31 |
Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga / Who on earth speaks like that? : Norms for translation of gender stereotype dialogue in mangaJohansson, Lina January 2015 (has links)
Denna uppsats undersöker normer för översättning av könskodat språk. Genusvetare menar att könskodat språk inte bara upprätthåller stereotyper om kön utan också förstärker dem. Därför tycker feministiska översättningsvetare att det är viktigt att vara medveten om vilka stereotyper som översättningar överför mellan kulturer. Denna uppsats behandlar stereotyper om kön i japanska serier, så kallade manga. Med hjälp av den översättningsvetenskapliga metoden sammankopplade par jämförs källtexterna och måltexterna med varandra. Resultatet visar att nästan allt det könskodade språket har utelämnats i måltexterna. Trots att detta gör språket mindre stereotypt blir inte alla karaktärer mindre stereotypa. En karaktär är till och med mer stereotyp i måltexten än i källtexten. Detta visar att utelämning förmodligen inte är ett medvetet val av översättaren för att minska stereotyper. Anledningen till utelämningarna verkar istället vara att det är en norm att utelämna en stor del av karaktärers rollspråk. / This essay investigates norms in translation of gender stereotype language. Gender Studies has for many years claimed that gender stereotypes in language not only maintain gender stereotypes but also reinforce them. Because of this feminist translation theorists stress the importance of being aware of what stereotypes translation can and do transfer between cultures. In this essay the gender stereotypes that are dealt with are the ones of characters in Japanese comics, so called manga. With a methodology from Translations Studies, coupled pairs, it compares Japanese source texts with Swedish target texts. The results shows that almost all of the gender stereotype language in the source texts has been omitted in the target texts. Even though this makes the language less stereotype, it does not make all of the characters less stereotype. One character is even more stereotype in the target text than in the source text. This probably shows that the omissions are not a choice made by the translator to reduce stereotypes. The reason for the omissions seems instead to be that it is a norm in translation of manga to omit a certain amount of the character specific language.
|
32 |
The role of Bible translation in the development of written Zulu: a corpus-based studyMasubelele, Mthikazi Roselina 25 August 2009 (has links)
While translation can be studied with a view to throwing light on a number of aspects in life, in this thesis translation has been researched with a view to outlining the development of written Zulu from its earliest stages, using twelve texts of the Book of Matthew. The Book of Matthew has been chosen in this undertaking because it was the first book of the Bible to be translated into Zulu and was thought to be the most apposite instrument with which the development of written Zulu could be measured. The polysystem theory and the descriptive approach to translation studies are the theoretical models that inform the arguments presented in this study. Polysystem theory sees translated literature as a system operating in the larger social, literary and historical systems of the target culture, while with the descriptive approach translations are regarded as facts of the target culture. Against this premise the focus of this study is mainly on the twelve translations of the Book of Matthew and no comparisons between source and target texts are undertaken here. Corpus-based research provided tools such as WordSmith Tools 3.0 for linguistic analysis. Biblical texts were obtained, scanned and presented in electronic format ready to be analysed. From the findings drawn, written Zulu developed all the way through Bible translation, with some translations revealing slight developments and others showing enormous ones. As the findings of this study reveal, Zulu developed gradually, as evidenced by the change to conjunctive writing which occurred over a considerable period, along with the appropriate representation of Zulu speech sounds and grammar conventions. It could also be established at what point during the development of the language, processes such as consonantalisation and palatalisation were introduced into the written language. It is also clear that words of Greek and Hebrew origin were brought into the Zulu language through Bible translation. Furthermore, this study demonstrates that it is feasible to use corpus-based research for analysis in the indigenous languages of South Africa. / Linguistics / D. Litt. et Phil. (Linguistics)
|
33 |
Théorie KAM faible et instabilité pour familles d'hamiltoniens / Weak KAM theory and instability for families of HamiltoniansMandorino, Vito 11 March 2013 (has links)
Dans cette thèse nous étudions la dynamique engendrée par une famille de flots Hamiltoniens. Un tel système dynamique à plusieurs générateurs est aussi appelé ‘polysystème’. Motivés par des questions liées au phénomène de la diffusion d’Arnold, notre objectif est de construire des trajectoires du polysystème qui relient deux régions lointaines de l’espace des phases. La thèse est divisée en trois parties.Dans la première partie, nous considérons le polysystème engendré par les flots discrétisés d’une famille d’Hamiltoniens Tonelli. En utilisant une approche variationnelle issue de la théorie KAM faible, nous donnons des conditions suffisantes pour l’existence des trajectoires souhaitées.Dans la deuxième partie, nous traitons le cas d’un polysystème engendré par un couple de flots Hamiltoniens à temps continu, dont l’étude rentre dans le cadre de la théorie géométrique du contrôle. Dans ce contexte, nous montrons dans certains cas la transitivité d’un polysystème générique, à l’aide du théorème de transversalité de Thom.La dernière partie de la thèse est dédiée à obtenir une nouvelle version du théorème de transversalité de Thom s’exprimant en termes d’ensembles rectifiables de codimension positive. Dans cette partie il n’est pas question de polysystèmes, ni d’Hamiltoniens. Néanmoins, les résultats obtenus ici sont utilisés dans la deuxième partie de la thèse / In this thesis we study the dynamics generated by a family of Hamiltonian flows. Such a dynamical system with several generators is also called ‘polysystem’.Motivated by some questions related to the phenomenon of Arnold diffusion, our aim is to construct trajectories of the polysystem which connect two far-apart regions of the phase space.The thesis is divided into three parts.In the first part, we consider the polysystem generated by the time-onemaps of a family of Tonelli Hamiltonians. By using a variational approach falling within the framework of weak KAM theory, we give sufficient conditions for the existence of the desired trajectories.In the second part, we address the case of a polysystem generated by twocontinuous-time Hamiltonian flows. This problem fits into the framework of geometriccontrol theory. In this context, we show in some cases the transitivity of a generic polysystem, by means of Thom’s transversality theorem.The third and last part of the thesis is devoted to the proof of a newversion of Thom’s transversality theorem, formulated in terms of rectifiable sets of positive codimension. Neither polysystems nor Hamiltonians are explicitly involved in this part. However, the results obtained here are used in the second part of the thesis.
|
34 |
The role of Bible translation in the development of written Zulu: a corpus-based studyMasubelele, Mthikazi Roselina 25 August 2009 (has links)
While translation can be studied with a view to throwing light on a number of aspects in life, in this thesis translation has been researched with a view to outlining the development of written Zulu from its earliest stages, using twelve texts of the Book of Matthew. The Book of Matthew has been chosen in this undertaking because it was the first book of the Bible to be translated into Zulu and was thought to be the most apposite instrument with which the development of written Zulu could be measured. The polysystem theory and the descriptive approach to translation studies are the theoretical models that inform the arguments presented in this study. Polysystem theory sees translated literature as a system operating in the larger social, literary and historical systems of the target culture, while with the descriptive approach translations are regarded as facts of the target culture. Against this premise the focus of this study is mainly on the twelve translations of the Book of Matthew and no comparisons between source and target texts are undertaken here. Corpus-based research provided tools such as WordSmith Tools 3.0 for linguistic analysis. Biblical texts were obtained, scanned and presented in electronic format ready to be analysed. From the findings drawn, written Zulu developed all the way through Bible translation, with some translations revealing slight developments and others showing enormous ones. As the findings of this study reveal, Zulu developed gradually, as evidenced by the change to conjunctive writing which occurred over a considerable period, along with the appropriate representation of Zulu speech sounds and grammar conventions. It could also be established at what point during the development of the language, processes such as consonantalisation and palatalisation were introduced into the written language. It is also clear that words of Greek and Hebrew origin were brought into the Zulu language through Bible translation. Furthermore, this study demonstrates that it is feasible to use corpus-based research for analysis in the indigenous languages of South Africa. / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Linguistics)
|
35 |
Att översätta slang : En jämförelse av översättningen av slanguttryck i John Greens Paper Towns till svenska och nederländska. / Translating slang : A comparison of the translation of slang expressions in John Greens Paper Towns into Dutch and SwedishRosenqvist, Anna January 2016 (has links)
Studien undersöker hur de engelska slanguttrycken och talspråksmarkörerna i ungdomsromanen Paper Towns av John Green översatts till nederländska och svenska. En analys av slanguttrycken och talspråksmarkörerna i romanens första kapitel, utifrån Lambert & van Gorps modell (1985), visar vilka översättningsstrategier som översättarna valt och vilka översättningsnormer dessa är ett uttryck för. Resultatet visar att översättningarnas preliminära data pekar mot en adekvansinriktad översättningsstrategi. På mikronivå visar resultatet en mer acceptansinriktad översättningsstrategi vid översättning av slang och talspråksmarkörer, med en något större källspråksinriktning i den nederländska översättningen. / The study investigates how slang and spoken language markers in English in the Young Adult novel Paper Towns by John Green have been translated into Dutch and Swedish. An analyse of the expressions found in the first chapter of the novel, based on the method created by Lambert and van Gorp (1985), shows the translation strategies and the underlying translational norms. The results of the analysis of the preliminary data of the translations points towards adequate translation strategies. At a micro level, the results indicate more acceptable translation strategies regarding the translation of slang and spoken language markers, with slightly more source-orientation in the Dutch translation.
|
Page generated in 0.0447 seconds