or television-that associate the book to the film or television production. Its objective was to verify whether such statements could be classified as Paratext-as is regarded by Gerard Genette. The motivation for this research came the realization that, in being those statements built from a derivative work of a book, to what extent they could be of service to the main text? To answer that question, the statements were analyzed according to the concepts of discourse analysis and the rhetorical analysis. The results obtained in the analysis made it possible to conclude that some statements are not as paratextuais and, based on the concepts of critical theory, make it possible to understand, critically, the editorial procedures with which the book relates to the other media products. (AU) / Este trabalho teve como objetivo os enunciados verbais e/ou não-verbais impressos em capas de livros - escritos por autores brasileiros e adaptados para o cinema ou para a televisão - que associam o livro à produção cinematográfica ou televisiva. Seu objetivo foi verificar se tais enunciados poderiam ou não ser classificados como paratexto - conforme é conceituado por Gerard Genette. A motivação para esta pesquisa surgiu pela constatação de que, em sendo aqueles enunciados construídos a partir de uma obra derivada de um livro, em que medida eles poderiam estar a serviço do texto principal? Para responder a essa questão, os enunciados foram analisados segundo os conceitos da análise do discurso e da análise retórica. Os resultados obtidos na análise permitiram concluir que alguns enunciados não se configuram como paratextuais e, com base nos conceitos da Teoria Crítica, possibilitam compreender, criticamente, os procedimentos editoriais com que o livro se relaciona com os demais produtos midiáticos.(AU)
80

Řeč obrazů (Obraz autora jako paratext v perspektivě kulturního transferu) / The Language of Images (The Image of an Author as a Paratextual Phenomenon in Cultural Transfer)

Králíková, Andrea January 2014 (has links)
This PhD. Thesis "The Language of Images (The Image of an Author as a Paratextual Phenomenon in Cultural Transfer)" deals with the teoretical questions of the notion "The Image of an Author" and the way the term is constituted and its conections to a specific cultural space in the frame of cultural transfer. The Image of the Author is interpreted as a paratextual phenomenon which is on the one hand created through review acceptance and medial discurs in the cultural space, and on the other hand has influence on the way the text is accepted by the reader. The question of the image of an author is approached in the context of other paratextual elements, paratexts are from our point of view read as cultural (semantic) units, which participace on semiotic space of culture. The first three chapters form the teoretical basis of the thesis and focus on the theme of cultural transfer and paratexts. The core of the thesis is in its second part which presents four case studies about four different author's types in contemporary Czech literature (Jáchym Topol, Petra Hůlová, Jaroslav Rudiš, Miloš Urban). Each case study analyses the main points of their reception, the speech of the medial discourse and the way of their presentation and self-presentation. A comparison with distinc attributes of reception in...

Page generated in 0.0848 seconds