121 |
Dramatic suspense in Seneca and in his Greek precursorsPratt, Norman T. January 1939 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Princeton University, 1935. / "Bibliographical index": p. [116]-120.
|
122 |
From Gannagaro to Ganondagan : a process and reality of Seneca-Iroquois identity /Lewis-Lorentz, Alexandra J. January 1990 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 1990. / Vita. Includes bibliographical references (leaves [220]-232).
|
123 |
The supernatural in Seneca's tragedies ...Braginton, Mary V. January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Yale University, 1923.
|
124 |
Die Chorlieder in Senecas Tragödien eine Untersuchung zu Senecas Philosophie und Chorthemen /Gil, Alberto, January 1979 (has links)
Thesis (doctoral)--Universität zu Köln. / Includes index. Bibliography: p. 203-216.
|
125 |
A comparison of moral transformation in Paul and Lucius Annaeus SenecaVining, Peggy A. January 2003 (has links)
Thesis (M.A.)--Abilene Christian University, 2003. / Includes abstract. "August 2003." Includes bibliographical references (leaves 105-114).
|
126 |
A comparison of moral transformation in Paul and Lucius Annaeus SenecaVining, Peggy A. January 2003 (has links)
Thesis (M.A.)--Abilene Christian University, 2003. / Includes abstract. "August 2003." Includes bibliographical references (leaves 105-114).
|
127 |
Beyond the speaker: the audience in Seneca the ElderBarney, Neil 07 August 2018 (has links)
Seneca the Elder’s Controversiae and Suasoriae (c. 39 CE) provide a window onto declamation (fictional forensic or deliberative oratory) during the reign of the Roman emperor Augustus (27 BCE–CE 14). Although widely practiced as a form of elite education and entertainment, declamation was maligned by contemporaries as detrimental to rhetorical development. Modern scholars, such as Bloomer, Gunderson and Imber, have demonstrated how declamation acted as a medium for learning and asserting elite cultural identity. Previous scholarship, however, has focused on only the speaker in declamation. In this thesis I examine the secondary voices present during declamation: other speakers and the audience.
In Chapter 1, I place Seneca the Elder and his work in context and examine how the format of his work allowed for the inclusion of voices beyond the speaker’s. In Chapter 2, I examine how declamation allowed its participants to assert a claim on Roman identity and lay out Seneca’s critical model, through which he validated or denied the identity-claims of the men in his work. In Chapter 3, I look at declamation as a multi-participant activity, examining speaker-to-speaker interactions in Seneca’s text and the way he constructs a community of shared speech, one which is tied to successful performance rather than a particular time or place, to support these interactions. In Chapter 4, I argue that Seneca uses the voice of the audience to assert and maintain the boundaries of the community and that he applies the label of scholastici (men who viewed declamation exclusively as entertainment) to audience members who fail to maintain the boundaries and, thus, rebuts the main complaint against declamation by relegating its unsuccessful participants to another genre of speech. / Graduate
|
128 |
As tragédias de Sêneca Oedipus e Phoenissae: introdução, tradução expressiva, notas e comentários sobre a expressividade / Oedipus and Phoenissae Senecan tragedies: introduction, expressive translation, notes and commentaries on the expressivenessSanches, Cíntia Martins [UNESP] 25 May 2017 (has links)
Submitted by Cintia Martins Sanches (cintia.martins.br@gmail.com) on 2017-07-17T03:37:24Z
No. of bitstreams: 1
TESE PDF BIBLIOTECA.pdf: 29930335 bytes, checksum: 764ec89ec8ce65c8c5ad997e3e124ade (MD5) / Rejected by LUIZA DE MENEZES ROMANETTO (luizamenezes@reitoria.unesp.br), reason: Solicitamos que realize uma nova submissão seguindo as orientações abaixo:
Incluir o número do processo de financiamento Fapesp nos agradecimentos da dissertação/tese.
O arquivo submetido está sem a página de rosto.
A ficha catalográfica deve ser inserida na página seguinte a página de rosto e anterior a folha de aprovação.
A versão final da dissertação/tese deve ser submetida no formato PDF (Portable Document Format) e o arquivo não deve estar protegido.
Corrija estas informações e realize uma nova submissão com o arquivo correto.
Agradecemos a compreensão. on 2017-07-17T12:55:33Z (GMT) / Submitted by Cintia Martins Sanches (cintia.martins.br@gmail.com) on 2017-07-17T15:39:36Z
No. of bitstreams: 2
tese biblioeca ok ok.pdf: 30034042 bytes, checksum: 4d02948bfb1beb968c111d6646b17aa6 (MD5)
tese biblioeca ok ok.pdf: 30034042 bytes, checksum: 4d02948bfb1beb968c111d6646b17aa6 (MD5) / Approved for entry into archive by LUIZA DE MENEZES ROMANETTO (luizamenezes@reitoria.unesp.br) on 2017-07-17T19:20:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1
sanches_cm_dr_arafcl.pdf: 30034042 bytes, checksum: 4d02948bfb1beb968c111d6646b17aa6 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-17T19:20:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
sanches_cm_dr_arafcl.pdf: 30034042 bytes, checksum: 4d02948bfb1beb968c111d6646b17aa6 (MD5)
Previous issue date: 2017-05-25 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / O presente trabalho tem como objeto as tragédias Oedipus e Phoenissae, escritas em meados do século I d.C. pelo autor latino Lucius Annaeus Seneca (4 a.C.? – 65 d.C.). Consiste em um estudo crítico sobre a tessitura poética do texto latino por meio da proposta de uma tradução expressiva em português para esses dois dramas. Em outras palavras, este trabalho pretende investigar e descrever o idioma estilístico de Sêneca no córpus a fim de ensaiar sua transposição para o português. Far-se-á: 1) uma análise dos textos latinos, 2) uma apreciação da tradução de Oedipus por Candido Lusitano e 3) uma tradução expressiva dos dois dramas. O objetivo é revelar traços fundamentais do idioma estilístico de Sêneca no córpus, bem como refletir sobre sua transposição para o português nas traduções propostas por esta autora e na tradução de Oedipus proposta por Candido Lusitano, no século XVIII. A tradução de Lusitano é a única tradução poética metrificada em português da tragédia Oedipus até o presente momento. Da tragédia Phoenissae, há apenas traduções em prosa. A escolha dessas duas tragédias se deu pelo fato de que, dentre os dramas senequianos, esses são os únicos que se centram no mito dos Labdácidas. Assim, é possível uma abordagem completa sobre o tratamento dado por Sêneca ao mito de Édipo. O conceito de idioma estilístico diz respeito à afinidade estilística necessária para que uma tradução possa ser equivalente ao texto de partida. As tragédias estudadas — poemas dramáticos que são — encerram um uso abundante e sofisticado de recursos expressivos, comumente classificados como figuras de linguagem, bem como por expedientes estilísticos presentes nos planos fônico, lexical, morfossintático e métrico. Este trabalho consiste em uma investigação de como se orquestram expressão e conteúdo no enunciado poético, oferecendo uma tradução expressiva ou, em outras palavras, procurando um equivalente desses recursos em português. Investiga-se também como Lusitano trabalhou a expressividade em sua tradução e como as traduções aqui propostas se enquadram nesse tratamento da expressividade. / This study has as object the tragedies Oedipus and Phoenissae, written in the middle of century I d.C. by the Latin author Lucius Annaeus Seneca (4 a.C. - 65 d.C.). It consists of a critical study on the expressiveness of the Latin text by means of the proposal of an expressive translation in Portuguese for these two dramas. In other words, this work intends to investigate and describe the stylistic language of Seneca in the corpus in order to rehearse his transposition into Portuguese. It will be done: 1) an analysis of the Latin texts, 2) an appreciation of the translation of Oedipus by Candido Lusitano, and 3) an expressive translation of such tragedies. In this wise, we aim at defining the main characteristics of stylistic idiom of Seneca in the corpus and reflecting on its transposition into Portuguese – in our translation of both tragedies and in Candido Lusitano’s translation of Oedipus (from 18th century). Lusitano’s version was the only poetic and metrified translation of Oedipus we had until this paper – all Phoenissae translation into Portuguese are in prose. Since such tragedies are the only ones that deal with the myth of Labdacids, we chose them. Thus, a complete approach is possible concerning how Seneca treated the myth of Oedipus. The concept of stylistic idiom concerns the stylistic affinity required for a translation to be equivalent to the source text. Both tragedies – as dramatic poems – contain an abundant and sophisticated use of expressive resources, commonly classified as figures of speech, as well as by the stylistic expedients present in the phonic, lexical, morphosyntactic and metrical planes. This work consists of an investigation of how to orchestrate expression and content in the poetic utterance, offering an expressive translation, or, in other words, looking for an equivalent of these resources in Portuguese. It is also investigated how Lusitano worked on the expressiveness in his translation and how the translations proposed here fit into this treatment of expressiveness. / FAPESP: 2013/12394-3 / FAPESP: 2015/02125-0
|
129 |
De Ira de Sêneca: tradução, introdução e notas / On Senecas wrath: translation, introduction and notesRicardo Antonio Fidelis de Lima 26 November 2015 (has links)
O nosso trabalho consiste na tradução e no estudo do De Ira do filósofo estoico e político romano Lucio Anêu Sêneca. A obra é endereçada ao seu irmão Novato que, supostamente, o indaga como conter essa paixão. Assim, nos 3 livros, o filósofo apresenta a gênese dessa paixão e os males causados por ela para, por fim, apresentar meios para extirpa-la da alma. A defesa dos ensinamentos do Estoicismo ecoa explicitamente nos diversos exemplos dados pelo filósofo quando contraposta com as demais escolas filosóficas da época. Assim, a ira é tratada como a paixão mais danosa dentre todas as paixões do homem. / Our dissertation consists in the translation and study of De Ira from the Stoic philosopher and Roman politician Lucious Annaeus Seneca. The book is addressed to his brother Novato who supposedly inquires him how to restrain this passion. Thus, in three books, the philosopher presents the genesis of that passion and the evils caused by it to finally introduce ways to extirpate it from the soul. The defense of the Stoicism\'s teachings explicitly echoes in several examples given by the philosopher when contrasted with other philosophical schools of the time. So wrath is treated as the most damaging passion among all human passions.
|
130 |
Sapientia e uirtus : principios fundamentais no estoicismo de Seneca / Sapientia and uirtus: main principles in Seneca's stoicismBregalda, Maíra Meyer 03 March 2006 (has links)
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-06T07:00:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Bregalda_MairaMeyer_M.pdf: 809711 bytes, checksum: 8e790f16295e30872911fc1072e4da19 (MD5)
Previous issue date: 2006 / Resumo: Os conceitos de sapientia e uirtus em Sêneca (4 a.C. ¿ 65 d.C.) permeiam grande parte de sua obra, sendo que, por vezes, encontram-se fortemente ligados: pode-nos parecer difícil pensar em uma pretensa relação de subordinação entre os conceitos de sabedoria e virtude em si mesmos; no entanto, o modo como ambos se conjugam na obra desse autor incita-nos a questionar se a meta final do homem é a virtude através da sabedoria, ou a sabedoria através da virtude. A filosofia estóica é bastante conhecida pelo fato de subjugar a lógica, e mesmo a física, à moral: como o próprio Sêneca apregoa, nada teria valor se não pudesse ser utilizado na vida prática. E, justamente no âmbito dessa, tais categorias são desenvolvidas nos escritos do estóico. Dessa forma, à primeira vista, tende-se a considerar que, para o filósofo, a sabedoria estaria subordinada à virtude. A pesquisa que realizamos dividiu-se em três etapas: a seleção e tradução de epístolas senequianas que expusessem sua concepção daqueles dois conceitos; a elaboração de notas explicativas; um estudo introdutório acerca da relação entre o ser sábio e a virtude, no contexto em que o filósofo se insere / Abstract: The concepts of sapientia and uirtus in Seneca (4 b.C. ¿ 65 a. C.) permeates a great part of his works, seeing that, sometimes, they are strongly linked: it seems to be difficult to think about an assumed relation of subordination between the subjects of wisdom and virtue in themselves; nevertheless, the form both get conjugated in this author¿s works incites us to question if the man¿s final goal is virtue through wisdom or wisdom through virtue. The stoic philosophy is well known by the fact of subjudging the logic and even physics to ethics: as Seneca himself proclaims, it would be useless if it could not be used in daily life. And, precisely on its ambit, these categories are developed on the author¿s writings. Therefore, at first sight, it tends to consider that, for the philosopher, wisdom would be subordinated to virtue. Our research was divided into three steps: selection and translation of Seneca¿s epistles that expose his conceivings about the two concepts; elaboration of explicative notes and an introductory study about the relation between being a wise man and the virtue, in a context where the philosopher inserts himself / Mestrado / Mestre em Linguística
|
Page generated in 0.0511 seconds