• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 21
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 29
  • 22
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Documentação, terminologia e lingüística : uma interface produtiva

Araujo, Vera Maria Araujo Pigozzi de January 2006 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo principal propor uma metodologia que agilize a construção de uma ferramenta no campo da Documentação. Trata-se da geração de uma base de dados terminológica com sustentação na terminologia utilizada pelo especialista em sua área de domínio. Ela se apóia nos pressupostos teóricos da Teoria da Enunciação, da Teoria Comunicativa da Terminologia e da Socioterminologia. Com esse referencial acredita-se ser possível assegurar a efetiva comunicação entre os Sistemas de Recuperação de Informação e os usuários, sendo o bibliotecário o mediador do processo comunicativo que tem origem no autor do texto indexado. Buscou-se o suporte da Terminografia e da Lingüística de Corpus pela possibilidade de coletar, tratar e armazenar um grande volume de informações de uma determinada área do saber. / The main objective of this study is to propose a methodology by which the implementation of a tool in the field of Documentation can be optimized. It deals with a terminological database built on the terminology used by the specialist in his area. Its is backed by the underlying assumptions of the Theory of Enunciation, of the Communicative Theory of Terminology and of the Socioterminology. It is believed that, in this theoretical framework, it is possible to ensure effective communication between the Information Retrieval Systems and users, being the librarian the mediator of communicative process originated in the author of the indexed text. The research draws from resources of Terminography and Corpus Linguistics in order to operationalize the process of collecting, managing and storing a huge amount of information of a given knowledge field.
22

Terminografia didático-pedagógica : metodologia para elaboração de recursos voltados ao ensino de inglês para fins específicos

Fadanelli, Sabrina Bonqueves January 2017 (has links)
Esta tese trata do desenvolvimento de materiais de apoio para o ensino de leitura em inglês em cursos técnicos e tecnológicos do Brasil, especialmente no âmbito da formação em Eletrotécnica e Engenharia Elétrica. Os objetivos do trabalho são dois: a) apresentar a Terminografia Didático-Pedagógica (TD-P), uma metodologia inédita para desenvolvimento de materiais didáticos para professores de ESP (English for Specific Purposes - Inglês para Fins Específicos); b) verificar, junto a professores, se a metodologia é útil e replicável. Essa metodologia baseia-se nos preceitos teóricos do ensino do ESP, da Terminologia de perspectiva Textual, da Teoria Sócio-Cognitiva da Terminologia e da Linguística de Corpus. Seguindo o trajeto da metodologia da TD-P, extraíram-se dados lexicais e gramaticais de um corpus composto pelo gênero textual relevante ao ambiente de ensino da Eletrotécnica e Engenharia Elétrica, a fim de construir um protótipo de um glossário idealizado para o trabalho com a área especializada em questão. Para tanto, primeiramente, compilaram-se 30 datasheets de 11 componentes elétricos, somando 21.467 tokens. A coleta de candidatos a termos se deu através das ferramentas AntConc (ANTHONY, 2004) e TermoStat (DROUIN, 2003). Procedeu-se então ao levantamento de necessidades dos aprendizes através da distribuição dos mesmos datasheets a 108 alunos de cursos técnicos e de graduação da área, os quais apontaram as construções lexicais que lhes causavam dúvidas. As informações obtidas foram contrastadas e cotejadas com a análise de um especialista da área de aplicação. Os dados obtidos com a comparação das coletas resultaram em diferenças específicas que auxiliaram a desenvolver o protótipo de ferramenta terminográfica, o GlossElectric. Para a verificação da opinião de outros profissionais sobre a replicabilidade da metodologia da TD-P, foi produzido um vídeo sobre a mesma, e este foi distribuído juntamente com um questionário a 11 professores especialistas em ensino de Inglês para fins específicos. Os resultados da verificação da metodologia apontam para um grau satisfatório de replicabilidade, com uma média de 84% de participantes considerando a metodologia altamente reproduzível em seu ambiente de trabalho. / The current thesis concerns the development of support material for the teaching of reading skills in English in technical courses in Brazil, especially regarding the areas of Electrotechnical/Electrical Engineering. There are two aims for this work: a) introducing the Didatic-Pedagogical Terminography (TD-P), a methodology for developing and building didatic material for ESP (English for Specific Purposes) teachers and professors; b) verify, among ESP professors, if they consider the methodology useful and replicable in other areas. This methodology is based on the theoretical precepts of the teaching of ESP, the Terminology of Textual Perspective, the Socio-Cognitive Theory of Terminology and Corpus Linguistics. Following the methodology’s steps, lexical and gramatical data was extracted from a corpus composed by the textual genre relevant to the teaching environment of Electrotechnical/Electrical Engineering, with the aim of building a prototype of an idealized glossary, in order to work with the mentioned technical area. 30 datasheets from 11 diffrent electrical components were compiled, with the total of 21.467 tokens. The term extraction was carried out using the tools AntConc (ANTHONY, 2004) and TermoStat (DROUIN, 2003). After that, there was a data collection to determine the needs of the learners of the technical area, who need to deal with the datasheets during their professional preparation. The same datasheets used on the term extraction were distributed to 108 students of technical and graduation courses in the Electrotechnical/Electrical Engineering domain. These students were asked to point out the lexical features that caused doubts regarding meaning. The data obtained was contrasted and submitted to the analysis of a specilist in the technical domain. The data obtained from the crossing resulted in specific differences which helped to develop the prototype of the terminographic tool, named GlossElectric. In order to verify the opinion of other professionals regarding the replicability of the TD-P methodology, a video was produced and sent together with a questionnaire to 11 professors who were specialised in ESP. The results of the methodology verification point to a satisfactory degree of replicability, with an average of 84% of participants considering the methodology highly reproducible in their work environment.
23

Terminologia da indústria de artefatos de borracha: proposta de um vocabulário

Bazzon, Solange Cristina Maida 24 April 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:25:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 3941.pdf: 2100644 bytes, checksum: 8ef9d03388c4d4998dee22f4db32f5fc (MD5) Previous issue date: 2009-04-24 / The rubber industry is a sector that contributes significantly with the national economy due to the fact that it is part of a wide range of products. Therefore, we verified the need of a terminological systematization in this field. Based on this fact, our objective is to elaborate a monolingual vocabulary (glossary) of rubber goods in the automotive sector, with English equivalences. This paper is supported by the Communicative Terminology Theory proposed by Maria Tereza Cabré. Under a communicative perspective, the methodology of this research contemplated the compilation of a corpus as well as the utilization of a computer tool, the Unitex, in order to manage the texts that make part of this corpus. We extracted words (semi automatically) which we considered a term candidate, inserted them in the ontology, elaborated and filled out the terminology forms which were used as a term dossier; elaborated a text definition basis which was constantly fed with new information and sequentially we wrote the definitions. The definition texts of the rubber vocabulary (glossary) are based on the researches at Terminology Group Studies department GETerm. The microstructure - headword - contemplates systematic (obligatory) and asystematic (non obligatory) information that facilitates the peoples use. Concerning the vocabulary/ glossary microstructure we followed the TERMICAT s (1990) proposal, which aims the specialized communication. / A indústria de artefatos de borracha é um setor que contribui significativamente com a economia do país, pois faz parte de uma enorme gama de produtos e bens de consumo. No entanto, constatamos a necessidade de sistematizar a terminologia dessa área com obras terminográficas que atendam às necessidades comunicativas de seus usuários. Nesse sentido, nosso objetivo foi elaborar um vocabulário monolíngue acerca da terminologia dos artefatos de borracha particularmente do setor automotivo, com equivalências em inglês. A presente pesquisa está amparada na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), proposta por Maria Tereza Cabré. Sob uma perspectiva comunicativa, a metodologia da pesquisa contemplou a compilação de um corpus e a utilização de uma ferramenta computacional, o Unitex, para manipulação dos textos que compõem o corpus. Procedemos à extração semiautomática de candidatos a termos, inserimos os temos no mapa conceitual; elaboramos e preenchemos fichas terminológicas que nos serviu como um dossiê dos termos; elaboramos e alimentamos uma base definicional que contribuiu para a redação das definições terminológicas (DT) e na sequência, elaboramos as definições. Os textos definitórios que compõem o vocabulário se pautaram nos procedimentos utilizados pelos pesquisadores do Grupo de Estudos Terminológicos GETerm. A microestrutura do conjunto vocabulário contempla informações sistemáticas (obrigatórias em todos os verbetes) e assistemáticas (informações não obrigatórias) de forma a facilitar a consulta do usuário. Quanto à macroestrutura, seguimos a sugestão do TERMCAT (1990), o qual visa à melhoria da comunicação especializada.
24

Documentação, terminologia e lingüística : uma interface produtiva

Araujo, Vera Maria Araujo Pigozzi de January 2006 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo principal propor uma metodologia que agilize a construção de uma ferramenta no campo da Documentação. Trata-se da geração de uma base de dados terminológica com sustentação na terminologia utilizada pelo especialista em sua área de domínio. Ela se apóia nos pressupostos teóricos da Teoria da Enunciação, da Teoria Comunicativa da Terminologia e da Socioterminologia. Com esse referencial acredita-se ser possível assegurar a efetiva comunicação entre os Sistemas de Recuperação de Informação e os usuários, sendo o bibliotecário o mediador do processo comunicativo que tem origem no autor do texto indexado. Buscou-se o suporte da Terminografia e da Lingüística de Corpus pela possibilidade de coletar, tratar e armazenar um grande volume de informações de uma determinada área do saber. / The main objective of this study is to propose a methodology by which the implementation of a tool in the field of Documentation can be optimized. It deals with a terminological database built on the terminology used by the specialist in his area. Its is backed by the underlying assumptions of the Theory of Enunciation, of the Communicative Theory of Terminology and of the Socioterminology. It is believed that, in this theoretical framework, it is possible to ensure effective communication between the Information Retrieval Systems and users, being the librarian the mediator of communicative process originated in the author of the indexed text. The research draws from resources of Terminography and Corpus Linguistics in order to operationalize the process of collecting, managing and storing a huge amount of information of a given knowledge field.
25

Documentação, terminologia e lingüística : uma interface produtiva

Araujo, Vera Maria Araujo Pigozzi de January 2006 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo principal propor uma metodologia que agilize a construção de uma ferramenta no campo da Documentação. Trata-se da geração de uma base de dados terminológica com sustentação na terminologia utilizada pelo especialista em sua área de domínio. Ela se apóia nos pressupostos teóricos da Teoria da Enunciação, da Teoria Comunicativa da Terminologia e da Socioterminologia. Com esse referencial acredita-se ser possível assegurar a efetiva comunicação entre os Sistemas de Recuperação de Informação e os usuários, sendo o bibliotecário o mediador do processo comunicativo que tem origem no autor do texto indexado. Buscou-se o suporte da Terminografia e da Lingüística de Corpus pela possibilidade de coletar, tratar e armazenar um grande volume de informações de uma determinada área do saber. / The main objective of this study is to propose a methodology by which the implementation of a tool in the field of Documentation can be optimized. It deals with a terminological database built on the terminology used by the specialist in his area. Its is backed by the underlying assumptions of the Theory of Enunciation, of the Communicative Theory of Terminology and of the Socioterminology. It is believed that, in this theoretical framework, it is possible to ensure effective communication between the Information Retrieval Systems and users, being the librarian the mediator of communicative process originated in the author of the indexed text. The research draws from resources of Terminography and Corpus Linguistics in order to operationalize the process of collecting, managing and storing a huge amount of information of a given knowledge field.
26

Recopilación y estudio de las unidades léxicas de la lengua alemana de la bioquímica. Aspectos terminológicos y lingüísticos

López Mateo, Coral 18 April 2023 (has links)
[ES] Es indiscutible la relevancia de las investigaciones en el ámbito de la bioquímica en la actualidad. Las aplicaciones de sus avances en otros campos como son el de la medicina y el de la farmacología, entre otros, son de suma importancia. La innovación en técnicas experimentales, así como en el desarrollo de la ciencia base de la bioquímica, implica además de enormes beneficios para la humanidad, la aparición de nuevos conceptos que hay que denominar y caracterizar. En esta tesis se aborda el estudio sistemático monolingüe de la terminología de la bioquímica en alemán a través de un objetivo general doble: recopilar las unidades léxicas de la lengua alemana de la bioquímica y estudiarlas desde un punto de vista terminológico y lingüístico. Para ello se revisan, por un lado, el marco teórico de la terminología y las lenguas especializadas con la finalidad de sentar las bases del presente estudio y, por otro, los fundamentos de la lingüística de corpus para planificar la recopilación y elaboración del que es objeto de estudio. Se recopilan 528 textos especializados de investigaciones originales de una revista de química aplicada con un índice elevado de impacto, de los que se extraen los términos reales del campo. Se procesan y revisan todos los textos para la extracción semiautomática de candidatos a términos y se elabora un árbol de campo para la selección de los términos y su posterior ubicación, dentro de la estructura conceptual. Se realiza un estudio sobre la disponibilidad de fuentes lexicográficas monolingües, bilingües y plurilingües en línea, para abordar las equivalencias de los términos al español, así como su definición en alemán. Se diseñan las fichas terminológicas en una BBDD que contienen todos los datos necesarios para realizar un trabajo terminográfico riguroso. Y, finalmente, se analizan y describen las unidades terminológicas recogidas desde el punto de vista formal, con la finalidad de caracterizar lingüísticamente la lengua especializada de la bioquímica. Los resultados muestran, por un lado, la necesidad de crear un recurso lexicográfico bilingüe alemán-español de la bioquímica y, por otro, aportan 895 unidades terminológicas del subcampo de la bioquímica humana para su publicación. / [CA] És indiscutible la rellevància de les investigacions en l'àmbit de la bioquímica en l'actualitat. Les aplicacions dels seus avanços en altres camps com són el de la medicina i el de la farmacologia, entre altres, són de summa importància. La innovació en tècniques experimentals, així com en el desenvolupament de la ciència base de la bioquímica, implica a més d'enormes beneficis per a la humanitat, l'aparició de nous conceptes que cal denominar i caracteritzar. En aquesta tesi s'aborda l'estudi sistemàtic monolingüe de la terminologia de la bioquímica en alemany a través d'un objectiu general doble: recopilar les unitats lèxiques de la llengua alemanya de la bioquímica i estudiar-les des d'un punt de vista terminològic i lingüístic. Per a això es revisen, d'una banda, el marc teòric de la terminologia i les llengües especialitzades amb la finalitat d'establir les bases del present estudi i, per un altre, els fonaments de la lingüística de corpus per a planificar la recopilació i elaboració del qual és objecte d'estudi. Es recopilen 528 textos especialitzats d'investigacions originals d'una revista de química aplicada amb un índex elevat d'impacte, dels quals s'extrauen els termes reals del camp. Es processen i revisen tots els textos per a l'extracció semiautomàtica de candidats a termes i s'elabora un arbre de camp per a la selecció dels termes i la seua posterior ubicació, dins de l'estructura conceptual. Es realitza un estudi sobre la disponibilitat de fonts lexicogràfiques monolingües, bilingües i plurilingües en línia, per a abordar les equivalències dels termes a l'espanyol, així com la seua definició en alemany. Es dissenyen les fitxes terminològiques en una BBDD que contenen totes les dades necessàries per a fer un treball terminogràfic rigorós. I, finalment, s'analitzen i descriuen les unitats terminològiques recollides des del punt de vista formal, amb la finalitat de caracteritzar lingüísticament la llengua especialitzada de la bioquímica. Els resultats mostren, d'una banda, la necessitat de crear un recurs lexicogràfic bilingüe alemany-espanyol de la bioquímica i, per un altre, aporten 895 unitats terminològiques del subàrea de la bioquímica humana per a la seua publicació. / [EN] The relevance of research in the field of biochemistry today is indisputable. The applications of its advances in other fields such as medicine and pharmacology, among others, are extremely important. Innovation in experimental techniques, as well as in the development of the basic science of biochemistry, implies the appearance of new concepts that must be named and characterized, in addition to enormous benefits for humanity. This thesis deals with the monolingual systematic study of biochemistry terminology in German through a double general objective: to compile the lexical units of the German language of biochemistry and to study them from a terminological and linguistic perspective. Thus, on the one hand, the theoretical framework of terminology and specialized languages are reviewed in order to lay the foundations of this study and, on the other hand, the principles of corpus linguistics to plan the compilation and elaboration of this corpus. To this aim, 528 specialized texts of original research from an applied chemistry journal with a high impact index have been compiled, from which the real terms of the field have been extracted. All texts have been processed and reviewed for the semi-automatic extraction of term candidates, and a field tree has been created for the selection of terms and their subsequent location within the conceptual structure. A study is carried out on the availability of online monolingual, bilingual, and multilingual lexicographical sources to address the equivalences of the terms in Spanish, as well as their definition in German. The terminology files have been designed in a database that contain all the necessary data to carry out rigorous terminographic work. Finally, the terminological units collected from the formal point of view are analyzed and described in order to linguistically characterize the specialized language of biochemistry. The results show, on the one hand, the need to create a bilingual German-Spanish lexicographical resource for biochemistry; on the other hand, they provide 895 terminological units from the subfield of human biochemistry for publication. / López Mateo, C. (2023). Recopilación y estudio de las unidades léxicas de la lengua alemana de la bioquímica. Aspectos terminológicos y lingüísticos [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/192877
27

Terminologia da gestão pública da cultura no Brasil: proposta de glossário

Adorne, Fani Conceição 29 September 2014 (has links)
Submitted by Mariana Dornelles Vargas (marianadv) on 2015-06-10T19:07:31Z No. of bitstreams: 1 terminologia_gestao.pdf: 1422332 bytes, checksum: 701b2781252c4018c23a955b86cc47ac (MD5) / Made available in DSpace on 2015-06-10T19:07:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 terminologia_gestao.pdf: 1422332 bytes, checksum: 701b2781252c4018c23a955b86cc47ac (MD5) Previous issue date: 2014-09-29 / IFSUL - Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia Sul-rio-grandense / A presente pesquisa tem por objetivo o reconhecimento da terminologia que chamamos de político-administrativa, com vistas à proposta de um glossário da gestão federal da cultura. Esta área é compreendida como campo de atividade técnica voltado para a formulação, execução e avaliação das políticas públicas de cultura, a cargo do Ministério da Cultura (MinC) e também como espaço político, marcado por representações ideológicas e sociais, decorrentes do caráter multifacetado da cultura. Trata-se, portanto, de um campo complexo, cuja terminologia ainda não foi repertoriada, a despeito de sua importância. Para dar conta do objetivo exposto, propomos um esquema operacional fundamentado em princípios teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), desenvolvida por Maria Teresa Cabré (1998-2005); da Terminografia Linguístico-Textual, proposta por Krieger e Finatto (2004) e também pela Semiótica de linha francesa. Adotamos como princípio que os termos adquirem valor terminológico pela sua inscrição nos textos especializados, vistos como ambientes naturais da terminologia. Por meio da análise semiótica dos documentos programáticos do MinC, foi possível depreender não apenas temáticas, mas formas de organização da área, que funcionaram como linhas norteadoras para estabelecer as categorias terminológicas. Os resultados da análise semiótica tornaram-se um recurso operacional importante para o reconhecimento da terminologia político-administrativa da cultura. Como resultado, apresentamos o repertório de termos distribuído em categorias terminológicas correspondentes às três dimensões da área: a) dimensão político-conceitual, referente aos conceitos e princípios que fundamentam as políticas públicas de cultura; b) dimensão administrativa, que diz respeito à estrutura institucional e aos mecanismos de gestão e c) dimensão normativa, que engloba os dispositivos legais de financiamento da cultura. No final do trabalho, são descritas diretrizes teórico-metodológicas de uma proposta de glossário da gestão federal da cultura. / This research paper aims at recognizing the terminology known as political-administrative, with the purpose of suggesting a glossary of federal management culture. This field is understood as a special subject focused on the formulation, implementation and evaluation of cultural public policies in which the Ministry of Culture is in charge of. It is also considered a political area, marked by ideological and social representations resulting from the multifaceted nature of culture. Although it is a complex and important field, its terminology has not been listed yet. In order to accomplish the goal which was mentioned previously, we propose an operational scheme based on theoretical and methodological principles of Communicative Theory of Terminology (TCT), developed by Maria Teresa Cabré (1998-2005); linguistic-textual Terminography, proposed by Krieger and Finatto (2004) and Semiotics of French Line. We have adopted the principle that terms acquire terminological value due to their insertion in specialized texts, which are seen as natural environments of terminology. Through semiotic analysis of the Ministry of Culture program documents, it was possible to deduce not only themes, but ways of organization in the area, which have been used as guiding lines to establish terminological categories. The results of the semiotic analysis have become an important operational resource for the recognition of political and administrative terminology of culture. As a result, we present the repertoire of terms distributed in terminological categories which correspond to the three dimensions of the area: a) political-conceptual dimension, referring to concepts and principles that underlie cultural public policies; b) administrative dimension, which concerns the institutional structure and management mechanisms and c) normativ e dimension, which includes the legal provisions for financing culture. At the end of the paper, we describe theoretical and methodological guidelines of a proposed glossary of federal management culture.
28

Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados

Teles, Letícia Bonora [UNESP] 17 May 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-05-17Bitstream added on 2014-06-13T19:48:34Z : No. of bitstreams: 1 teles_lb_me_sjrp.pdf: 1897923 bytes, checksum: 2efe41f708d46e1f7eaaf2b9093201b4 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ – conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos, econômicos e comerciais e por documentos legais. Para tanto, procedemos a uma análise comparativa do conteúdo semântico-conceptual dos candidatos a equivalentes e do contexto de uso das unidades terminológicas levantadas nas duas línguas. Na busca pelas equivalências, encontramos principalmente equivalentes totais, fato que demonstra a proximidade dos estatutos sociais e dos sistemas jurídicos brasileiro e francês, já que, como constatamos na pesquisa, os termos desse tipo de documento são principalmente de origem jurídica. Em seguida, realizamos um estudo teórico básico com o fim de identificarmos as principais necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngues. Com base nesse estudo, elaboramos nossa proposta de modelo... / This work aims at contributing to the sworn translators’ work by developing a proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French/ French-Portuguese of terms of by laws. This research takes place in the field of Terminology, specifically Bilingual Terminology, and, in order to develop it, we used a comparable corpus, consisting of three corpus: (CTTJ – set of texts (by laws) translated from French to Portuguese under sworn translation; CTOP – set of texts (by laws) originally written in Portuguese; CTOF – set of texts (by laws) originally written in French). From this corpus we extracted the terms to be studied and its data, which were entered in electronics records of a database we created with the help of Microsoft Access application. After storing the terminological information, we established the equivalences Portuguese-French with the help of the support bibliography in both languages, composed by juridical, economical e commercial dictionaries, besides of legal documents. For that, we developed a comparative analysis of the semantic-conceptual content of the equivalents applicants and of the use context of the terminological units in both languages. During the search for the equivalences, we found mainly total equivalents, fact that show us the proximity between Brazilian and French by laws and juridical systems, since we found out during the research that the terms of this kind of document come mainly from juridical source. Next, we developed a basic theoretical study to identify the sworn translators’ primary needs in relation to the bilingual dictionary. Based on this study, we developed our proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French of terms of by laws, which can be useful, in the future, for the sworn translators’ work. We received FAPESP support to the achievement of this project, with a bourse to the period of 2008, March... (Complete abstract click electronic access below)
29

Моделирование двуязычного тезауруса инвестиционных терминов (на материале англоязычных и русскоязычных текстов тематики «Инвестиционная деятельность») : магистерская диссертация / Modelling of Bilingual Thesaurus of Investment Terms (A Study of English and Russian Texts in the Field of Investment Activity)

Солодкина, В. Г., Solodkina, V. G. January 2022 (has links)
Тема выпускной квалификационной работы – «Моделирование двуязычного тезауруса инвестиционных терминов (на материале англоязычных и русскоязычных текстов тематики "Инвестиционная деятельность")». Цель исследования заключается в создании модели двуязычного словаря-тезауруса терминов инвестиционной деятельности. Объектом исследования данной работы служат инвестиционные термины в английском и русском языках. Предметом исследования является моделирование двуязычного русско-английского тезауруса инвестиционных терминов. Для научной работы использовались такие общенаучные методы исследования, как описание, классификация, метод сплошной выборки, а также лингвистические методы исследования, а именно: метод дефиниционного анализа, метод контекстного анализа, семантический анализ. Научная новизна исследования заключается в разработке специального двуязычного тезауруса, включающего терминологию инвестиционной деятельности, которым может воспользоваться не только представитель профессиональной экономической среды, но и любой актор, имеющий целью познание терминов сферы инвестиционной деятельности. Результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам, а также могут быть применены в учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу и достижению эквивалентности текстов. / The topic of the present graduation thesis is “Modelling of Bilingual Thesaurus of Investment Terms (A Study of English and Russian Texts in the field of Investment Activity)”. The purpose of the study is to develop a model of a bilingual dictionary of investment terms. The subject of the research is investment terms in the English and Russian languages. The scope of the research includes developing the principles of compiling a bilingual dictionary of investment terms, including an appropriate methodological base. We used a set of scientific methods common for different scientific fields: descriptive method, classification of units, continuous sampling methods; as well as specific linguistic methods such as definition analysis, context analysis, semantic analysis. The work is novel in that it develops an English-Russian bilingual thesaurus of investment terms which can be used not only by specialists in linguistics, translation, and terminography, but also any person who deals with investment activities. The results of the research may be used in translation and interpreting practice, as teaching materials for students majoring in translation.

Page generated in 0.0836 seconds