• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 15
  • 15
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Ballader av stål : En översättning med kommentar av animeserien Fullmetal Alchemists intro- och slutlåtar till svenska / Ballads of Steel : A translation/commentary on the opening and ending songs of Fullmetal Alchemist

Onemark, Daniel January 2021 (has links)
Denna uppsats behandlar översättning av sångtext från japanska till svenska. Denna typ avöversättningsuppdrag befinner sig någonstans i gränslandet mellan översättning för scen och film, ochöversättning av populärmusik. Författaren har översatt samtliga intro- och slutlåtar till den japanskaanimerade serien Fullmetal Alchemist (2003) och därtill skrivit en översättningskommentar. I arbetet har jaganvänt mig av Peter Lows s.k. pentatlon-princip (2017:80), Johan Franzons tre översättningsmatchningar(2008:390) samt Annjo Greenall med fleras olika översättningsnivåer (2021:30). Ansatsen är till största delav egenintresse, med hänseende till uppdragets ovanlighet. Jag visar med denna uppsats också att de flestatittare i och med denna ovanlighet går miste om en hel narrativ kanal in i originalverket, och propagerar föratt fler uppdragsgivare borde ta sångöversättning i beaktande vid lokalisering av anime till svenska. / This paper discusses song translation from Japanese into Swedish. This kind of translation assignment issomewhere between translation for performance and film, and translating popular music. The author hastranslated all of the opening and ending themes for the animated series Fullmetal Alchemist (2003) andthereto provided a commentary. The thesis uses the pentathlon principle of Peter Low (2017:80), the threetranslational matches of Johan Franzon (2008:390) as well as the translational levels of Annjo Greenall et.al.(2021:30). The onset of this thesis is largely out of self-interest, with regards to the rarity of the type ofassignment. This paper also highlights that viewers because of this rarity are deprived of a narrative channelinto the source text, and thus I propagate for commissioners to take song translation more into considerationwhen localizing anime into Swedish.
12

Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik. / Sing, just sing! : initial and operational norms in song book translation of songs written by Astrid Lindgren.

Larsson, Anna January 2017 (has links)
Syftet med den här studien är att analysera vilka initiala och operationella normer som har använts vid översättningar till tyska av sångboksuppslag till visor skrivna av Astrid Lindgren. Modellerna som har använts är hämtade från Franzon (2009), Franzon (2016) och van Meerbergen (2010). Frågeställningarna berör musikalisk rytm, retoriska stilmedel inom texterna samt interaktionsgraden i text och bild med läsaren. Syftet är även att se hur aktiva respektive passiva huvudpersonerna i böckerna är. Resultaten visar att översättningarna av beskrivande visor med långa verser tenderar att bli kortare och mycket förändrade i jämförelse med översättningarna av visor med korta verser och en mindre beskrivande natur. Interaktionsgraden med läsaren är för det mesta låg i både text och bild i käll- och måltexterna. Huvudpersonerna i de tyska översättningarna är även mer aktiva i det tyska översättningarna än i de svenska originalen. / The aim of this study is to analyse which initial and operational norms that were used in the German translation of pages from a songbook written by Astrid Lindgren. The models that are used are taken from Franzon (2009), Franzon (2016) and van Meerbergen (2010). The research questions concern musical rhythm, rhetorical methods within the text, the interaction level between images and text and the reader. The purpose is also to see how active or passive the main characters in the books are portrayed. The results show that translations of describing songs with long verses tend to become shorter and very changed compared to translations of songs with short verses and with a less describing nature. The interaction level with the reader is mostly low in both source and target texts and images. The main characters are also more active in the German translations than in the Swedish originals.
13

Han som aldrig dör : Sångöversättning av fem av Juan Gabriels sånger med kommentar / He who never dies : Song translation of five of Juan Gabriel's songs with commentary

Nohrstedt, Emilia January 2023 (has links)
I denna kandidatuppsatts redovisas och analyseras arbetet med att översätta fem sånger av Juan Gabriel från spanska till svenska (Ya lo sé que tú te vas, Hasta que te conocí, Vienes o voy, Abrázame muy fuerte och Yo te recuerdo) genom en översättningsteoretisk kommentar. I kommentaren presenteras en kort översikt av sångöversättningens olika aspekter, sedan analyseras källtexterna och till sist behandlas översättningsarbetet. Teorin utgår ifrån Johan Franzons funktionella sångöversättningsteori. Målet var att skapa sångbara översättningar med syfte att belysa komplexa problem som förekommer inom sångöversättning, speciellt från spanska till svenska. Utmaningar som dök upp under översättandet diskuteras och relevanta skillnader mellan språken presenteras. / In this bachelor’s thesis, the work of translating five songs by Juan Gabriel from Spanish to Swedish (Ya lo sé que tú te vas, Hasta que te conocí, Vienes o voy, Abrázame muy fuerte and Yo te recuerdo) is reported and analyzed through a translation theory commentary. The commentary presents a brief overview of different aspects of song translation, then analyzes the source texts, and then finally proceeds to present the translation work. The theory is based on Johan Franzon's functional song translation theory. The aim was to create singable translations with the purpose to highlight complex problems in song translation, especially from Spanish to Swedish. Challenges that arose during the translation are discussed and relevant differences between the languages are presented.
14

La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)

Díaz Ubillús, Pedro Martín 05 1900 (has links)
Mémoire en recherche-création. Une proposition de traduction chantable de huit chansons populaires de l'auteure et compositrice Chabuca Granda de l'espagnol au français. Ce mémoire contient des audios mp3 enregistrés par l'étudiant, dans la section Annexes, qui sont indispensables pour ce travail de recherche. / Ce mémoire porte sur la traduction chantable de huit chansons populaires de l’auteure et compositrice Chabuca Granda, de l’espagnol au français. Le terme « traduction chantable » désigne toute chanson traduite destinée à être chantée en langue cible. Ces chansons ont été traduites, chantées et enregistrées, accompagnées de percussions, sur les rythmes propres à chacune, selon une approche fonctionnaliste. Le cadre théorique comprend deux approches. Celle de Peter Low (2005), développée à partir de la théorie skopos de Vermeer (1978 ; 2000), appelée « principe du pentathlon » énumère cinq critères permettant de guider le travail du traducteur de chansons, à savoir : la chantabilité, le sens, l’idiomaticité, le rythme et la rime. Ensuite, celle d’Andrew Kelly, conçue à l’origine comme une approche pédagogique pour l’apprentissage du français et qui a fini par devenir une référence pour la traduction de chansons, avec les critères suivants : les rythmes, le sens, le style, les rimes, le son, le récepteur et les paroles de la chanson originale. Outre ces critères, les traductions présentées comportent certaines adaptations et recréations. Le cœur du mémoire consiste en l’analyse détaillée des traductions. Pour chacune d’elles, les critères énoncés ci-dessus sont pris en compte ainsi que le rythme, le contexte et les défis posés par le texte original. Les chansons ont été chantées et enregistrées à la fois en espagnol et en français, et se retrouvent annexées à la fin du document. Enfin, bien que les approches de Low et Kelly se soient avérées applicables aux côtés de l’adaptation et la recréation, le choix des critères de traduction peut toutefois varier en fonction de l’objectif du traducteur. / This master’s thesis examines the singable translation from Spanish to French of eight songs by Peruvian author and composer Chabuca Granda. The term “singable translation” refers to any translated song intended to be sung in the target language. These songs were translated, sung, and recorded with percussion, in the rhythm of each song, using a functionalist approach. The theoretical framework is composed by two approaches. Peter Low’s approach (2005) from Vermeer’s (1978; 2000) theory of Skopos, known as the “pentathlon principle.” In which Low lists five criteria that could guide the work of the song translators, for singable translation of songs, that is singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. Then, Andrew Kelly’s song translation strategy was originally conceived as a pedagogical approach to learning French and is now a reference for song translation with the following criteria: rhythms, meaning, style, rhyme, sound, intended listeners, and original lyrics. Beside these criteria, these translations include some adaptations and recreations. The heart of this thesis is about the detailed analysis of the translated songs. Translation criteria mentioned above, as well as rhythm, context, and the challenge of the original text are applied to each song. Once translated, each song was recorded and sung in both Spanish and French and is attached at the end of the document. Finally, even though that Kelly’s and Low’s approaches, along with adaptation and recreation strategies can apply, the choice of translation criteria will depend on the translator’s objectives. / Esta memoria trata sobre la traducción cantable de ocho canciones de la autora y compositora Chabuca Granda, del español al francés. Compréndase Traducción cantable, como a toda canción traducida para ser cantada en lengua meta. Estas canciones han sido traducidas, cantadas y grabadas, acompañadas por la percusión, en los ritmos propios de cada canción desde un enfoque funcionalista. El marco teórico está constituido por dos enfoques. El de Peter Low (2005) elaborado a partir de la teoría del Skopos de Vermeer (1978; 2000), llamado el “Principio del pentatlón”, el cual enumera cinco criterios que permiten guiar el trabajo del traductor de canciones, a saber: la cantabilidad, el sentido, la idiomaticidad, el ritmo y la rima. Seguido por el de Andrew Kelly, concebido en un principio como un enfoque pedagógico para el aprendizaje del francés y el cual terminó convirtiéndose en un referente para la traducción de canciones según los siguientes criterios: los ritmos, el sentido, el estilo, las rimas, el sonido, el receptor y la letra original. A parte de estos criterios, las traducciones propuestas contienen adaptaciones y recreaciones. El núcleo de la memoria consiste en el análisis detallado de cada canción traducida. Para cada una de ellas, son tomados en cuenta los criterios de traducción mencionados anteriormente junto con el ritmo, el contexto y el desafío que presenta el texto original. Las canciones han sido cantadas y grabadas tanto en español como en francés, y se encuentran anexadas al final del documento. Finalmente, a pesar de que tanto el enfoque de Kelly como el de Low, junto con la adaptación y la recreación puedan aplicarse, la selección de los criterios de traducción puede variar según el objetivo del traductor.
15

Un sous-titrage « Basique » ou « Formidable » ? : Une analyse de la traduction des paroles de chanson françaises dans les sous-titres en anglais des clips YouTube / “Basic” or “Wonderful” subtitling? : An analysis of the translation of French song lyrics into English in the subtitles of YouTube music videos

O'Brien-Møller, Hannah January 2023 (has links)
Music videos have been published on YouTube since the site’s creation in 2005. However, on-demand subtitles for music videos are a relatively recent phenomenon. As fans can now understand lyrics in a language that is not their own, by using translated subtitles, artists have the possibility of reaching a wider international audience than ever. This qualitative study aims to fill a gap in translation studies by examining the translation of French song lyrics into English in the subtitles of music videos on YouTube. The study poses the following questions: how are specific linguistic features that are characteristic of song lyrics translated in the subtitles of music videos? What is the overall effect of these translations – is there a loss of meaning or of style once the lyrics have been translated? What are the particularities of this medium of translation?  The corpus consists of 14 music videos published on YouTube within the last decade. All 14 pop/hip-hop songs examined are performed in French and subtitled in English. The study gives an overview of the translation techniques used in the English subtitles on French music videos, by examining both the methods used to translate songs as well as the strategies used by subtitlers to translate specific linguistic features. The linguistic features examined through comparative text analysis are phonetic (assonance, alliteration, rhyme, and language play), socio-cultural (linguistic register, cultural references, and idiomatic expressions including slang), and grammatical.  This thesis begins with an interrogation of previous research on audiovisual and song translation, including an examination of taxonomies of subtitling strategies. These taxonomies are applied to the under-examined context of YouTube music videos, following the paradigm of Descriptive Translation Studies.  Through a descriptive analysis of the pairs of source-language and target-language linguistic features, the study found that translation strategies were varied, and could result in a tension between the prioritisation of stylistic elements over the original meaning of the lyrics. The results confirmed a lack of standardised conventions for subtitled translations on YouTube, and certain markers of this digital, community-oriented medium were present, where they might not be found in more conventional arenas of audiovisual translation.

Page generated in 0.4425 seconds