• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

I Gattopardi Svedesi : Un'analisi comparativa di due traduzioni in lingua svedese di Il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa / I Gattopardi Svedesi. : A comparative analysis of two swedish translations of Il Gattopardo by Giuseppe Tomasi di Lampedusa.

Åström, Johan January 2022 (has links)
Lo scopo della tesina è comparare, alla luce della cornice teorica che esiste nel campo della ritraduzione, le due traduzioni in lingua svedese del romanzo Il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa. I metatesti svedesi sono la prima traduzione del 1960 di Eva Alexandersson e quella del 2016 di Viveca Melander. Le due traduttrici svedesi usano due versioni differenti del prototesto: la versione d'origine del 1958 e la versione riveduta del 1969. Quindi, all'inizio di questo lavoro. è stata in primo luogo fatta un'analisi comparativa di un estratto delle due versioni del prototesto. L'analisi dimostra differenze più frequenti tra le due versioni di quanto fosse precedentemente indicato nella bibliogafia a riguardo. In secondo luogo. viene condotta un'analisi del lessico della traduzione della Alexandersson per indagnare in che modo un invecchiamento del lessico di quella traduzione possa motivare una ritraduzione del romanzo. Vengono esaminati 18 lemmi del primo capitolo della traduzione della Alexandersson ed è esplorata la presenza di questi lemmi in due versioni della Svenska Akadmiens Ordlista: la versione 9 (del 1950) e la versione 14 (del 2015). Usando questo metodo non è risultato possibile dimostrare in maniera conclusiva un invecchiamento del lessico. In terzo luogo, è analizzato in che modo la teoria proposta da Antoine Berman sul carattere della ritraduzione, quella di avere lo scopo di essere più fedele della prima traduzione al testo di origine, possa applicarsi alle traduzioni svedesi di Il Gattopardo. Sono paragonate dal punto di vista lessicale e sintattico 14 frasi dei prototesti e delle due traduzioni in lingua svedese. Viene mostrato che la seconda traduzione è più prossima al prototesto. Queste osservazioni danno quindi appoggio alla teoria di Berman. / The aim of this thesis is to compare, considering the theoretical framework that exists in the field of retranslation, the two translations into Swedish of Giuseppe Tomasi di Lampedusa's novel Il Gattopardo (The Leopard). The Swedish texts are the first translation from 1960 by Eva Alexandersson and the one from 2016 by Viveca Melander. The two Swedish translators use different versions of the source text: the original version from 1958 and the revised version from 1969. Therefore, at the outset of this work, a comparative analysis is made of an excerpt of these two versions of the source text. The analysis shows that there are more differences between the versions than has previously been reported in the literature. Secondly, an analysis of the translation by Alexandersson is made in order to examine to which extent an ageing of the vocabulary of this translation could justify a retranslation of the novel. 18 headwords from the first chapter of Alexandersson's translation of the novel are investigated, and their existence in two editions of Svenska Akademiens Ordlista: version 9 (1950) and 14 (2015) is examined. Using this method, it was not possible to conclusively prove an ageing of the vocabulary. Thirdly, it i investigated to which extent the theory proposed by Anoine Berman on the character of retranslation, i.e. to have the tendency and function to get closer to the source text, is applicable to the Swedish translations of Il Gattopardo. 14 sentences from the source text and the two translations are compared from lexical and syntactic points of view. It can be shown that the second translation is closer to the source text. These observations thus give support to Berman's theory.
2

La resa del sardo, dell’italiano, dei realia e dei modi di dire nella traduzione svedese di Padre Padrone. L'educazione di un pastore / The rendition of Sardinian, Italian, realia, and idiomatic expressions in the Swedish translation of Padre Padrone. L'educazione di un pastore

Törnqvist, Gunilla January 2024 (has links)
La tesi si concentra su un'analisi traduttologica di come la lingua sarda, la lingua italiana, i realia (parole che denotano elementi culturospecifici senza corrispondenza nella linguacultura del metatesto) e i modi di dire funzionalmente simili ai realia, nel romanzo “Padre padrone. L’educazione di un pastore” di Gavino Ledda, vengono resi da Ingrid Börge nella traduzione in svedese “Padre padrone (Min far, min herre) En herdes fostran”. Il libro, scritto in italiano, contiene inoltre molte frasi ed espressioni in lingua sarda. Di conseguenza ci sono due lingueculture da riprodurre o riversare nel libro svedese. Ci sono anche alcuni realia propri della linguacultura originale (sia nel sardo che nell’italiano) e dei modi di dire culturospecifici che non hanno corrispondenze precise nello svedese. I realia e i modi di dire funzionalmente simili rappresentano per definizione una sfida e un “translation crisis point” per il traduttore. Questo ne fa anche un oggetto di analisi particolarmente interessante. Considerando le sfide che l’oggetto di studio pone, la tesi cerca di analizzare la resa strategica di questo tipo di elementi. Una domanda fondamentale alla quale si è cercato di dare risposta è se la traduttrice abbia adottato approcci diversi nel trasporre in svedese la lingua e la linguacultura sia dal sardo che dall’ italiano – per esempio valutando se vi sia una variazione nell’uso di strategie più adeguanti o accettabili nei due domini culturali. Viene fornita una breve panoramica della teoria della traduzione. Il metodo per l’analisi è basato soprattutto su una versione ottimizzata della tassonomia di strategie traduttive presentata da Osimo per rendere i realia nel metatesto. Per l’analisi dei modi di dire viene usato un modello presentato da Ingo. È stata anche realizzata una raccolta di informazioni aprendo un dialogo con la traduttrice. La conclusione tratta dalla analisi è che le strategie usate sono di tendenza maggiormente adeguante per la linguacultura sarda e accettabile per quella italiana. Questo è rispecchiato ulteriormente dalla scelta di non tradurre il sardo che risulta criptico anche per il lettore italiano. Anche l’ipotesi di partenza sulla resa dei realia e dei modi di dire viene confermatadalla analisi: per i realia e modi di dire italiani la strategia tende all’accettabilità. / This thesis focuses on a translatological analysis of how the Sardinian language, the Italian language, realia (words that denote cultural-specific elements without correspondence) and idiomatic expressions functionally similar to realia, in the novel ”Padre padrone. L’educazione di un pastore” by Gavino Ledda, are rendered in the Swedish translation ”Padre padrone (Min far, min herre) En herdes fostran” by Ingrid Börge. The novel, written in Italian, also contains many sentences and expressions in the Sardinian language. Consequently, there are two languacultures to be reproduced or conveyed into the Swedish version. There are also realia proper to the original languaculture (in both Sardinian and Italian) and culture-specific idiomatic expressions for which there is no precise equivalent in Swedish.Functionally similar, realia and idiomatic expressions, by definition, represent a challenge and “a translation crisis point” for the translator. This also makes their analysis particularly interesting. Considering the challenges, the thesis tries to analyse the strategy used for these types of elements. A basic question is whether the approach has been different when transferring the language and languaculture from Sardinian and from Italian – for example by assessing whether there is a variation in the use of more adequate or acceptable strategies in the two cultural domains. A brief overview of translation theory is provided. The method for the analysis is mainly based on an optimized version of the taxonomy of translation strategies presented by Osimo for rendering realia in the metatext. For the analysis of idiomatic expressions, a model presented by Ingo is used. Some dialogues with the translator have also taken place. The conclusions drawn from the analyses are that the strategy used for Sardinian languaculture tends mostly towards adequacy and the strategy used for Italian languaculture tends mostly towards acceptability. This is further reflected by the choice not to translate Sardinian, which could be experienced as cryptic even for the Italian reader. The analyses also confirm the hypotheses on the rendition of realia and idiomatic expressions: for Italian realia and idiomatic expressions the strategy tends towards acceptability.
3

Prosodia in L2: giudizi percettivi di italofoni sulla produzione di apprendenti svedesi : Fenomeni diatopici nella percezione degli italofoni / Prosody in L2: the perceptive judgments of native Italians on the productions by Swedish learners : Diatopic phenomena in the natives’ perception

Greco, Alberto January 2017 (has links)
In the L2 learning process, prosody is among the most determinant linguistic features for a fully pragmatic competence. Additionally, this ability is often crucial for the disambiguation of certain structures and thus also crucial for perceptive acceptability. Italian prosodic configurations dramatically vary through the diatopic dimension. Nevertheless, certain prosodic structures and patterns can still be perceived as effective and acceptable. With these perspectives, we explored the oral acceptability in L2 of advanced Swedish learners of Italian through perceptive judgments by natives. Despite the lack of acoustic analysis and the limitation in the size of the sample of our study, the results showed a strong indication for a regional variation of the perception by the Italian natives, not only considering the production of learners but also considering the natives themselves. Finally, we discuss some of the didactic implications which may be considered particularly useful for native teachers in L2 contexts.
4

Differenze tra il romanzo di Stieg Larsson Män som hatar kvinnor e la sua traduzione in italiano Uomini che odiano le donne

Lindecrantz, Ingrid January 2011 (has links)
No description available.
5

L'héritage impensable. Conscience historique et technologies de l'identité dans la réforme éducative en Suède (1946-1980). / The Unthinkable Heritage - Historical consciousness and identity technologies in the reform of the Swedish education system (1946-1980)

Colla, Piero Simeone 02 March 2017 (has links)
Les réformes qui affectent le système d’enseignement suédois de 1945 à 1980 ont abouti à unifier ses structures et son discours au nom de l’égalité et de l’utilité collective. Le réductionnisme instrumental propre à d’autres champs de la construction de l’État-providence investit alors la sphère de l’accès au savoir : légitimation des méthodes par la science, explication des objectifs, rationalisation des outils de programmation et de formation des agents... Le ralliement de l’école à un « modèle » suédois d’hygiène sociale est ici examiné à travers son impact sur les cadres sociaux de la mémoire culturelle. L’accent est mis sur la manière dont la codification du relativisme et la formalisation d’une approche non biaisée des sujets d’enseignement affectent l’autorité du canon pédagogique, en précipitant sa crise. À cette fin, l’évolution du cadre codifié de l’enseignement de l’histoire, l’évolution vers un programme interdisciplinaire pour les humanités et la structure des manuels scolaires d’histoire, font l’objet d’un suivi systématique.La seconde partie de l’étude est consacrée à la manière dont la subordination de la relation éducative à l’intérêt social qu’elle est censée servir se construit, paradoxalement, en tant que régime de vérité. Au nom de son statut émancipateur, l’institution scolaire est appelée à investir le terrain de la formation du sentiment individuel de responsabilité – de la vie de couple à l’éducation correcte des enfants. L’injonction de conformité et de discipline que cet enseignement véhicule, oriente la relation maître/élève vers un tiers symbolique immanent : l’actualisation de valeurs « suédoises », ou prétendues telles. Les enjeux imaginaires de l’introduction de méthodes participatives à l’école et de l’accueil des enfants d’immigrés, entre 1970 et 1980, et l’émergence ultérieure de deux impératifs sociaux – le « devoir » des adultes d’influencer les enfants, et le devoir social de « former » les parents – sont examinés dans cette optique. / The reshaping of the Swedish education system from 1945 to 1980 led to a unification of its structures and discourse in the name of equality and the common good. The instrumental reductionism inherent in the construction of the welfare state was thus extended to the sphere of access to knowledge: scientific validation of the methods used, explanation of the objectives, rationalisation of planning and training tools, etc. The thesis examines the alignment of the school system with a Swedish “model” of social hygiene through its impact on the social frameworks of cultural memory. It focuses on how the codification of relativism and the formalisation of an unbiased approach to the subjects taught impact on the authority of the pedagogical canon, while accelerating its crisis. To this end, the formal framework of history teaching, the shift to a trans-disciplinary curriculum for humanities and the changing focus of history school-books are analysed systematically.The second part of the study focuses on how the subordination of the teaching relationship to the social purpose it was supposed to serve was imposed, paradoxically, as a truth regime. In the name of their emancipatory role, schools were now required to help foster an individual sense of responsibility – whether in the area of married life or with regard to the “correct” way of raising children. The requirement for conformity and discipline reflected in this teaching would shift the teacher/pupil relationship towards an immanent symbolic third: the implementation of “Swedish” (or supposedly Swedish) values. The imaginary challenges involved in introducing a participatory approach in schools and welcoming the children of immigrants between 1970 and 1980, and the subsequent emergence of two social imperatives – the “duty” of adults to influence their children, and the social duty to “train” the parents – are examined in this light.
6

As equivalências no português e no italiano de verbos suecos com prefixos de origem germânica num corpus paralelo de textos escritos / The equivalences of Swedish verbs with prefixes of a Germanic origin in Portuguese and Italian in a parallel written corpus

Cuofano, Letizia January 2011 (has links)
Os prefixos germânicos de alguns verbos suecos serão comparados numa análise contrastiva com as relativas equivalências em português e em italiano num corpus paralelo escrito composto por um romance de língua sueca, um de língua portuguesa e um de língua italiana e pelas suas respectivas traduções. As funções desenvolvidas pelos prefixos germânicos dos verbos suecos analisados serão examinadas e depois confrontadas com as relativas equivalências, com o resultado que também nas duas línguas românicas relevam-se, de maneira bastante constante, procedimentos gramaticais parecidos aos desenvolvidos pelos prefixos germânicos. / Germanic prefixes of which some Swedish verbs are composed are going to be compared in acontrastive analysis with their relative equivalences in Portuguese and Italian in a parallel written corpus characterized by a Swedish-language romance, a Portuguese-language romance and an Italian language romance, and by their relative translations. The functions executed by the German prefixes of the analysed Swedish verbs are going to be examined and then compared with their relative equivalences, with the result that even in the Romance languages it is possible to find in a quite constant way grammatical processes which are similar to those executed by the Germanic prefixes. / I prefissi germanici di alcuni verbi svedesi saranno comparati in un'analisi contrastiva con le relative equivalenze in portoghese e in italiano in un corpus parallelo scritto composto da un romanzo di lingua svedese, uno di lingua portoghese e uno di lingua italiana e dalle rispettive traduzioni. Le funzioni svolte dai prefissi germanici dei verbi svedesi analizzati saranno esaminate e poi confrontate con le relative equivalenze, con il risultato che anche nelle due lingue romanze si riscontrano in maniera abbastanza costante processi grammaticali simili a quelli svolti dai prefissi germanici. / De germanska prefix som återfinns i vissa svenska verb kommer att jämföras med sina motsvarigheter på portugisiska och italienska. Detta görs med hjälp av en skriven korpus bestående av en roman ursprungligen skriven på svenska, en skriven på portugisiska och en skriven på italienska samt översättningar av dessa romaner till de två andra språken. Funktionen hos de svenska verben med germanska prefix kommer att analyseras och sedan jämföras med verbens motsvarigheter. Resultatet av analysen visar att det är möjligt att finna systematiskt återkommande grammatiska processer i de romanska språken, som liknar de som förekommer i samband med de germanska prefixen på svenska.
7

As equivalências no português e no italiano de verbos suecos com prefixos de origem germânica num corpus paralelo de textos escritos / The equivalences of Swedish verbs with prefixes of a Germanic origin in Portuguese and Italian in a parallel written corpus

Cuofano, Letizia January 2011 (has links)
Os prefixos germânicos de alguns verbos suecos serão comparados numa análise contrastiva com as relativas equivalências em português e em italiano num corpus paralelo escrito composto por um romance de língua sueca, um de língua portuguesa e um de língua italiana e pelas suas respectivas traduções. As funções desenvolvidas pelos prefixos germânicos dos verbos suecos analisados serão examinadas e depois confrontadas com as relativas equivalências, com o resultado que também nas duas línguas românicas relevam-se, de maneira bastante constante, procedimentos gramaticais parecidos aos desenvolvidos pelos prefixos germânicos. / Germanic prefixes of which some Swedish verbs are composed are going to be compared in a contrastive analysis with their relative equivalences in Portuguese and Italian in a parallel written corpus characterized by a Swedish-language romance, a Portuguese-language romance and an Italian-language romance, and by their relative translations. The functions executed by the German prefixes of the analysed Swedish verbs are going to be examined and then compared with their relative equivalences, with the result that even in the Romance languages it is possible to find in a quite constant way grammatical processes which are similar to those executed by the Germanic prefixes. / I prefissi germanici di alcuni verbi svedesi saranno comparati in un’analisi contrastiva con le relative equivalenze in portoghese e in italiano in un corpus parallelo scritto composto da un romanzo di lingua svedese, uno di lingua portoghese e uno di lingua italiana e dalle rispettive traduzioni. Le funzioni svolte dai prefissi germanici dei verbi svedesi analizzati saranno esaminate e poi confrontate con le relative equivalenze, con il risultato che anche nelle due lingue romanze si riscontrano in maniera abbastanza costante processi grammaticali simili a quelli svolti dai prefissi germanici. / De germanska prefix som återfinns i vissa svenska verb kommer att jämföras med sina motsvarigheter på portugisiska och italienska. Detta görs med hjälp av en skriven korpus bestående av en roman ursprungligen skriven på svenska, en skriven på portugisiska och en skriven på italienska samt översättningar av dessa romaner till de två andra språken. Funktionen hos de svenska verben med germanska prefix kommer att analyseras och sedan jämföras med verbens motsvarigheter. Resultatet av analysen visar att det är möjligt att finna systematiskt återkommande grammatiska processer i de romanska språken, som liknar de som förekommer i samband med de germanska prefixen på svenska.

Page generated in 0.0484 seconds