• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 131
  • 45
  • 15
  • 12
  • 8
  • 4
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 256
  • 62
  • 43
  • 40
  • 33
  • 31
  • 31
  • 27
  • 26
  • 26
  • 24
  • 23
  • 20
  • 19
  • 19
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
171

[en] LEGIBILITY AND READABILITY OF MEDICINES PACKAGE INSERTS PRESENT ON CARDIOVASCULAR PATIENTSNULLTREATMENT / [pt] LEGIBILIDADE E LEITURABILIDADE DAS BULAS DE MEDICAMENTOS PRESENTES NO TRATAMENTO DE PACIENTES CARDÍACOS

VERA LOPES DE ABREU LIMA 18 October 2007 (has links)
[pt] Com o envelhecimento da população brasileira o número de pacientes de doenças crônicas aumenta acentuadamente. A informação adequada ao paciente é elemento fundamental para que este seja parte ativa, aumentando assim a eficiência do tratamento. As bulas dos medicamentos podem contribuir de forma significativa para a informação dos pacientes. Entretanto, para que isto ocorra, é necessário que a bula seja projetada levando em consideração as necessidades do usuário. A hipótese desta pesquisa é que a desconsideração do usuário no projeto das bulas presentes no tratamento de doenças cardiovasculares acarreta dificuldade na legibilidade e leiturabilidade destas, gerando riscos pelo uso inadequado do medicamento. Esta pesquisa tem o objetivo de colaborar para o aumento da segurança dos pacientes crônicos na administração de medicamentos, através da identificação dos fatores que prejudicam a legibilidade e leiturabilidade das bulas. Para se alcançar estes objetivos foram utilizados métodos e técnicas em duas etapas. Primeiramente, foram realizadas entrevistas com médicos e pacientes, e avaliações heurísticas de duas bulas de um medicamento antihipertensivo largamente usado. Em seguida, foram realizados questionários junto a médicos e pacientes do Instituto Nacional de Cardiologia, no Rio de Janeiro, a respeito da legibilidade e leiturabilidade das bulas, assim como sua colaboração na compreensão da enfermidade e tratamento. Através destes métodos, foram confirmados problemas graves na legibilidade e leiturabilidade das bulas presentes no tratamento de doentes cardíacos, gerando insegurança do paciente e perigo no uso de medicamentos. / [en] Due the increasing aging of Brazilian population, it is also increasing the number of chronic diseases´ patients. Adequate information is vital for the patient to take an active role on treatment, increasing treatments´ efficiency. Patient packages inserts may contribute significantly for patients´ information. This research is based on the hypotheses that there is a lack on users´ needs during the patient leaflets design. This lack may cause legibility and readability problems and, consequently, risks by the inadequate use of medicine. The aim of the present research is to contribute to the safe use of medicines from cardiovascular patients. Factors that may prejudice leaflets´legibility and readability were investigated. The research techniques used were: Firstly interview with physicians and patients, and heuristic evaluation of two leaflets of the most widely sold anti hypertensive medicine in Brazil. Then, two questionnaires were applied; one with physicians and the other with patients of the Instituto Nacional de Cardiologia (National Institute of Cardiology), in Rio de Janeiro. Those two questionnaires concerned on the leaflets´ legibility and readability, and its cooperation on the patients´ comprehension of their disease and treatment. Serious legibility and readability problems were identified on the leaflets, generating patient insecurity and unsafe medicines´use.
172

Traduire l´oral en une ou deux lignes : Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains

Eng, Thérèse January 2007 (has links)
This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films translated into French in the last decade of 20th century. It is a look at how they try to render the illusion of spoken language in the written line that is a subtitle. This effect has to be created despite the constraints of time, synchronisation, readability, and the limited number of characters available to work with. We have shown that the subtitles examined in this work include many of the characteristics typical of spoken French. These characteristics can be classified as belonging to the Phonetic, the Lexical or the Syntactic level. At the lexical level we can see that the translators use expressions with a lower style-level than the originals but manage to avoid being too shocking, innovative or destabilizing for the audience. We have also shown diastratic language differences in translation: our subtitlers strengthen characters of social differences by using a different language style depending on the status that the person in question has. Because of the polysemiotic nature of film it is not the primary purpose of a subtitler to translate everything. Typically verbal speech characteristics such as repetition, hesitation, incomplete phrases and non-informational expressions that are often seen as less acceptable in the written word are normally sacrificed in subtitles. On the other hand, we could not show that the original language (Swedish) had a sizable impact on the style and construction of the subtitles. We also looked at possible stylistic differences between the two subtitlers translations and tried to find out if the “voice” of the subtitler shone through. If so, we were interested in attempting to see if a difference could be caused by the fact that one of the subtitlers has French as her native language while the other translates from his second language. We were not able to relate the cause of the difference of style we observed to anything other than the original dialogue’s changing style-levels. In which direction the verbal content in subtitles will develop is an interesting and relevant question. In this work we have identified a development of style that has taken place during recent years in French subtitles to Swedish films. This development goes from a previous situation where the style of the spoken word was practically unused compared to today’s more frequent and systematic use.
173

Reintroducing Communication as a Strategy in Printed Evidence-based Medical Materials. Model to Assess Effectiveness

Genova, Juliana 07 November 2012 (has links)
Hypotheses on the efficiency of evidence-based printed materials can be directed by health communication concepts. These concepts can provide a general framework that goes beyond the traditional vulgarization point of view: instead, it points towards a strategy to obtain health outcomes and provoke behavior change, from a disease prevention, management and health promotion perspective. The present study proposes a comprehensive framework based on concepts from health risk communication, Tarde's theory of social values, usability, readability and plain language. Using the mapping approach, an evaluation grid was applied to printed evidence-based materials with proven effectiveness, in order to reveal the underlying strategy and isolate the characteristics of effective materials. The results allowed us to define two types of printed evidence-based materials, according to the robustness of the evidence they contain and the target audience. It was also possible to identify indicators of notions that are translated into operationalized items, frequent in those materials that might be responsible for their efficiency: clear purpose of the documents, limited scope, learning motivation and correspondence to the logic, experience and language of readers. Effectiveness of printed evidence-based materials could also be correlated to numeracy, objectiveness, standard definitions, constant timeframes and denominators, risks enumerated in order of importance, effective response, and high degree of threat, urgency, novelty and visibility of the disease. It was also possible to identify some missing communication concepts: cultural diversity, narrative, increased easiness of procedures and aesthetic advantage for the patient. In the process of work, the theory of social values emerged as a dynamic component that can bring together and explain many concepts, as well as physician’s acceptance of the guidelines. Value in terms of usefulness and truth plays a major role in cognitive appreciation of the documents. This concept gives a strategic meaning to the whole work and allows us to better understand attitude and behavior change.
174

Vilka typer av texter möter elever på gymnasiesärskolan : Ett samspel mellan text och läsförståelse

Ramberg Sörensen, Lena January 2015 (has links)
<p>Speciallärarprogrammet med inriktning mot utvecklingsstörning</p>
175

Ett utökat urval av litteratur till elever med lässvårigheter : Kan elever med lässvårigheter läsa icke lättläst barnlitteratur? / An expanded selection of literature for pupils with reading difficulties : Can pupils with reading difficulties read other than easy-to-read children’s literature?

Fagerström, Emelie, Karlsson, Lizette January 2015 (has links)
The aim of this study is to analyse how children’s literature for ages 6 – 8 is adapted to pupils with reading difficulties. The material used for analysis in this study is six children’s books, examining some of the criteria by which a text is classified as easy-to-read. The result of the analysis shows that there is a possibility for pupils with reading difficulties to read something other than easy-to-read literature if it is carefully selected. The result also shows that the different criteria for an easy-to-read text cannot alone indicate whether a book as a whole is easy-to-read or not.
176

Leitura, tradução e medidas de complexidade textual em contos da literatura para leitores com letramento básico

Pasqualini, Bianca Franco January 2012 (has links)
Este trabalho trata dos temas da complexidade textual e de padrões de legibilidade a partir de um enfoque computacional, situando o tema em meio à descrição de textos originais e traduzidos, aproveitando postulados teóricos da Tradutologia, da Linguística de Corpus e do Processamento de Línguas Naturais. Investigou-se a suposição de que há traduções de literatura em língua inglesa produzidas no Brasil que tendem a gerar textos mais complexos do que seus originais, tendo como parâmetro o leitor brasileiro médio, cuja proficiência de leitura situa-se em nível básico. Para testar essa hipótese, processamos, usando as ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port, um conjunto de contos literários de vários autores em língua inglesa e suas traduções para o português brasileiro, e, como contraste, um conjunto de contos de autores brasileiros publicados na mesma época e suas traduções para o inglês. As ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port calculam parâmetros de coesão, coerência e inteligibilidade textual em diferentes níveis linguísticos, e as métricas estudadas foram as linguística e gramaticalmente equivalentes entre as duas línguas. Foi realizado também um teste estatístico (t-Student), para cada métrica e entre as traduções, para avaliar a diferença entre as médias significativas dentre resultados obtidos. Por fim, são introduzidas tecnologias tipicamente usadas em Linguística Computacional, como a Aprendizagem de Máquina (AM), para o aprofundamento da análise. Os resultados indicam que as traduções para o português produziram textos mais complexos do que seus textos-fonte em algumas das medidas analisadas, e que tais traduções não são adequadas para leitores com nível de letramento básico. Além disso, o índice Flesch de legibilidade mostrou-se como a medida mais discriminante entre textos traduzidos do inglês para o português brasileiro e textos escritos originalmente em português. Conclui-se que é importante: a) revisar equivalências de medidas de complexidade entre o sistema Coh-Metrix para o inglês e para o português; b) propor medidas específicas das línguas estudadas; e c) ampliar os critérios de adequação para além do nível lexical. / This work analyzes textual complexity and readability patterns from a computational perspective, situating the problem through the description of original and translated texts, based on Translation Studies, Corpus Linguistics and Natural Language Processing theoretical postulates. We investigated the hypothesis that there are English literature translations made in Brazil that tend to generate more complex texts than their originals, considering – as parameter – the typical Brazilian reader, whose reading skills are at a basic level according to official data. To test this hypothesis, we processed –using the Coh-Metrix and Coh-Metrix-Port tools – a set of literary short stories by various authors in English and their translations into Brazilian Portuguese, and – as contrast – a set of short stories by Brazilian literature authors from the same period and their translations into English. The Coh-Metrix and Coh-Metrix-Port tools calculate cohesion, coherence and textual intelligibility parameters at different linguistic levels, and the metrics studied were the linguistic and grammatical equivalents between the two languages. We also carried out a statistical test (t-test) for each metric, and between translations, to assess whether the difference between the mean results are significant. Finally, we introduced Computational Linguistics methods such as Machine Learning, to improve the results obtained with the mentioned tools. The results indicate that translations into Portuguese are more complex than their source texts in some of the measures analyzed and they are not suitable for readers with basic reading skills. We conclude that it is important to: a) review complexity metrics of equivalence between Coh-Metrix system for English and Portuguese; b) propose specific metrics for the languages studied, and c) expand the criteria of adaptation beyond the lexical level.
177

Impression management i svenska företags VD-ord.

Cvitkovic, Marko January 2018 (has links)
Syftet med denna studie är att analysera om, och i så fall hur, svenska börsnoterade företag använder impression management (IM) i VD-ord samt om företagens karaktäristika har ett samband med IM. Denna studie fokuserar på sambandet mellan företagets finansiella resultat och användandet av IM i form av läsbarhetspåverkan. Det vill säga, huruvida företag med förbättrade eller försämrade finansiella prestationer rapporterar positiva respektive negativa nyheter i VD-ord på olika sätt. VD-ord är ett populärt avsnitt i årsredovisningen eftersom företagets ledning där får möjlighet att översätta komplexa förhållanden, annars uttryckta i siffror och redovisningsposter, till en lättförståelig, användarvänlig och informativ text. VDord blir till skillnad från årsredovisningens övriga innehåll inte granskat av revisorer och kan därför utsättas för IM i syfte att influera eller förvirra intressenters perception om ett företag.IM i VD-ord utgör studiens beroende variabel och mäts med hjälp av ett läsbarhetstest utvecklat av Rudolf Flesch. Företagens karaktäristika är studiens oberoende variabler och uttrycks genom finansiell prestation och förändringen i finansiell prestation över tid. Företagsstorlek och företagsålder är studiens kontrollvariabler. Finansiell prestation mäts genom avkastning påtotala tillgångar (ROA). Förändringen i finansiell prestation över tid mäts genom den procentuella förändringen i nettovinsten år 2017 jämfört med år 2016. Företagsstorlek reflekteras av totala tillgångar och företagsålder reflekteras av antal börsnoterade år. För att analysera sambandet mellan studiens variabler har statistiska bearbetningar och tester utförts. Studien observerar svenska börsnoterade företag listade på Large-cap i alla branscher förutom finanssektorn.Resultaten visar att VD-ord i genomsnitt är svåra att läsa och därför begripliga endast för en begränsad publik. Det finns en signifikant, positiv relation mellan förändringen i finansiell prestation över tid och IM i VD-ord. Även om finansiell prestation och företagsstorlek har positiva samband med läsbarhet i VD-ord, så är dessa samband inte signifikanta. Företagsålder har ett negativt samband med läsbarhet, emellertid är sambandet inte signifikant. / This study aims to investigate the use of impression management (IM) in CEO-letters of companies listed on the Stockholm Stock Exchange. Another intention is to analyze different company characteristics and their relation to IM. For instance, how the financial performance of companies affects their use of IM, in terms of readability manipulation of CEO-letters, i.e. whether companies report positive or negative news in CEO-letters differently depending on the company’s financial performance. CEO-letters are a popular section in annual reports because the company’s management is able to translate complex conditions, otherwise expressed in numbers and accounting records, into an easy-to-understand, user-friendly and informative text. However, CEO-letters are not audited and may therefore be exposed to IM inorder to influence or obfuscate stakeholders’ perception of the company.Using the Flesch reading ease formula and statistical analysis, this study explores how the readability of CEO-letters in annual reports tends to vary with several company characteristics and business cycles. The analysis controls for variables previously identified as relevant to the use of IM, such as company size, company age, company performance and companyperformance over time.The results show a significant positive relationship between readability and financial performance over time, measured as the percentage change of net profits compared to previous years. Furthermore, company performance measured as return on assets (ROA) and company size has an insignificant positive relationship with readability. Also, company age has a negative relationship with readability, however, not significant. In addition, this study finds that most companies’ CEO-letters are difficult to read and comprehensible to a limited population.
178

Leitura, tradução e medidas de complexidade textual em contos da literatura para leitores com letramento básico

Pasqualini, Bianca Franco January 2012 (has links)
Este trabalho trata dos temas da complexidade textual e de padrões de legibilidade a partir de um enfoque computacional, situando o tema em meio à descrição de textos originais e traduzidos, aproveitando postulados teóricos da Tradutologia, da Linguística de Corpus e do Processamento de Línguas Naturais. Investigou-se a suposição de que há traduções de literatura em língua inglesa produzidas no Brasil que tendem a gerar textos mais complexos do que seus originais, tendo como parâmetro o leitor brasileiro médio, cuja proficiência de leitura situa-se em nível básico. Para testar essa hipótese, processamos, usando as ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port, um conjunto de contos literários de vários autores em língua inglesa e suas traduções para o português brasileiro, e, como contraste, um conjunto de contos de autores brasileiros publicados na mesma época e suas traduções para o inglês. As ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port calculam parâmetros de coesão, coerência e inteligibilidade textual em diferentes níveis linguísticos, e as métricas estudadas foram as linguística e gramaticalmente equivalentes entre as duas línguas. Foi realizado também um teste estatístico (t-Student), para cada métrica e entre as traduções, para avaliar a diferença entre as médias significativas dentre resultados obtidos. Por fim, são introduzidas tecnologias tipicamente usadas em Linguística Computacional, como a Aprendizagem de Máquina (AM), para o aprofundamento da análise. Os resultados indicam que as traduções para o português produziram textos mais complexos do que seus textos-fonte em algumas das medidas analisadas, e que tais traduções não são adequadas para leitores com nível de letramento básico. Além disso, o índice Flesch de legibilidade mostrou-se como a medida mais discriminante entre textos traduzidos do inglês para o português brasileiro e textos escritos originalmente em português. Conclui-se que é importante: a) revisar equivalências de medidas de complexidade entre o sistema Coh-Metrix para o inglês e para o português; b) propor medidas específicas das línguas estudadas; e c) ampliar os critérios de adequação para além do nível lexical. / This work analyzes textual complexity and readability patterns from a computational perspective, situating the problem through the description of original and translated texts, based on Translation Studies, Corpus Linguistics and Natural Language Processing theoretical postulates. We investigated the hypothesis that there are English literature translations made in Brazil that tend to generate more complex texts than their originals, considering – as parameter – the typical Brazilian reader, whose reading skills are at a basic level according to official data. To test this hypothesis, we processed –using the Coh-Metrix and Coh-Metrix-Port tools – a set of literary short stories by various authors in English and their translations into Brazilian Portuguese, and – as contrast – a set of short stories by Brazilian literature authors from the same period and their translations into English. The Coh-Metrix and Coh-Metrix-Port tools calculate cohesion, coherence and textual intelligibility parameters at different linguistic levels, and the metrics studied were the linguistic and grammatical equivalents between the two languages. We also carried out a statistical test (t-test) for each metric, and between translations, to assess whether the difference between the mean results are significant. Finally, we introduced Computational Linguistics methods such as Machine Learning, to improve the results obtained with the mentioned tools. The results indicate that translations into Portuguese are more complex than their source texts in some of the measures analyzed and they are not suitable for readers with basic reading skills. We conclude that it is important to: a) review complexity metrics of equivalence between Coh-Metrix system for English and Portuguese; b) propose specific metrics for the languages studied, and c) expand the criteria of adaptation beyond the lexical level.
179

An Analysis of Readability of Standard Measurements in English Textbooks by Swedish Publishers from the 90’s to 2016

Leander, Mia January 2016 (has links)
Teachers employ traditional readability measurements to estimate text difficulty when assigning textbooks to meet the students’ current proficiency level. The purpose of this study was to see if modern textbooks published by five major publishing companies in Sweden were more difficult to read according to traditional readability formula compared to textbooks published in the 90’s. This study also aims to investigate whether readability in textbooks was similar among the five publishers. The readability formula Flesch Reading Ease in Coh-Metrix was utilized to calculate text difficulty in textbooks intended for Swedish grade 7. The primary material used for this study consisted of 70 texts selected from textbooks from three different time periods and five different publishers. The results from the formula indicated that the modern textbooks, published in between 2012-2016, were more difficult to read compared with the older ones. In addition, the results indicated that readability was similar among the different publishers. However, the study showed that modern textbooks published by Liber were easier to read in comparison with the older ones of this particular publisher. That modern textbooks have longer sentence structures and more complex syntax suggests increased expectations of 7th graders’ reading abilities.
180

Leitura, tradução e medidas de complexidade textual em contos da literatura para leitores com letramento básico

Pasqualini, Bianca Franco January 2012 (has links)
Este trabalho trata dos temas da complexidade textual e de padrões de legibilidade a partir de um enfoque computacional, situando o tema em meio à descrição de textos originais e traduzidos, aproveitando postulados teóricos da Tradutologia, da Linguística de Corpus e do Processamento de Línguas Naturais. Investigou-se a suposição de que há traduções de literatura em língua inglesa produzidas no Brasil que tendem a gerar textos mais complexos do que seus originais, tendo como parâmetro o leitor brasileiro médio, cuja proficiência de leitura situa-se em nível básico. Para testar essa hipótese, processamos, usando as ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port, um conjunto de contos literários de vários autores em língua inglesa e suas traduções para o português brasileiro, e, como contraste, um conjunto de contos de autores brasileiros publicados na mesma época e suas traduções para o inglês. As ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port calculam parâmetros de coesão, coerência e inteligibilidade textual em diferentes níveis linguísticos, e as métricas estudadas foram as linguística e gramaticalmente equivalentes entre as duas línguas. Foi realizado também um teste estatístico (t-Student), para cada métrica e entre as traduções, para avaliar a diferença entre as médias significativas dentre resultados obtidos. Por fim, são introduzidas tecnologias tipicamente usadas em Linguística Computacional, como a Aprendizagem de Máquina (AM), para o aprofundamento da análise. Os resultados indicam que as traduções para o português produziram textos mais complexos do que seus textos-fonte em algumas das medidas analisadas, e que tais traduções não são adequadas para leitores com nível de letramento básico. Além disso, o índice Flesch de legibilidade mostrou-se como a medida mais discriminante entre textos traduzidos do inglês para o português brasileiro e textos escritos originalmente em português. Conclui-se que é importante: a) revisar equivalências de medidas de complexidade entre o sistema Coh-Metrix para o inglês e para o português; b) propor medidas específicas das línguas estudadas; e c) ampliar os critérios de adequação para além do nível lexical. / This work analyzes textual complexity and readability patterns from a computational perspective, situating the problem through the description of original and translated texts, based on Translation Studies, Corpus Linguistics and Natural Language Processing theoretical postulates. We investigated the hypothesis that there are English literature translations made in Brazil that tend to generate more complex texts than their originals, considering – as parameter – the typical Brazilian reader, whose reading skills are at a basic level according to official data. To test this hypothesis, we processed –using the Coh-Metrix and Coh-Metrix-Port tools – a set of literary short stories by various authors in English and their translations into Brazilian Portuguese, and – as contrast – a set of short stories by Brazilian literature authors from the same period and their translations into English. The Coh-Metrix and Coh-Metrix-Port tools calculate cohesion, coherence and textual intelligibility parameters at different linguistic levels, and the metrics studied were the linguistic and grammatical equivalents between the two languages. We also carried out a statistical test (t-test) for each metric, and between translations, to assess whether the difference between the mean results are significant. Finally, we introduced Computational Linguistics methods such as Machine Learning, to improve the results obtained with the mentioned tools. The results indicate that translations into Portuguese are more complex than their source texts in some of the measures analyzed and they are not suitable for readers with basic reading skills. We conclude that it is important to: a) review complexity metrics of equivalence between Coh-Metrix system for English and Portuguese; b) propose specific metrics for the languages studied, and c) expand the criteria of adaptation beyond the lexical level.

Page generated in 0.0743 seconds