Spelling suggestions: "subject:"traduce e interpretacao"" "subject:"traducció e interpretacao""
1 |
Vida hifenizada: traduzibilidade como exercício de individuaçãoKraus, Damian José 16 April 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T20:39:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Damian Jose Kraus.pdf: 377956 bytes, checksum: aef29303ff2833b708e93f844435bc75 (MD5)
Previous issue date: 2008-04-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This thesis intends to outline a problem of translatability as an
exercise of individuation based on the concept found in the works by
Deleuze & Guattari, particularly, the book Mille Plateaux.
This translatability is pragmatically located in the in-between of the
Spanish and Portuguese languages a tension of siamese tongues.
This work is composed, first of all, of a thematic Introduction, with the
addition of a preliminary approach in the manner of short Essays.
Subsequently, it unfolds through three blocks: the first block highlights the
intensification of this convergence of sister languages, from where the
denominated pure language emerges.
The second block is an exercise of investigative intervention in this
convergence, which is proposed as exercise of individuation.
The third block is geared to the intensity that comes from such
exercise, as a procedure of nomadic thought.
It is important to mention that this thesis will be linked to the notion of
state of translation, elaborated by the author in his master s thesis, which
has provided theoretical and methodological elements for the development
of this work / Esta tese visa delimitar um problema da traduzibilidade, como
exercício de individuação, a partir desse conceito situável na obra de
Deleuze & Guattari, em particular, em Mille Plateaux.
Tal traduzibilidade está localizada pragmaticamente no entre-lugar
das línguas portuguesa e castelhana uma tensão de línguas siamesas.
A tese se compõe, em primeiro lugar, de uma Introdução temática,
com o acréscimo de uma primeira aproximação a modo de pequenos
Ensaios.
Posteriormente, desenrola-se em três blocos ou devires:
O primeiro bloco destaca a intensificação desse encontro de línguas
siamesas, donde emerge o que se designa como língua pura.
O segundo bloco é um exercício de intervenção investigativa nesse
encontro, que se propõe como exercício de individuação.
No terceiro bloco, aponta-se para a intensidade emanada de tal
exercício, como procedimento de um pensamento nômade.
Cabe esclarecer sucintamente que se conectará esta tese à noção
de estado de tradução, construída pelo autor na dissertação de mestrado,
que forneceu elementos teóricos e metodológicos para desenvolver este
trabalho
|
2 |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpusAlambert, Eliane Gurjão Silveira 01 September 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Eliane Gurjao Silveira Alambert.pdf: 1296357 bytes, checksum: ea132bee705067dba38b1a8f84650ae3 (MD5)
Previous issue date: 2008-09-01 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation
that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União
Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari
from the originally English written book DNA- The secret of life of James D.
Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that
were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text
was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and
the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the
fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the
translation choices, we established two categories, one that presents a direct
translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A
sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to
check the translations used for each one. We found that the translator use a
number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the
word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which
category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words
in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show
that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed
formulas or predetermined solutions / Este estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma
tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi
selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O
segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em
inglês DNA- The secret of life de James D. Watson. O original e a tradução foram
digitalizados, dando origem a dois subcorpora que foram alinhados para formar
um corpus paralelo. O corpus com o texto traduzido foi comparado com uma
amostra do Banco de Português em termos de tamanho de vocabulário,
mostrando que a tradução tem tamanho de vocabulário muito próximo à amostra.
Baseados no fato de que uma palavra em inglês cognata de outra em português
pode exercer influência na escolha da tradução, determinamos duas categorias de
palavras a serem investigadas, as que apresentam uma tradução imediata para o
português e as que não apresentam tradução imediata para o português. Do
corpus paralelo foi extraída uma amostra com 40 palavras, 20 de cada categoria,
para o levantamento das traduções. Descobrimos que o tradutor usa traduções
variadas para cada palavra do original e que a natureza da palavra na língua
inglesa é indiferente ao tradutor experiente, não importando a sua semelhança
com o português, pois ele atribui um número de escolhas uniforme entre ambas
as categorias. Assim, os resultados mostram que o tradutor experiente tem
compromisso com o contexto, não se prendendo a fórmulas ou soluções prédeterminadas
|
3 |
Identificação e tradução de metáforas lingüísticas e conceptuais em abstracts da esfera acadêmica: uma análise baseada em lingüística de corpusMartins, Lilian de Mello 16 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lilian de Mello Martins.pdf: 1137707 bytes, checksum: adadcfd6e09b3b274373c4e3ef7c72cb (MD5)
Previous issue date: 2008-06-16 / Corpus Linguistics has recently begun to make inroads into two major fields
of linguistic inquiry: metaphor (Deignan, 2005) and translation (Baker, 1993; 1995; 1996;
1998;1999). Metaphor is a central figure of language and thought (Lakoff & Johnson, 1980)
which shapes our conceptualization of the world. On the other hand, translators have
increasingly utilized the tools made available by Corpus Linguistics to unveil the actual
threads researchers follow in order to make translations from one language to another.
In such context, the study hereby detailed aims at focusing metaphors as
cognitive phenomena. More specifically, the research aims to identify the linguistic and
conceptual metaphors in a corpus of academic sphere and subsequently focus the study of
metaphor translations under a cognitive approach.
For this purpose, methodology started by collecting a parallel corpus of
bilingual abstracts of thesis and dissertations in Applied Linguistics, firstly written in
Portuguese and then translated into English. The corresponding analysis was based on
corpus-driven procedures whereby the evidences gathered have led to questions to be
investigated. The study utilized the LC tools (Metaphor Identification Program, Concord
and Parallel Concordander) in order to present a safer and wider data analysis.
Due to language metaphor richness, the metaphor identification program was
used to point out the most probable metaphors in the corpus. Later on, in order to determine
the metaphors effectively used and translated, both corpora originals and translations
were automatically aligned and submitted to the parallel concordancer for comparison
purposes.
The results point to a significantly high number of conceptual correlations
between metaphors in the original and translated abstracts; nevertheless, in some cases
metaphors were missing or mistranslated. If, as Lakoff e Johnson states, metaphors
structure the way we understand the world, then these metaphorical shifts may influence
how abstracts are understood in both languages / Recentemente, a Lingüística de Corpus começou a fazer incursões em duas
grandes áreas da lingüística: metáfora (Deignan, 2005) e tradução (Baker, 1993; 1995; 1996;
1998; 1999). A metáfora é uma figura central de linguagem e do pensamento (Lakoff e
Johnson, 1980), que modela a nossa maneira de conceptualizar o mundo. Por outro lado, a
tradução é um campo que vem utilizando cada vez mais as ferramentas da Lingüística de
Corpus para desvendar de que forma os pesquisadores realizam traduções de uma língua
para outra.
Inserida nesse contexto, a pesquisa aqui descrita tem como objetivo frisar a
metáfora como um fenômeno cognitivo. Mais especificamente, a pesquisa tem por
finalidade identificar as metáforas lingüísticas e conceptuais num corpus de esfera
acadêmica e, posteriormente, enfocar a abordagem cognitiva nas traduções das metáforas.
Para tanto, a metodologia consistiu na coleta de um corpus paralelo composto
de resumos de teses e dissertações em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem da
PUC-SP, escritos originalmente em Língua Portuguesa, e suas respectivas traduções para a
Língua Inglesa. A análise baseou-se na metodologia orientada pelos dados onde as
evidências extraídas do corpus conduzem às questões a serem investigadas. Nesse quadro, o
presente estudo fez uso das ferramentas computacionais (Identificador de Metáforas,
Concord e o Concordanciador Paralelo) disponibilizadas pela Lingüística de Corpus, de
forma a produzir uma análise de dados mais ampla e segura.
Devido à vasta riqueza de metáforas na língua, utilizamos o programa
Identificador de Metáforas, cuja função principal é a de apontar as palavras com maior
potencialidade metafórica dentro de um corpus. Posteriormente, a fim de observar como as
metáforas são realmente utilizadas e traduzidas, os dois corpora originais e traduções
foram automaticamente alinhados e submetidos ao Concordanciador Paralelo, para fins de
comparação.
Os resultados apontam para uma grande correspondência conceptual entre as
metáforas nos resumos originais e suas traduções; no entanto, ocorreram casos em que as
metáforas estavam ausentes ou mal traduzidas. Se, como Lakoff e Johnson argumentam, as
metáforas estruturam o modo pelo qual compreendemos o mundo, então essas variações
metafóricas podem influenciar a forma como os resumos são entendidos nas duas línguas
|
4 |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil / Versions of Alice s Adventures in Wonderland: from the translation to the adaptation of Carroll in BrazilCosta, Cynthia Beatrice 23 September 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:59:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Cynthia Beatrice Costa.pdf: 5317777 bytes, checksum: dc9fb5495380ee82aa1786b164df2489 (MD5)
Previous issue date: 2008-09-23 / Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by
Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that
work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of
translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of
the original text, revisiting these two concepts in the light of works written by four
Brazilian authors and translators Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana
Maria Machado and Ruy Castro and their distinguished writings. Some theoristis
and their particular points of view about the translation subject, such as Walter
Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz and Roland Barthes,
among others, are applied to the sounding of the translated and adapted versions in
Brazil of Carroll s innovative work, which take as a challenge to preserve the English
author s language with its puns, nonsense and ludic propositions.
Chapter I, entitled The translation and the adaptation, emphasizes the identity
of these two concepts, apprehended in the literary frontier. It discusses, at the same
time, the role of the translator and of the reader and the concept of poetic writing, in
the crossing of a writing that reads other writing. The study intends to investigate the
artistic nature of translation and adaptation, and how these two modes of creation of
a new text can or not recue the literary quality of the original text.
Chapter II focuses in the different transformations promoted in Alice s
Adventures in Wonderland by two national authors, Monteiro Lobato e Sebastião
Uchoa Leite. Basing on modernist theories about translation, the works of those two
translators are approached as models in the history of translation of writings
orientated to children in Brazil.
Chapter III analyses the translations/adaptations of Ana Maria Machado and
Ruy Castro, still in view of the same theories, conducting to the revision of the
editorial market concept and, over all, of the addressing to the child reader.
The three chapters make use of a methodology based in the proceedings of
comparison, deductive counter-arguing and by the critical metalanguage proposed by
the authors, translators and adaptators of their Alices, in the 20th century / A partir do projeto literário de Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll
(Alice´s Adventures in Wonderland, 1865), discute-se, nesta pesquisa, a qualidade
literária específica da obra, em sua originalidade tanto lógica quanto estética,
recriada em português pelo ato da tradução. A discussão abarca o confronto
tradução versus adaptação do texto-fonte, revisitando esses dois conceitos à luz dos
trabalhos de quatro autores brasileiros tradutores Monteiro Lobato, Sebastião
Uchoa Leite, Ana Maria Machado e Ruy Castro e suas escritas diferenciadas.
Alguns teóricos e seus pontos de vista particulares sobre o assunto da tradução,
como Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz e
Roland Barthes, entre outros autores, são aplicados à sondagem das versões
traduzidas e adaptadas no Brasil da inovadora obra de Carroll, que têm como
desafio preservar a linguagem carrolliana com seus trocadilhos, nonsense e ludismo.
O Capítulo I, intitulado A tradução e a adaptação, enfatiza esses dois
conceitos quanto à sua identidade, apreendida nas fronteiras da literariedade.
Discute, ao mesmo tempo, o papel do tradutor e do leitor e o conceito de escrita
poética, na travessia de uma escrita que lê outra escrita. O estudo pretende
investigar e levantar hipóteses a respeito da natureza artística da tradução e da
adaptação, e como essas duas maneiras de criar um novo texto podem ou não
resgatar a literariedade do texto original.
O Capítulo II centra-se nas transformações, bastante diversas entre si,
promovidas em Alice no País das Maravilhas por dois autores nacionais, Monteiro
Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Baseando-se nas teorias modernistas sobre
tradução, os dois tradutores têm seus trabalhos abordados como modelos da história
da tradução de escritas para crianças no Brasil.
O Capítulo III analisa as traduções/adaptações de Ana Maria Machado e Ruy
Castro, ainda sob o olhar das mesmas teorias, levando à revisão do conceito de
mercado editorial e, sobretudo, do endereçamento ao leitor-criança.
Nos três capítulos, a metodologia baseia-se em procedimentos de
comparação, contra-argumentação dedutiva e na metalinguagem crítica exercitada
pelos autores, tradutores e adaptadores de suas Alices, no século XX
|
5 |
O intérprete de tribunal no Brasil: peritus peritorum? / The court interpreter in Brazil: peritus peritorum?Novais Néto, Lourival 16 April 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:24:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lourival Novais Neto.pdf: 1494421 bytes, checksum: 6e7805041cbc2804c72bf4c66e51f72a (MD5)
Previous issue date: 2009-04-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The practice of court interpreting in Brazil has been commonly done by professionals with bilingual skills that are nominated interpreters ad hoc, whenever no sworn translators are available in the jurisdictions. Although much theoretical researches have increased in the field of court interpreting in the last twenty years, court interpreters still work as individuals and independents, ignoring the studies directed toward of their activity. Court interpreting terminology is widely used to mention any type of legal interpreting; however, the courtroom is only one of the many contexts in which the legal interpreting occurs. This research aims to reflect on the intricacy on face-to-face interaction process in a natural context of speech: the bilingual courtroom, in which the interpreter has the function to interpret from one language to other and also within the mother language, whose difficult process is performed in real time. This thesis dialogs with Forensic Linguistics, which has the purpose to study the relation between Law and Language that converge topics in common, in order to indicate possible resolutions of legal problems; and it also dialogs with the Interacional Sociolinguistics. Studies by Goffman (1967, 1975, 1979), Brown & Levinson (1987) and Gumperz (1982) are highlighted. This thesis presents characteristics of one of the qualitative methods based on ethnographic research: the natural observation (Adler & Adler, 1998), and the analysis is focus on the data extracted from Novais Néto (2002). In the context of the current reality of court interpreting in Brazil, this work explores mainly the features of interpreter s questions when mediating the interaction between a judge, speaker of Portuguese idiom, and a defendant, speaker of English idiom, in a testimony of a Brazilian Court of Justice. The action of the interpreter is mainly determined by the Criminal Proceeding Code, Term of Commitment, and Criminal Code. However, there is no guarantee the fulfillment of these rules, due to the judge s linguistic ability in foreign language. Therefore, the interpreter assumes a similar judge alignment in the hearing, regarding to conversational power, not legal: a peritus peritorum, a classic expression from the forensic field used specifically to the judge as expert of the connoisseurs (Barros, 2008:32) / A atividade de Interpretação de Tribunal no Brasil é comumente realizada por profissionais com habilidades bilíngües que são nomeados intérpretes ad hoc, quando não há tradutores juramentados disponíveis nas jurisdições. Apesar do aumento de pesquisas nos últimos vinte anos nesta área, os intérpretes convocados trabalham de forma individualizada e independente, ignorando os estudos voltados para sua atividade. A terminologia Interpretação de Tribunal é amplamente usada para se referir a qualquer tipo de interpretação legal, entretanto a sala de audiências é apenas um dos muitos contextos no qual a interpretação legal se estabelece. A presente pesquisa tem o objetivo de refletir sobre o complexo processo de interação face-a-face em um contexto natural de fala: a sala de audiências bilíngüe, na qual o intérprete tem a função de interpretar de uma língua para outra e na mesma língua, além da dificuldade de fazer esse processo em tempo real. Esta tese dialoga com a Lingüística Forense, que tem a finalidade de estudar as relações entre o direito e a linguagem que convergem em tópicos comuns, para indicar possíveis resoluções de problemas legais/jurídicos; e com a Sociolingüística Interacional. Neste sentido, estudos de Goffman (1967, 1975, 1979), Brown & Levinson (1987) e de Gumperz (1982) são destacados. Esta tese apresenta características de um dos métodos qualitativos contemplados pelas pesquisas etnográficas: a observação natural (Adler & Adler, 1998), e tem como foco de análise parte do corpus de Novais Néto (2002). O objetivo é de investigar o evento social que é vivido pelo intérprete, um interrogatório (perguntas e respostas), no qual o intérprete media a interação juiz, falante do português, e o acusado, falante do inglês, em uma audiência bilíngüe de um Tribunal de Justiça brasileiro.A ação do intérprete é determinada pelo Código de Processo Penal, Termo de Compromisso e Código Penal. Todas essas normas estão sob a responsabilidade do juiz de fazê-las cumprir. No entanto, não há como garantir o cumprimento desses ditames devido, sobretudo, à competência lingüística do juiz em língua estrangeira. Constata-se, portanto, que o intérprete assume um patamar semelhante ao do juiz na audiência bilíngüe, no que se refere ao poder conversacional, não legal: peritus peritorum, expressão clássica proveniente do campo forense atribuída ao juiz como perito dos peritos (Barros, 2008:32)
|
6 |
Artigos médicos em inglês, publicados em periódicos do Brasil e do exterior: uma análise a partir de corpora comparáveisPerrotti-Garcia, Ana Julia 29 June 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:24:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ana Julia Perrotti Garcia.pdf: 821486 bytes, checksum: bee7b666f17ebb799b231741536e2c70 (MD5)
Previous issue date: 2009-06-29 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / In recent years, Brazilian medical journals have increased the number of
articles published in English in their issues, in an effort to attract readers from
outside Brazil. Little is known about the quality of English language used in
these papers, however. Two comparable corpora of approximately 5 million
tokens each were collected especially for this study and contain full papers from
medical journals. Corpus BRAZIL contains full papers from medical journals
published in Brazil and corpus ABROAD contains full papers published in
American and European medical journals, both in British English and American
English. After analyzing the language used in both corpora, using WordSmith
Toos (WordList, clusters; and Concord, and a script in Unix shell language, we
detected that the verb submit had 1,111 occurrences in corpus BRAZIL and
only 4 in corpus ABROAD. We then looked more closely at the verb submit , a
prima facie translation of the Portuguese word submeter , in order to detect
which grammatical structures were used in corpus ABROAD to express the
same meaning. The strategies found in corpus ABROAD to express the idea
studied were: use of verbs (such as undergo; receive; take; have; initiate, start,
begin, use, continue, allocate, assign, attend, complete; to be taken, be referred
for; perform, do, be considered for, elegible for, to be given, to be subjected to,
subject to) in different tenses, voices and modes; use of adjectives; use of
prepositions (after, on, with, without) / As revistas médicas brasileiras têm apresentado, nos últimos anos, um número
crescente de artigos publicados em inglês, em um esforço para atrair leitores
do exterior e dar maior visibilidade aos textos de pesquisadores nacionais.
Entretanto, pouco se sabe sobre as características da língua inglesa
empregada nesses textos. Dois corpora comparáveis, com aproximadamente
cinco milhões de tokens cada foram especialmente coletados para o presente
estudo. Ambos contêm artigos de revistas médicas escritos em inglês. O
corpus BRAZIL com artigos publicados em revistas médicas brasileiras e o
corpus ABROAD com artigos publicados em revistas médicas dos Estados
Unidos e Europa, tanto em inglês norte-americano quanto britânico. Após
analisar a língua usada em ambos os corpora, usando ferramentas do
programa WordSmith (WordList, clusters e o concordanceador Concord) e uma
rotina de computador desenvolvida em linguagem Shell, detectamos que o
verbo submit teve 1.111 ocorrências no corpus BRAZIL e apenas quatro no
corpus ABROAD. O objetivo específico deste estudo foi determinar como os
médicos brasileiros usaram o verbo submit, uma tradução prima facie da
palavra submeter , e detectar quais estruturas gramaticais foram usadas no
corpus ABROAD para expressar o mesmo significado. As estruturas
encontradas no corpus ABROAD para expressar a ideia de submeter-se a um
exame, teste ou terapia foram: uso de verbos (tais como undergo; receive;
take; have; initiate, start, begin, use, continue, allocate, assign, attend,
complete; to be taken, be referred for; perform, do, be considered for, elegible
for, to be given, to be subjected to, subject to) em diferentes tempos, vozes e
modos; uso de adjetivação; uso de preposições (after, on, with, without)
|
7 |
A tradução de Menino de engenho: as marcas linguístico-culturais sob a perspectiva da linguística sistêmico-funcional e da teoria de traduçãoBezerra, Luciano Alves 27 April 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:24:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Luciano Alves Bezerra.pdf: 315454 bytes, checksum: b31ed6b11bafe082c8dbb08b8e271b60 (MD5)
Previous issue date: 2010-04-27 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / The aim of this research is to compare parts of José Lins do Rego s Menino de
Engenho with its English translation, Plantation Boy. This comparison aims at
examining cultural and linguistic impositions which force the translator to keep a
distance from the original text. In order to achieve this goal, we will draw on Halliday s
(1985;1994) Systemic Functional Linguistics (SLF) to examine the lexico-grammatical
choices in both texts. Halliday (1970) claims that in order to understand language s
organization, one must examine not only the structure of a language but also its
usage. Systemic Functional Linguistics (SLF) is, therefore, a theory that sees
language as a semantic system whose organization is linked with its usage, that is, a
relationship between language and social context (Martin, 1997). We will also draw
on Aubert s (1998) technical translation procedures / O objetivo desta pesquisa é comparar trechos da obra Menino de Engenho, de José
Lins do Rego, com sua tradução para a língua inglesa, chamada Plantation Boy,
com vistas a examinar as imposições de natureza cultural e linguística que obrigam
o tradutor a se distanciar do original. Para esse fim, apoio-me na Linguística
Sistêmico-Funcional (LSF), uma teoria multifuncional, para analisar as escolhas
léxico-gramaticais nos dois textos. Halliday (1970) afirma que examinar a estrutura
da língua isoladamente não seria suficiente para explicar sua organização seria
também necessário levar em conta o uso da língua. A Linguística Sistêmico-
Funcional (LSF) é, por isso, uma teoria que entende a língua como um sistema
semântico e sua organização ligada a funções de uso, isto é, uma relação de
realização entre língua e contexto social (Martin, 1997). Entrarão também em nossa
análise os procedimentos técnicos da tradução no modelo proposto por Aubert
(1998)
|
8 |
Competência contextual e processo de legendação de filmesReis, Mariza de Fátima 23 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:17:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Mariza de Fatima Reis.pdf: 708776 bytes, checksum: 00cfc3f7f6a1f629e6759304a9e5b9e2 (MD5)
Previous issue date: 2008-06-23 / This work is the result of a research about text translation theories established by linguistics and pragmatics, which charge the translator the reach of the original meaning even at a different time of its original context. The meaning is related to the translator process as a result of the perception he has about the extra-linguistics signs out of its authorship context. Once the study about this distance in time has no theoretical bases in pragmatic linguistic, it still demands the translator the ability to contextualize the original. To investigate the matters about free and literal translation procedures it was adopted sign, communication and contextualization linguistic concepts developed by Saussure, Jakobson and Parret respectively. The issues about the discussion between knowledgement theory and meaning validation related to the Linguistic Turn in Language philosophy , are based on speech acts concept developed by Ordinary language philosophy (Austin) under the perspective of language games developed by Wittgenstein (Investigations). Finally the practice and theory are investigated through Percian semiotic approach, re-read by Santaella and Colapietro on the matter of sign perception. They are applied in subtitling products of a scene in Forrest Gump translated both in Brazil and in Portugal. As a result it comes a new concept of literalism to the original meaning as long as the perception of the translator privileges the extra-linguistic signs that follow the audiovisual in real time, approach that facilitates the audience reception of the translation. Allowing the addition of contextual competence concept to the critical models of translation studies, the nature of this cognition suggest the existence of a contextual logic that may be added to the structural, consensual and inferencial logics already established in communicative researches / Este trabalho é resultado de pesquisa sobre os parâmetros de análise de tradução de textos estabelecidos pela lingüística e pela pragmática, as quais cobram do tradutor o alcance da fidelidade ao significado do original. A hipótese norteadora considera o processo tradutório um ato comunicativo de tradução do significado do original atemporal, objeto de pesquisas já desenvolvidas. Esse significado está vinculado ao processo de significação do tradutor, que é resultado da percepção que ele tem dos signos extralingüísticos atemporais, uma vez que a distância entre os contextos de emissão e recepção das mensagens não encontra respaldo teórico na lingüística pragmática e demanda do tradutor a competência necessária para contextualizar o original. Para responder à questão das noções de tradução livre e literal, adotaram-se os conceitos de significado, comunicação e contextualização lingüística desenvolvidos por Saussure, Jakobson e Parret, respectivamente. As questões decorrentes dessa discussão sobre teoria do conhecimento e validação de sentido e significado, pertinentes à virada lingüística na filosofia, estão compreendidas nos conceitos de atos de fala da Filosofia da linguagem ordinária de Austin, sob a perspectiva dos jogos de linguagem de Wittgenstein, em Investigações. Ao fim, a teoria e a prática de tradução são analisadas à luz da teoria semiótica peirciana, revisitada por Santaella e Colapietro (percepção do signo) e aplicadas à análise dos corpus das legendas de uma cena do filme Forrest Gump , traduzida no Brasil e em Portugal. Nelas, um novo conceito de literalidade ao significado do original é alcançado na medida em que o juízo perceptivo do tradutor anula-se a fim de facilitar o acompanhamento to texto audiovisual pelo receptor final. Ao permitir o desenvolvimento da competência contextual para modelos de crítica de tradução, a natureza dessa cognição sugere que a lógica contextual possa complementar a rede de significações das lógicas estrutural, consensual e inferencial para estudos de comunicação
|
Page generated in 0.1159 seconds