• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 148
  • 78
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1174
  • 662
  • 180
  • 132
  • 127
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 85
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
311

De l’image au mot : analyse comparative de l’audiodescription du film The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol

Courvalin, Pauline 03 January 2017 (has links)
Le droit à la culture devrait être universel, puisqu’il est essentiel au développement personnel de l’individu et à l’enrichissement de sa qualité de vie. De nos jours, les médias audiovisuels jouent un rôle majeur au sein de la culture. Dans une société visant un idéal d’inclusion sociale, l’audiodescription (AD) se révèle d’une grande utilité puisqu’elle garantit au public malvoyant l’accès à l’immense partie de la culture que représentent les médias audiovisuels. Le but de ce mémoire est de promouvoir l’accessibilité des médias en observant les différences de pratique entre le Royaume- Uni, l’Espagne, la France et l’Allemagne, puis en les classifiant selon leur origine. Ce travail interdisciplinaire relève des domaines de la traductologie, de la linguistique cognitive et de l’étude cinématographique. Il vise à définir des critères de qualité applicables aux quatre pays concernés et à faciliter la traduction de scripts d’AD. L’analyse contrastive du corpus multimodal quadrilingue composé des trente-trois premières minutes d’AD du film britannique The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol permet de définir les principales similitudes et différences entre les quatre versions. Les analogies constatées sont considérées comme les indicateurs d’un degré élevé de neutralité. Les divergences entre les versions peuvent quant à elles être attribuées à trois facteurs : l’adaptation du texte audiovisuel cible à la culture cible, l’application ou le non-respect des directives en vigueur dans le pays de culture cible et enfin la subjectivité du descripteur. Cette dernière catégorie regroupe la majorité des différences entre les quatre versions. Le corpus analysé ici semble désigner la neutralité de l’AD comme un critère de qualité majeur permettant d’éviter de trop grandes divergences entre l’AD d’un même film dans différentes langues.
312

Harry Potter et les mots fantastiques : comparaison des néologismes du septième tome chez Rowling et son traducteur français

Justice, Sandra 30 September 2020 (has links)
This thesis examines the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text. / Graduate
313

Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood

Morel, Catherine 02 1900 (has links)
Le présent mémoire porte sur le passage du féminisme dans deux traductions françaises du roman The Handmaid’s Tale de Margaret Atwood, soit celles de Sylviane Rué et Michèle Albaret-Maatsch. Afin d’amorcer une réflexion sur le sujet, je tente, dans le premier chapitre, d’établir une définition même du féminisme, laquelle est suivie d’une brève histoire des trois vagues du féminisme ainsi que d’une mise en contexte de la traduction féministe et des approches adoptées dans le cadre de celle-ci. Le deuxième chapitre aborde la méthodologie employée pour la rédaction de ce travail, notamment certains aspects techniques (qui y sont liés et les angles d’analyse qui ont guidé ma réflexion. Ensuite, l’analyse se scinde en deux parties, soit les troisième et quatrième chapitres. Dans le troisième chapitre, je me penche sur l’œuvre originale (résumé, contexte d’écriture, éléments féministes du roman) et son auteure. La vision du féminisme d’Atwood y est entre autres abordée; c’est cette vision qui sera fondamentale pour mon analyse. Le quatrième chapitre, quant à lui, porte sur l’analyse des traductions de Rué et d’Albaret-Maatsch sous l’angle de la traduction féministe. Par cette analyse, il est démontré que, même si ces dernières ne sont en aucun cas considérées comme des traductrices féministes, certains choix dans leur travail peuvent tout à fait être interprétés sous cet angle. De plus, nous verrons que les deux traductrices ont adopté des approches complètement différentes, ce qui a une incidence sur la façon dont les éléments féministes de l’œuvre originale sont rendus. / This master’s thesis is about the way feminism is passed in two French translations of Margaret Atwood’s novel The Handmaid’s Tale, the ones from Sylviane Rué and Michèle Albaret-Maatsch. To start a reflection on the subject, I try in the first chapter to establish a definition of what feminism truly is, which is followed by a brief history of its three waves and a contextualization of feminist translation and the approaches used in it. The second chapter is about the methodology used to write this work, including some technical aspects related to it and the angles of analysis that guided my reflection. Then, the analysis is divided in two parts, which represent the third and fourth chapters. In the third chapter, I examine the original work (summary, writing background, feminist elements in the novel) and its author. Among other things, Atwood’s vision of feminism will be explored; this vision will be essential to my analysis. The fourth chapter is about the analysis of Rué and Albaret-Maatsch’s translations under the perspective of feminist translation. This analysis will show that, even if they are by no means considered as feminist translators, some choices in their work can indeed be analyzed under this angle. Furthermore, we will see that those two translators have two completely different approaches, which have an impact on the way feminist elements of the original novel are portrayed.
314

Le traducteur fictif, personnage de la littérature québécoise

Bussières Gallagher, Anne January 2010 (has links)
Ce mémoire s'intéresse aux personnages qui, dans des oeuvres de fiction québécoise, exercent le métier de traducteurs. Plus précisément, la présente étude est consacrée aux traducteurs fictifs présents dans les romans Les Grandes Marées (1978) et La traduction est une histoire d'amour (2006), de Jacques Poulin, Les Obsédés textuels (1983), de Jean Delisle, et Traductrice de sentiments (1996), d'Hélène Rioux. Comprendre le traducteur fictif, c'est d'abord comprendre le parcours des traducteurs réels. Pour cela, il faut remonter aux sources d'une réalité connue de tous les traducteurs : la méfiance que suscite la traduction. Le premier chapitre étudie la condition de soumission et d'invisibilité à laquelle sont soumis les traducteurs depuis la Renaissance. Cette situation découle directement de l'adage traduttore, traditore (traducteur, traître) qui a cristallisé, à partir du XVe siècle, l'idée selon laquelle le traducteur est un traître. La méfiance à l'égard des traducteurs et de la traduction a eu des répercussions dans la réalité. En effet, à un moment ou à un autre de l'histoire, nombre de traducteurs ont été soumis à l'auteur et ont connu une forme d'aliénation culturelle et économique. Leur métier sans prestige n'était l'objet d'aucune reconnaissance. Si les idées préconçues relatives à la traduction se manifestent concrètement dans la réalité, il en est de même pour la fiction. Un portrait très net des traducteurs fictifs se dégage des quatre romans étudiés. Le deuxième chapitre du mémoire se concentre sur la relation qu'entretiennent les personnages de traducteurs des oeuvres de Poulin, Delisle et Rioux avec le mythe traduttore, traditore . L'archétype du personnage-traducteur, validé par d'autres oeuvres québécoises et mondiales, se définira ainsi : le traducteur fictif est obsédé par son métier et est souvent isolé, volontairement ou non, ce qui entraîne une forme d'invisibilité. De plus, il est soumis aux autres et rejeté par son entourage en raison de sa marginalité. Chacun des protagonistes des Grandes Marées , des Obsédés textuels , de Traductrice de sentiments et de La traduction est une histoire d'amour tisse un lien différent avec cet archétype ; certains y sont fidèles, d'autres s'en éloignent. Le troisième et dernier chapitre est consacré aux caractéristiques des personnages-traducteurs qui s'affranchissent de l'archétype et, par le fait même, du mythe traduttore, traditore . Certains personnages réussissent à réhabiliter leur métier ; d'autres mettent fin à leur condition d'invisibilité et de soumission en prenant la parole, en faisant preuve d'indépendance et en amorçant un mouvement vers l'autre. Nous verrons que les traducteurs fictifs des oeuvres les plus récentes, Traductrice de Sentiments et La traduction est une histoire d'amour , sont beaucoup moins fidèles à l'archétype que ceux des Grandes Marées et des Obsédés textuels .
315

Cartographie structurale et fonctionnelle de la liaison entre la peptidyl-ARNt hydrolase et son substrat

Laurent, Giorgi 27 November 2010 (has links) (PDF)
La peptidyl-ARNt hydrolase est une enzyme qui hydrolyse les peptidyl-ARNt issus d'une terminaison prématurée de la traduction. Cette protéine est essentielle à la viabilité des bactéries, mais pas à celle des eucaryotes, ce qui fait d'elle une cible potentielle pour l'action d'anti-bactériens. Cela justifie également qu'on cherche à cartographier l'interaction de cette protéine avec son substrat, pour faciliter la conception d'inhibiteur. Les tentatives d'obtention de cristaux de complexes enzyme:analogue de substrat étant restées vaines, nous avons choisi d'étudier de tels complexes en solution, par RMN. Grâce à un double marquage 15N/13C, nous avons tout d'abord attribué les fréquences de résonance des atomes du squelette de la protéine et d'une grande partie des chaînes latérale. Nous avons ensuite étudié l'interaction entre la PTH d'E. coli et un analogue de son substrat synthétisé chimiquement, la diacétyl-Lys-(3'NH)-adénosine. Cette étude nous a permis de caractériser le rôle de nombreux résidus du site actif, notamment celui d'une phénylalanine (F66) interagissant via son cycle aromatique avec l'adénine 3'-terminale du substrat, celui d'une asparagine (N114) stabilisant une molécule d'eau responsable de l'hydrolyse du substrat et celui d'une autre asparagine (N10) permettant à la PTH de discriminer positivement les peptidyl-ARNt par rapport aux aminoacyl-ARNt. Nous avons aussi étudié l'interaction entre la protéine et des mini-ARNt mimant la tige acceptrice et le bras TΨC d'un ARNt. Ce travail a permis de cartographier la surface de la PTH où l'ARN s'ancre à la protéine. Il a confirmé l'importance de deux résidus basiques, la lysine K105 et l'arginine R133, pour la reconnaissance du phosphate en 5' de l'ARNt. Il a également révélé une interaction entre l'hélice C-terminale de la protéine et le bras TΨC de l'ARNt, à 30 Å du site actif. La pertinence fonctionnelle de ce dernier contact a pu être établie par mutagenèse dirigée. L'ensemble de ces résultats permet de proposer un modèle complet de l'interaction entre la PTH et un peptidyl-ARNt.
316

Sélection de corpus en traduction automatique statistique

Abdul Rauf, Sadaf 17 January 2012 (has links) (PDF)
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une technologie clef incontournable. Plusieurs approches existent, mais depuis quelques années la dite traduction automatique statistique est considérée comme la plus prometteuse. Dans cette approche, toutes les connaissances sont extraites automatiquement à partir d'exemples de traductions, appelés textes parallèles, et des données monolingues en langue cible. La traduction automatique statistique est un processus guidé par les données. Ceci est communément avancé comme un grand avantage des approches statistiques puisque l'intervention d'être humains bilingues n'est pas nécessaire, mais peut se retourner en un problème lorsque ces données nécessaires au développement du système ne sont pas disponibles, de taille insuffisante ou dont le genre ne convient pas. Les recherches présentées dans cette thèse sont une tentative pour surmonter un des obstacles au déploiement massif de systèmes de traduction automatique statistique : le manque de corpus parallèles. Un corpus parallèle est une collection de phrases en langues source et cible qui sont alignées au niveau de la phrase. La plupart des corpus parallèles existants ont été produits par des traducteurs professionnels. Ceci est une tâche coûteuse, en termes d'argent, de ressources humaines et de temps. Dans la première partie de cette thèse, nous avons travaillé sur l'utilisation de corpus comparables pour améliorer les systèmes de traduction statistique. Un corpus comparable est une collection de données en plusieurs langues, collectées indépendamment, mais qui contiennent souvent des parties qui sont des traductions mutuelles. La taille et la qualité des contenus parallèles peuvent variées considérablement d'un corpus comparable à un autre, en fonction de divers facteurs, notamment la méthode de construction du corpus. Dans tous les cas, il n'est pas aisé d'identifier automatiquement des parties parallèles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons développé une telle approche qui est entièrement basée sur des outils librement disponibles. L'idée principale de notre approche est l'utilisation d'un système de traduction automatique statistique pour traduire toutes les phrases en langue source du corpus comparable. Chacune de ces traductions est ensuite utilisée en tant que requête afin de trouver des phrases potentiellement parallèles. Cette recherche est effectuée à l'aide d'un outil de recherche d'information. En deuxième étape, les phrases obtenues sont comparées aux traductions automatiques afin de déterminer si elles sont effectivement parallèles à la phrase correspondante en langue source. Plusieurs critères ont été évalués tels que le taux d'erreur de mots ou le "translation edit rate (TER)". Nous avons effectué une analyse expérimentale très détaillée afin de démontrer l'intérêt de notre approche. Les corpus comparables utilisés se situent dans le domaine des actualités, plus précisément, des dépêches d'actualités des agences de presse telles que "Agence France Press (AFP)", "Associate press" ou "Xinua News". Ces agences publient quotidiennement des actualités en plusieurs langues. Nous avons pu extraire des textes parallèles à partir de grandes collections de plus de trois cent millions de mots pour les paires de langues français/anglais et arabe/anglais. Ces textes parallèles ont permis d'améliorer significativement nos systèmes de traduction statistique. Nous présentons également une comparaison théorique du modèle développé dans cette thèse avec une autre approche présentée dans la littérature. Diverses extensions sont également étudiées : l'extraction automatique de mots inconnus et la création d'un dictionnaire, la détection et suppression 1 d'informations supplémentaires, etc. Dans la deuxième partie de cette thèse, nous avons examiné la possibilité d'utiliser des données monolingues afin d'améliorer le modèle de traduction d'un système statistique...
317

Algorithmes pour le traitement interactif des langues naturelles

Courtin, Jacques 28 October 1977 (has links) (PDF)
.
318

Analyse du français comme langage de commande dans un système de construction graphique

De La Fayolle, Bruno 16 November 1976 (has links) (PDF)
.
319

Définition et implantation de la sémantique des langages de programmation

Willis, Bruce 22 March 1974 (has links) (PDF)
.
320

Contribution à la reconnaissance des structures syntaxiques en traduction mécanique

Auroux, Alain 23 June 1962 (has links) (PDF)
.

Page generated in 0.0623 seconds