Spelling suggestions: "subject:"racism discourse""
1 |
Talande tystnad : En analys av hur biblioteksdiskurser om integration förhåller sig till rasism / A deafening silence : An analysis of how library discourses on integration relate to racismRåghall, Karin January 2018 (has links)
Despite abundant evidence of structural/institutional discrimination and racism throughout the Swedish society, these conditions have so far not attracted much interest within library and information science in Sweden. Significantly more interest has been devoted to research, as well as reports by practitioners, on the integration of ”immigrants”. The aim of this paper is to examine how library discourses on integration of ”immigrants” affect the understanding of– and the approach to – racism. I have taken on this task by performing a discourse analysis, specifically Carol Bacchi’s ”What’s the problem represented to be” (WPR)-approach. The empirical material analyzed is a report on integration produced within the National Library of Sweden’s work with the national library strategy (Nationella biblioteksstrategin). Drawing on postcolonial and intersectional critiques, as well as critical library and information science research, I interrogate the problem representations, the production of ”Swedishness” and the silences around racism in this report on integration. In my analysis, I show that structural/institutional discrimination and racism is made invisible through two particular discourses on integration. I have named these two discourses ”the problem discourse” (problemdiskursen) and ”the helper discourse” (hjälpardiskursen). These two discourses constantly locate ”the problem” with the ones who are to be ”integrated”. Libraries are portrayed as institutions able to help the problematic ”Others”, for example through teaching them ”modern values”. In effect, issues such as housing and working life discrimination, increasingly restrictive migration policies and the reproduction of colonial representations of ”the Other” are made irrelevant within these discourses – and ”Swedishness” is (re)produced as an unproblematic norm. My results show that the integration discourses not only make discrimination and racism invisible – in fact they uphold a racist discourse. Finally, my results confirm the findings by several North American LIS researchers, who have shown that library discourses on diversity, multiculturalism and integration prevent the library field from addressing issues of discrimination and racism.
|
2 |
[en] A THING SUCH AS THOU: THE REPRESENTATION OF BLACK CHARACTERS IN BRAZILIAN TRANSLATIONS OF WILLIAM SHAKESPEARE / [pt] A THING SUCH AS THOU: A REPRESENTAÇÃO DOS PERSONAGENS NEGROS NAS TRADUÇÕES DAS OBRAS DE WILLIAM SHAKESPEARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASILMARCIA PAREDES NUNES 09 October 2007 (has links)
[pt] O objetivo desta dissertação é analisar o tratamento dado
pelas traduções
brasileiras aos personagens negros na obra de William
Shakespeare: o Príncipe de
Marrocos em O mercador de Veneza, Aarão em Tito Andrônico
e Otelo na
tragédia homônima. O estudo parte dos pressupostos de que
o preconceito racial é
uma construção ideológica que se dá pela via do discurso e
de que a tradução,
como uma modalidade discursiva, pode desempenhar um papel
na reprodução de
ideologias. O estudo desenvolveu-se em três etapas: (i)
identificação de
ocorrências de discurso racista no texto-fonte; (ii)
localização, nos textos-alvo, das
traduções de cada possível afirmação racista previamente
identificada; (iii) análise
das soluções tradutórias observadas e os efeitos gerais
que estas provocaram nos
diferentes produtos finais, a fim de verificar em que
medida as versões acabam
por reconstruir, intensificar ou atenuar o preconceito
percebido na obra original. O
corpus de análise é constituído por The Merchant of
Venice, juntamente com três
traduções brasileiras, feitas por Carlos Alberto Nunes,
Cunha Medeiros/Oscar
Mendes, e Barbara Heliodora; Titus Andronicus, e as
versões brasileiras realizadas
pelos mesmos tradutores; e Othello, nas traduções de
Onestaldo de Pennafort,
Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes,
Péricles Eugênio da Silva
Ramos, Barbara Heliodora, Beatriz Viegas-Faria e Jean
Melville. / [en] The purpose of this thesis is to examine how Brazilian
translations deal with
Shakespeare`s black male characters: The Prince of Morocco
in The Merchant of
Venice, Aaron in Titus Andronicus and Othello. The study
is based on the
assumption that racial prejudice is an ideological
construct, mediated by language,
and that translation as a discursive mode may play an
important role in the
reproduction of ideology. The research was conducted in
three steps: (i)
identification of instances of racist discourse in the
source text; (ii) identification
in the target text of the translated instances of such
racist discourse; (iii) analysis
of these translations and the general effect they may have
on the different end
products, so as to verify whether the Brazilian versions
reconstruct, intensify or
mitigate the prejudice identified in the original work.
The plays examined were
The Merchant of Venice, and three Brazilian translations
by Carlos Alberto
Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes, and Barbara Heliodora;
Titus Andronicus,
in renderings by these same translators; and Othello, as
translated by Onestaldo de
Pennafort, Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar
Mendes, Péricles
Eugênio da Silva Ramos, Barbara Heliodora, Beatriz Viegas-
Faria, and Jean
Melville.
|
3 |
The Peruvian minstrel: an analysis of the representations of blackness in the performance of <em>El Negro Mama</em> from 1995 to 2016Mosquera Rosado, Ana Lucía 22 March 2019 (has links)
Peruvian mass media has failed in addressing and representing the cultural and ethnic diversity of its country, as the presence and representation of ethnic minorities (indigenous and Afro-Peruvian) are almost exclusively reduced to the reproduction of stereotypes in comedy shows, in which they are often racialized and the target of offenses directly related with their ethnic identities. The analysis will focus on the figure of El Negro Mama, a very popular character in Peruvian television thought to be a portrait of the Afro-Peruvian population. Through the use of textual analysis, the paper will explore of this character in order to determine the performativity of blackness in national television and the use of racist discourses in the national media and their direct relation with the reproduction of stereotypes and racist language. The research, then, seeks to provide an analysis of the transformation of the discourses that this character produced to show the variations of the racist discourse affecting this ethnic group and the transformation of the portrayals and interactions of the character when publicly rejected by the Afro-Peruvian civil society.
|
4 |
Multiculturalism and the De-politicization of Blackness in Canada: the case of FLOW 93.5 FMMcKenzie, Kisrene 11 December 2009 (has links)
This thesis presents a case study of Canada’s first Black owned radio station, FLOW 93.5 FM, to demonstrate how official multiculturalism, in its formulation and implementation, negates Canada’s history of slavery and racial inequality. As a response to diversity, multiculturalism shifts the focus away from racial inequality to cultural difference. Consequently, Black self-determination is unauthorized. By investigating FLOW’s radio license applications, programming and advertisements, this thesis reveals just how the vision of a Black focus radio station dissolved in order to fit the practical and ideological framework of multiculturalism so that Blackness could be easily commodified. This thesis concludes that FLOW is not a Black radio station but instead is a multicultural radio station – one that specifically markets a de-politicized Blackness. As a result, multiculturalism poses serious consequences for imagining and engaging with Blackness as a politics that may address the needs of Black communities in Canada.
|
5 |
Multiculturalism and the De-politicization of Blackness in Canada: the case of FLOW 93.5 FMMcKenzie, Kisrene 11 December 2009 (has links)
This thesis presents a case study of Canada’s first Black owned radio station, FLOW 93.5 FM, to demonstrate how official multiculturalism, in its formulation and implementation, negates Canada’s history of slavery and racial inequality. As a response to diversity, multiculturalism shifts the focus away from racial inequality to cultural difference. Consequently, Black self-determination is unauthorized. By investigating FLOW’s radio license applications, programming and advertisements, this thesis reveals just how the vision of a Black focus radio station dissolved in order to fit the practical and ideological framework of multiculturalism so that Blackness could be easily commodified. This thesis concludes that FLOW is not a Black radio station but instead is a multicultural radio station – one that specifically markets a de-politicized Blackness. As a result, multiculturalism poses serious consequences for imagining and engaging with Blackness as a politics that may address the needs of Black communities in Canada.
|
Page generated in 0.0836 seconds