• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 186
  • 127
  • 85
  • 22
  • 22
  • 17
  • 11
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 508
  • 200
  • 166
  • 135
  • 120
  • 83
  • 73
  • 72
  • 68
  • 68
  • 65
  • 57
  • 55
  • 53
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
261

Tradução, adaptação transcultural e validação da escala global de avaliação das incapacidades na neuropatia motora multifocal / Translation, cultural adaptation and validation of the Rasch-built overall disability scale for multifocal motor neuropathy

Moreira, Paulo Sérgio Rosa 15 March 2019 (has links)
A neuropatia motora multifocal (NMM) é uma doença rara, que compromete as fibras nervosas motoras e que pode levar a incapacidades de gravidade variável, provavelmente na dependência do seu diagnóstico e tratamento precoces. O uso de imunoglobulina humana por via endovenosa em altas doses é considerado o tratamento mais eficaz para NMM. A objetivação das incapacidades funcionais que a NMM provoca e da sua reversão parcial ou completa em decorrência do tratamento ou de sua evolução não tem sido uniforme. Tais dificuldades se devem ao fato de que os instrumentos utilizados para a mensuração das incapacidades têm sido variados e não uniformes. A escala global de avaliação das incapacidades na neuropatia motora multifocal construída pelo método Rasch (GIR - MNN) ou Multifocal Motor Neuropathy - Rasch-built Overal Disability Scale (MMN-RODS©) foi desenvolvida especificamente para a avaliação das incapacidades funcionais dos pacientes com NMM. Em recente estudo, multicêntrico, foi verificado que a MMN-RODS©, originalmente desenvolvida em inglês, preenche as expectativas do modelo de Rasch. Para aplicação no Brasil, o presente trabalho realizou a tradução, a adaptação transcultural, conforme metodologia descrita na literatura, e a aplicação da escala em pacientes com Neuropatia Motora Multifocal / Multifocal Motor Neuropathy (MMN) is a rare disease that involves the motor nerve fibers. A better prognosis for MMN is probably linked to early diagnoses and treatment. Even so, MMN can lead to severe incapacities. The use of intravenous high doses of human immunoglobulin (IgIV) is considered efficacious to treat MMN. The objectification of the incapacities provoked by MNN, their evolution, and partial or complete deficits reversion due to the treatment has not been standardized. This lack of uniformity is due to the variety of tools used for the measurement of the deficits in MMN. The multifocal motor neuropathy - Raschbuilt overall disability scale (MMN-RODS©) was developed specifically for evaluation of the functional incapacities in MNN patients. In a recent multicentric study, it was verified that MMN-RODS© fulfill the expectations of the Rasch method. The present work realized the translation, transcultural adaptation and validation of the scale to the Brazilian Portuguese context aiming to use this tool to evaluate MMN patients living in Brazil
262

Sjuksköterskans erfarenhet av transkulturell omvårdnad - litteraturöversikt / Nurse’s experience of transcultural nursing - literature review ‘

Mohyaddin, Seynab, Ma, Pyu Tsin January 2019 (has links)
Bakgrund: Allt fler människor migrerar till Sverige och de flesta av dem kommer att komma i kontakt med sjukvården. Därför är det viktigt för sjuksköterskor att de är utrustade med kulturell kunskap.  Det ligger i en sjuksköterskas intresse att identifiera behovet som föreligger i situationer med patienter med en annan kulturell bakgrund för att kunna ge ett professionellt bemötande och en god omvårdnad. Syfte: Syftet med studien är att beskriva sjuksköterskans erfarenhet av transkulturell omvårdnad. Metod: En litteraturöversikt som är baserad på 15 vetenskapliga artiklar, varav 13 är kvalitativa och en kvantitativ samt en mixed method. Artiklarna hittades i databaserna Cinahl och PubMed. Resultat: Ett av det stora problem sjuksköterskor står inför är den kulturella mångfalden som är nödvändigt att sjuksköterskan är utrustad med kulturell kunskap. Sjuksköterskans erfarenheter som utmaning, brist kunskap om kulturella kompetens, osäkerhet, svårigheter att bedöma smärta, självkännedom och språkbarriär är de faktorer som beskrivs av sjuksköterskor som vårdar patienter med annan kulturell bakgrund. Att sjuksköterskan inte har kulturell kompetens kan leda till att relationen med patienten inte skapas. Slutsats: Kulturkompetens inom omvårdnad är en viktig aspekt vid omvårdnad av patienter med olika kulturer. Kulturell mångfald bland patienter är en av de utmaningar som sjuksköterskor står inför. Sjuksköterskor anser att vården av kulturellt olika patienter är en svår utmaning på grund av brist på kunskap om patientens olika kulturer. Sjuksköterskor behöver ha kulturell kunskap så att de kan ge individuell omvårdnad när de möter människor med olika åsikter, idéer och värderingar om hälsa, ohälsa och omvårdnad. På grund av detta finns det ett stort behov av ökad kunskap och fortbildning av transkulturell omvårdnad för att förbättra kulturella färdigheter inom sjuksköterskeutbildningen. / Background: More and more people are migrating to Sweden and most of them will come in contact with health care. It is important for the nurses that they are equipped with cultural knowledge. It is in the interest of a nurse to identify the need that exists in these nursing situations, such as security and safety, in order to be able to provide a professional treatment and a good nursing care. Aim: the aim of this study is to describe the nurse’s experience of transcultural nursing Method: a literature review based on 15 scientific articles, of which 13 are qualitative and one quantitative, one mixed method with both qualitative and quantitative. The articles were found in the databases CINAHL and PubMed. Results: One of the major problems nurses face is the cultural diversity that requires the nurse to be equipped with cultural knowledge. The nurse's experience as a challenge, lack of knowledge, uncertainty, religion, difficulties in assessing pain, cultural differences, seeing the individual and language barrier are the factors described by nurses who care for patients with different cultural backgrounds. The fact that the nurse does not have cultural competence can lead to the relationship with the patient not being created. Conclusion: Cultural competence in nursing is an important aspect in the care of patients with different cultures. Cultural diversity among patients is one of the challenges faced by nurses. Nurses believe that the care of culturally different patients is a difficult challenge because of a lack of knowledge about the patient's different cultures. Nurses need to have cultural knowledge so that they can provide individual care when they meet people with different opinions, ideas and values about health, illness and nursing. Because of this, there is a great need for increased knowledge and training of transcultural nursing in order to improve cultural skills in nursing education.
263

Avaliação de adolescentes em conflito com a lei: adaptação transcultural do Inventário de Personalidade de Jesness / Assessment of juvenile delinquents: cross-cultural adaptation of Jesness Personality Inventory

Oliveira, Alana Batistuta Manzi de 03 August 2012 (has links)
No Sistema de Justiça Juvenil, aferir o nível de envolvimento dos adolescentes com a prática de atos infracionais é um aspecto crucial às tomadas de decisão judicial e ao direcionamento das intervenções socioeducativas. Nesse contexto, a avaliação de aspectos da personalidade ajuda a verificar o quanto a atividade infracional remete a déficits desenvolvimentais. O Inventário de Personalidade de Jesness (IPJ) é um instrumento que permite a avaliação de adolescentes em conflito com a lei, a partir de suas características dominantes de personalidade. Desenvolvido no contexto norte-americano, especialmente para adolescentes que cometem atos infracionais, o IPJ é composto por 160 itens agrupados em 13 escalas: dez remetem a traços de personalidade, duas são de classificação baseadas em critérios do DSM-IV e há uma escala final denominada Índice de Associabilidade. O presente estudo integra os esforços de verificação da aplicabilidade do inventário ao contexto brasileiro, tendo como objetivo realizar a adaptação transcultural da versão revisada do IPJ para adolescentes brasileiros, do sexo masculino, com idade entre 14 e 18 anos. A adaptação transcultural do instrumento envolveu procedimentos de tradução, verificação das propriedades psicométricas (evidências de validade e precisão) e estabelecimento de padrões normativos de interpretação de resultados. O processo de tradução foi desenvolvido em etapas: tradução, retrotradução e comparação entre os itens, realizadas por psicólogos bilíngues e com experiência prévia na tradução de instrumentos. Para as demais análises e o estabelecimento de padrões normativos, 346 adolescentes, com idade entre 14 e 18 anos, provenientes de instituições da rede pública e particular de ensino de Ribeirão Preto, responderam ao inventário. A coleta de dados foi feita em grupos de, em média, oito adolescentes, no contexto das instituições de ensino. Após a cotação dos inventários, segundo os critérios técnicos do instrumento, foram realizadas as análises mediante tratamento estatístico específico, utilizando-se os softwares SAS 9.0 e R 12.2. As análises de evidências de validade discriminante (de critério) foram realizadas mediante a comparação entre os resultados obtidos junto à amostra com os obtidos junto à outra composta por adolescentes judiciarizados, cujos dados encontram-se armazenados no banco de dados do grupo de pesquisa. Foram obtidas diferenças significativas em sete das onze escalas do instrumento (DS, OV, Au, Al, AM, Rc e IA). Análises da consistência interna (precisão) demonstraram índices considerados satisfatórios, variando de 0,77 a 0,90 para as escalas do instrumento. Os escores normalizados (escore t) foram estabelecidos para cada escala, na amostra geral e por idade dos respondentes. Comparações com o primeiro estudo de normatização realizado no contexto brasileiro, demonstraram alterações em todas as escalas, em pelo menos uma das faixas etárias analisadas, indicando a necessidade de utilização das normas atualizadas. Os dados permitem a adequada interpretação dos resultados no instrumento para os adolescentes, no contexto sociocultural atual. Constatadas as características peculiares do fenômeno da delinquência, sua gravidade e a necessidade de práticas de intervenção específicas e de resultado, o presente estudo oferece uma contribuição significativa para a discussão das avaliações e das intervenções junto aos adolescentes em conflito com a lei. / In Juvenile Justice System, assess the level of involvement of adolescents who commit criminal acts is crucial to judicial decision-making and to direct socio-educational interventions. In this context, the assessment of personality aspects helps verify how much activity infraction reports to developmental deficits. Studies have shown that the Jesness Personality Inventory (IPJ) is an instrument which enables the assessment of adolescents in conflict with the law, starting from their dominant personality characteristics. Developed in the American context, especially for adolescents who commit criminal acts, the IPJ is composed of 160 items grouped into 13 scales, being ten resembling personality traits, two rating scales based on DSM-IV criteria and a final scale (Associal Index). This study is part of the efforts to verify the applicability of the inventory to the Brazilian context, aiming at accomplishing the cross-cultural adaptation of IPJs revised version for Brazilian male adolescents, between 14 and 18 years old. The cross-cultural adaptation of the instrument involved translation procedures, checking of the psychometric properties (evidences of validity and reliability) and establishment of results interpretations regulatory standards. The translation process was developed in stages: translation, back-translation and comparison of the items, carried out by bilingual psychologists and with previous experience in the translation of instruments. For the other analyses and establishment of regulatory standards, 346 teenagers, aged between 14 and 18 years, from public and private schools of the city of Ribeirão Preto replied to the inventory. The data collection was executed in groups of eight teenagers in average, in the context of educational institutions. After the comparison of the inventories in accordance with the technical criteria of the instrument, the analyses were held on specific statistical treatment using SAS 9.0 and R 12.2 softwares. The analyses of validity evidences criterion-related were executed by comparing the results of the sample with a sample of adjudicated adolescents from the research groups database. Significant differences were found in seven of the eleven scales of the instrument (SM, VO, Au, Al, MA, Rep, AI). The internal consistency (reliability) analysis demonstrated satisfaction indexes, considered satisfactory, ranging from 0.77 to 0.90 for the scales of the instrument. The norms (t score) have been established for each questionnaires scale in the general sample and by age of the respondents. Comparisons with the first study of standardization in the Brazilian context showed changes in all scales, in at least one of the age groups examined, indicating the need for use of up-to-date standards. The data allow the proper interpretation of the results on the instrument for adolescents in the contemporary socio-cultural context. Observed the peculiar characteristics of the phenomenon of juvenile delinquency, its seriousness and the need for specific intervention practices and results, the study integrates the knowledge field in the area and offers a significant contribution to the discussion of assessments and interventions with adolescents in conflict with the law.
264

Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of the Test de Sintaxis de Aguado (TSA) into the Brazilian Portuguese language

Baggio, Gustavo Inheta 22 February 2017 (has links)
Dentro da área da saúde, a maior parte dos instrumentos de avaliação e investigação clínica desenvolvidos até agora está organizada em idiomas mais predominantes como o inglês e o espanhol, e tem sua aplicação dirigida aos países falantes destes mesmos idiomas. No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a satisfazer as necessidades da realidade brasileira, é escassa. O uso de protocolos que tenham sido traduzidos e adaptados culturalmente para um público alvo definido é de singular importância nesta área. Deste modo, o objetivo deste estudo foi proceder a tradução e adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA), que se encontra em língua espanhola, para a língua portuguesa do Brasil. Para tanto, o processo de tradução e adaptação cultural seguiu as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Posteriormente, um estudo piloto com 20 crianças com desenvolvimento típico de linguagem foi realizado de modo a verificar a aplicabilidade e eficácia da versão final do teste traduzido. O processo de adaptação cultural do instrumento para o português indicou que houve equivalência dos itens traduzidos, equivalência semântica quase que total entre as duas traduções e ausência de dificuldades na tradução. O procedimento mostrou-se aplicável em crianças brasileiras, em relação ao tempo, instruções e itens gramaticais verificados, mas levanta a possibilidade de eliminar alguns deles, como a compreensão e a expressão de frases interrogativas e de pronomes demonstrativos. Estudos posteriores devem ser conduzidos para avaliar a confiabilidade e validade do instrumento no Brasil. / The majority of instruments for clinical evaluation and investigation in the health area developed up to now focus primarily on more predominant languages such as English and Spanish, therefore limiting their application to the countries in which such languages are spoken. In Brazil, the existence of updated and standardized instruments in the Portuguese language, or that have been put through a process of translation and cross-cultural adaptation, in order to satisfy the Brazilian needs, is scarce. The use of protocols that have been properly translated and culturally adapted to a defined target public is of major importance in this area. Thus, the main aim of this study involved the translation and cross-cultural adaptation of the Aguados syntax test (TSA), from the Spanish to the Brazilian Portuguese language. For this purpose, the process of translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000). Afterwards, a pilot study featuring 20 children with normal language development was carried out to verify the efficacy and applicability of the final translated version of the test. The process of cultural adaptation into the Brazilian Portuguese language confirmed there was equivalence and reconciliation of the translated items, an almost complete semantic equivalence and the absence of underlying translation difficulties. The test proved to be applicable to Brazilian children, in relation to time, instructions and verified grammatical items. However, it raises the possibility of eliminating certain items, such as those that deal with interrogative sentences and demonstrative pronouns. Further studies must be carried out in order to evaluate the validity and reliability of the instrument in Brazil.
265

Adaptação transcultural do instrumento Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L\' Atenció Primarià / Cross-cultural adaptation of the instrument Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L\' Atenció Primarià

Costa, Gislaine Desani da 29 July 2014 (has links)
Introdução: no Brasil e em vários países do mundo, observa-se o aumento progressivo do número de idosos, como resultado da melhoria das condições de vida das populações e dos avanços tecnológicos na área da saúde. Esse processo tem ocasionado alterações nos perfis de morbimortalidade, com aumento de doenças crônico-degenerativas, dentre elas, as demências. Cuidar de pessoas com demência representa uma sobrecarga para as famílias. O reconhecimento dos sintomas da doença pode diminuir a tensão decorrente do cuidado e contribuir para a qualidade de vida do paciente e seus familiares. Desde 2006, a avaliação para rastreamento de demência faz parte do Caderno de Atenção Básica a Saúde do Idoso: Envelhecimento e Saúde da Pessoa Idosa. No entanto, raramente é realizada na Atenção Básica. Muitos profissionais referem que não se sentem preparados e que não receberam formação ou treinamento para tal. Objetivo: disponibilizar para o Brasil o instrumento adaptado Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L\' Atenció Primarià nas versões para médicos e enfermeiros para a avaliação das necessidades de qualificação desses profissionais no atendimento a idosos com demência na Atenção Básica. Método: utilizou-se um protocolo de adaptação transcultural composto por seis etapas: tradução inicial feita por dois tradutores bilíngues do catalão para o português; síntese das traduções com aval dos dois tradutores; retrotradução feita por dois tradutores do português para o catalão; revisão por um comitê de juízes composto por médicos e enfermeiros especialistas no assunto; pré-teste com a aplicação do instrumento a 35 médicos e 35 enfermeiros atuantes em Unidades Básicas de Saúde com Estratégia Saúde da Família da região Sul do município de São Paulo, no período de 31 de março a 29 de abril de 2014, e aprovação do processo de adaptação pelo comitê de desenvolvedores do estudo. Todos os cuidados éticos foram observados. Resultados: após os processos de tradução inicial, síntese das traduções e retrotradução, os intrumentos foram submetidos ao comitê de juízes para a avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural/experimental e conceitual. Essa avaliação desencadeou a revisão dos itens que apresentaram índice de concordância inferior a 80% entre os juízes. Obtida a versão pré-final, a coleta de dados foi realizada pela pesquisadora e uma enfermeira previamente treinada para tal. A maioria dos médicos e enfermeiros era do sexo feminino, com idade média de 38,6 e 36,1 anos, respectivamente. As dificuldades apresentadas pelos profissionais ao responder os instrumentos limitaram-se a dúvidas de como responder as questões em que vários fatores devem ser identificados e classificados quanto a sua importância. Como tais dificuldades não foram apresentadas por 15% ou mais da amostra, as questões não foram alteradas. Conclusão: o instrumento Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L\' Atenció Primarià nas versões para médicos e enfermeiros foi adaptado ao contexto cultural brasileiro. As versões finais apresentam 28 questões para o instrumento direcionado aos médicos e 16, para o destinado aos enfermeiros, tal como as originais. / Introduction: in Brazil and in many other countries around the world, there is a progressive increase in the number of elderly people as a result of the improvement in the living conditions of the population and technological advances in healthcare. This process has led to changes in mortality profiles, with increased chronic degenerative diseases, including dementias. Caring for people with dementia is a burden on families. The recognition of the symptoms of this disease can decrease the tension resulting from care and contribute to the quality of life of patients and their families. Since 2006, the assessment for dementia screening is part of the Book of Basic Attention Health of the Elderly: Aging and the Elderly Health. However, it is rarely performed in the Basic Attention. Many professionals report that they do not feel prepared and have not received education or training to do so. Objective: make the adapted instrument Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L\' Atenció Primarià available in Brazil for physicians and nurses to the assessment of training needs of professionals in the care of elderly people with dementia in the Basic Attention. Method: cross-cultural adaptation protocol consisting of six stages: initial translation by two bilingual translators from catalan to portuguese; synthesis of these translations with the approval of both translators; back-translation by two translators from portuguese into catalan; review by a board of judges composed of expert physicians and nurses; pretest with the application of the instrument to 35 physicians and 35 nurses working at basic health units which operate with the family health strategy in the South of São Paulo State, in the period between March 31st and April 29th of 2014, and approval of the adaptation process by the developers of the study committee. All ethical guidelines were followed. Results: after the processes of initial translation, back-translation and synthesis of translations, the instruments were submitted to the judging board for the evaluation of semantics, idiomatic, cultural/experiential and conceptual equivalence. This assessment prompted the review of the items that had an index of less than 80% agreement among judges. Provided with the pre-final version, data were collected by the researcher and a nurse who had been previously trained. Most physicians and nurses were female, with the mean age of 38.6 and 36.1 years, respectively. The difficulties presented by the respondents were limited to issues regarding how to answer questions in which several factors had to be identified and classified as to their importance. As such difficulties were not submitted by 15% or more of the sample, the questions were not changed. Conclusion: the version of the instrument Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L\' Atenció Primarià for physicians and nurses was adapted to the Brazilian cultural context. The final versions have 28 questions for the instrument directed to physicians and 16, intended for nurses, just like the originals.
266

Asesoramiento en cuidados culturalmente competentes y evaluación de la satisfacción en el paciente holandés del plan de choque intereuropeo: una investigación cualitativa y transcultural en el contexto de la práctica de enfermería

Lillo-Crespo, Manuel 11 November 2005 (has links)
No description available.
267

Compreensão de sentenças em crianças com desenvolvimento normal de linguagem e com distúrbio específico de linguagem / Sentence comprehension in children with normal language development and with specific language impairment

Puglisi, Marina Leite 07 April 2010 (has links)
INTRODUÇÃO: Tarefas de compreensão de sentenças exigem grandes demandas de processamento linguístico e consistem em uma ferramenta útil para investigar diferenças entre o desempenho de crianças de diferentes grupos. O objetivo desta tese foi verificar a existência dos efeitos crosslinguísticos, sócio-econômicos e do Distúrbio Específico de Linguagem (DEL) nas habilidades de compreensão de sentenças de crianças pequenas. MÉTODO: Participaram deste estudo 269 crianças de 4 a 6 anos, divididas em quatro grupos: 1) Brasileiras de escola pública; 2) Brasileiras de escola privada; 3) Inglesas de escola pública; e 4) Brasileiras com DEL, de escola pública. As sentenças utilizadas neste estudo exigiam a compreensão de duas variáveis lingüísticas: a ordem das palavras e o morfema gramatical de número. RESULTADOS: O efeito sócio-econômico foi caracterizado por uma dificuldade específica em processar a informação morfológica de número. Houve um pequeno efeito crosslinguístico, especialmente relacionado à compreensão da ordem das palavras. A principal diferença entre os grupos foi encontrada para as crianças com DEL: enquanto as mais novas apresentaram padrões atípicos de resposta, as mais velhas tiveram um desempenho semelhante ao das crianças mais novas, em desenvolvimento normal de linguagem, pertencentes a baixos níveis sócio-econômicos. CONCLUSÕES: Os achados indicaram que o desempenho de crianças de 4 a 6 anos nesta prova de compreensão foi diferente de acordo com o grupo estudado, evidenciando efeitos sócio-econômicos, crosslinguísticos (embora em menor extensão) e do DEL. Esta prova foi particularmente útil para discriminar as crianças com DEL das demais, contribuindo para o diagnóstico da patologia. / INTRODUCTION: Sentence comprehension tasks require high linguistic processing demands and constitute an useful tool for investigating differences between various groups of children. The aim of this thesis was to verify the existence of crosslinguistic, socio-economic and Specific Language Impairments (SLI) effects on young childrens sentence comprehension abilities. METHODS: Participated on this study 269 children aged 4 to 6 years-old, divided into four groups: 1) Brazilian children from state schools; 2) Brazilian children from private schools; 3) English children from state schools; and 4) Brazilian SLI children from state schools. The sentences used in this study required the comprehension of two linguistic variables: word order and the number grammatical morpheme. RESULTS: The socioeconomic effect consisted on a significant difficulty in processing number morphological information. There was a small crosslinguistic effect, particularly related to word order comprehension. The main difference between groups was found for SLI children: while the youngest group showed atypical patterns of response, the oldest one performed similarly to younger children within normal language development, from low socioeconomic status. CONCLUSIONS: The findings indicated that 4- to 6-yearold childrens performance on this sentence comprehension test varied regarding group, demonstrating socio-economic, crosslinguistic (although in less extent) and SLIs effects. This test was particularly useful to discriminate between SLI and normally developing children, contributing to differential diagnosis.
268

Tradução e adaptação transcultural do Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa / Translation and cross-cultural adaptation of the Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) into english

Paffetti, Victor Osório Diegoli 27 February 2018 (has links)
A maioria dos instrumentos formais e objetivos disponíveis para avaliação e diagnóstico da voz, utilizados por fonoaudiólogos no Brasil, é traduzida e adaptada de uma língua estrangeira para o português brasileiro, já que a tradução e adaptação transcultural de instrumentos existentes para uma determinada língua contribui para a compreensão dos quadros de distúrbios da comunicação humana. Além disso, há uma carência de protocolos voltados especificamente para a avaliação e diagnóstico da voz de deficientes auditivos, que apresentam características vocais comprometidas pela falta do monitoramento auditivo durante a comunicação oral. Assim, o presente estudo teve por objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural do Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa, com o intuito de proporcionar globalmente a diversas populações uma versão do instrumento em língua inglesa para a prática clínica. Os autores do instrumento original, que foi desenvolvido na Universidade de Brasília-UnB em parceria com a Faculdade de Odontologia de BauruFOB/USP, autorizaram o seu uso para o desenvolvimento deste estudo. Foram submetidos à tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa, o protocolo em si e mais quatro seções que foram utilizadas na validação do mesmo na língua portuguesa: Apresentação e Instruções; Definições de Voz, Fala, Problema de Voz e Problema de Fala; Questionário I; Questionário II. Uma banca de especialistas composta por dez fonoaudiólogos, cinco brasileiros e cinco norte-americanos, analisou o material traduzido em relação às equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. Foram realizadas comparações dos resultados das avaliações da banca. Para tal, foi utilizada a análise de variância (ANOVA) como critério para medidas repetidas e o teste de Tukey como pós-teste, sendo adotado nível de significância de 5% (p<0,05). Primeiramente, o material foi traduzido do português brasileiro para o inglês por um profissional da área de Tradução. Em seguida, foi retrotraduzido, ou seja, traduzido do inglês para o português, por um segundo tradutor. Posteriormente, um terceiro profissional realizou a versão consenso, por meio de comparação entre as duas versões anteriores do instrumento. Por fim, a versão consenso foi enviada à banca de especialistas, que atribuíram notas de zero a dez, analisaram e sugeriram alterações para a versão consenso. Em relação às notas atribuídas, o protocolo em si foi a seção melhor avaliada (média 8,7). Houve diferença de notas entre as seções avaliadas pelos brasileiros (p=0,003), sendo que a nota da seção de apresentação foi menor do que as demais. Após a avaliação pelos especialistas, as devidas alterações foram realizadas. Após todo esse processo, foi possível traduzir e adaptar transculturalmente o Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa, cuja versão final foi intitulada Protocol for the Evaluation of Voice in Subjects with Hearing Impairment (PEV-SHI). / Most objective and formal instruments available for voice assessment and diagnosis used by speech-language pathologists and audiologists in Brazil are translated and adapted from a foreign language into Brazilian Portuguese, since the translation and cross-cultural adaptation of existent instruments promote a better understanding of human communication disorders. In addition, there is a paucity of instruments specifically focused on the evaluation of voice in subjects with hearing impairment who have compromised vocal characteristics due to the lack of auditory monitoring during oral communication. Thus, this study aimed at translating and cross-culturally adapting the Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) into English, providing different populations with an English language version of the protocol for clinical practice in global contexts. The authors of the original instrument, which was developed by the University of Brasilia- UnB, in partnership with the Bauru School of Dentistry University of São Paulo, have authorized the use of it in this study. The protocol itself and four auxiliary sections (Presentation and Instructions; Definitions of Voice, Speech, Voice Problem, Speech Problem; Questionnaire I; Questionnaire II) used for the validation in the Brazilian Portuguese were translated and cross-culturally adapted into English. A committee composed of ten expert speech-language pathologists and audiologists, five Brazilians and five North Americans, analyzed the translated material based on semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences. The scores given by the committee were compared by using the Analysis of Variance (ANOVA) as a criterion for repeated measures and the Tukey test as a post-test, with 5% level of significance (p<0.05). First, the material was translated from Brazilian Portuguese into English by a professional of the Translation field. After that, it was back-translated, that is, translated again, from English into Brazilian Portuguese, by a second translator. Subsequently, a third professional created the consensus version, by means of comparison between the previous versions of the material. Finally, the consensus version was sent to the committee of experts, who rated it from zero to ten, analyzed it and suggested alterations for the consensus version. In relation to the obtained scores, the protocol itself was the best rated section (average 8.7). There was a difference among the sections rated by the Brazilians (p=0.003). The ratings for the Presentation and Instructions section was lower than the others. After the experts rated the material, the appropriate alterations were made. At the end of this entire process, it was possible to translate and cross-culturally adapt the material, whose final version is entitled Protocol for the Evaluation of Voice in Subjects with Hearing Impairment (PEV-SHI).
269

Vers une pédagogie transculturelle des langues-cultures : l'émergence d'une parole qui fait sens pour les adolescents / Towards a transcultural pedagogy : the emergence of words that make sense for adolescents

Ouari, Karima 14 January 2015 (has links)
Cette thèse interroge le rôle de l'école dans la construction identitaire des adolescents. La langue est au cœur de cette construction identitaire. Cependant, dans le paysage scolaire français, les frontières entre la langue de scolarisation, les langues des familles, le FLE et les LVE sont quasi hermétiques et contribuent au morcellement identitaire. Les didactiques compartimentées induisent de nombreuses dissociations (langue et culture, corps et esprit) qui sont un frein à l'élaboration de liens entre l'élève et son environnement. Les élèves rendus vulnérables finissent par accumuler des difficultés et l'école devient un lieu d'exclusion sociale.Face à la nécessité de penser une pédagogie permettant aux élèves de vivre l'altérité linguistique et culturelle en termes de reliance, cette thèse propose l'analyse de l'impact de scénarios artistiques en classe d'anglais. Ces scénarios qui ont été conçus avec des élèves de troisième dans un collège de Bobigny s'appuient sur leurs expériences interculturelles et transculturelles, plurilingues ainsi que leurs interprétations du monde. Ils sont fondés sur la co-réflexion, la co-écriture, la co-création et le co-sentir à travers la danse et le théâtre et ouvrent sur un espace qui offre la possibilité de verbaliser ses émotions.L'analyse des scénarios pédagogico-didactiques qui font l'objet de ce travail s'appuie sur un triple ancrage : ethnopsychanalytique (clinique transculturelle, MR. Moro) psychologique (création d'une niche sécurisante à l'école (B. Cyrulnik) au travers d'un apprentissage coopératif, (D. Johnson et R. Johnson) et didactique, au travers d'une médiation artistique (apprentissage incorporé au travers des arts, J. Aden). Ces trois champs disciplinaires sont complémentaires et les scénarios visent à rétablir un lien entre les processus cognitifs et émotionnels.Une pédagogie transculturelle permet de repenser la classe en communauté « expérientielle » (communauté interprétative, coopérative et une communauté de pratique) tout en respectant et valorisant la singularité de chacun. Au cœur de cette pédagogie, la notion d'expérience et de parole partagée est centrale. Le dispositif analysé est à l'interface d'expériences esthétiques collectives et singulières et permet d'opérer un glissement de perspective sur : la représentation de soi, la représentation de l'autre, la relation entre soi et l'autre, la relation entre soi et son environnement, la relation entre l'autre et son environnement et, in fine, la prise de conscience de soi au sein de la matrice sociale.Cette thèse à visée exploratoire repose sur une méthodologie mixte à l'interface de la clinique transculturelle, de la psychologie et de la didactique des langues-cultures ; elle analyse les effets d'une pédagogie transculturelle au travers de la parole des élèves recueillie pendant le projet et à plus long terme, trois années après l'expérimentation. Le corpus est composé d'interactions de classe en anglais et en français, de pièces en anglais écrites et jouées par les élèves à la fin de l'année d'expérimentation ainsi que des entretiens qualitatifs réalisés a postériori visant à mesurer les impacts à moyen terme de cette expérience d'acteurs au sein d'une communauté expérientielle à un moment précis de l'adolescence. / This thesis questions the contribution of the school system to adolescent identity formation. Language is at the heart of this construction. However, in the French school landscape, the boundaries between the language of schooling, language families, the ELF and LVE are near hermetic and contribute to the fragmentation of identity. Compartmentalized teaching induces many dissociations (language and culture, body and mind) that hinder the development of ties between students and their environment. Vulnerable pupils accumulate difficulties and school becomes a place of social exclusion.Faced with the necessity of thinking pedagogy for pupils to experiencelinguistic and cultural otherness in terms of interrelatedness, this thesis proposes an analysis of the impact of artistic scenarios in English class. These scenarios were designed for students in a secondary school in Bobigny and they are based on their intercultural, transcultural and multilingual experiences and their interpretations of the world. They are built on co-reflection, co-writing, co- creation and co-feeling through dance and drama and open onto a space that offers the opportunity to verbalize their emotions. The analysis of pedagogical-artistic scenarios that are the subject of this work is based on a triple settings: ethnopsychological (transcultural psychotherapy, MR. Moro) psychological (creating a reassuring atmosphere which makes adolescents feel secure, B. Cyrulnik and cooperative learning, D. Johnson and R. Johnson) and pedagogical (incorporated learning, J. Aden). This triple setting offers a transcultural mediation as a method, to use the potential of artistic expression and creativity of adolescents. These three disciplines are complementary and the scenarios are designed among other things to restore a link between cognitive and emotional processes.A transcultural pedagogy allows us to rethink the class into an experiential community (interpretative and cooperative community, and a community of practice) while respecting and valuing the uniqueness of each pupil. At the heart of this pedagogy, the notion of shared experience and speech is central. The device is analyzed at the interface of collective and singular aesthetic experience and allows a shift in perspective on: self-representation, the representation of the other, the relationship between self and other, the relationship between oneself and his or her environment, the relationship between the others and their environment and in fine the awareness of self within the social matrix.This thesis is based on a mixed methodology and is at the interface of transcultural clinic, psychology and teaching of languages and cultures. It analyzes the impact of cross-cultural education through the voices of students collected during the project and in the longer term, three years after the experiment. The corpus is composed of class interactions in English and French, plays in English written and performed by students at the end of the year of the experimentation and qualitative interviews conducted afterwards.
270

O TDAH no Brasil e na Espanha: uma comparação transcultural / ADHD in Brazil and Spain: a cross-cultural comparison

HORA, Ana Flávia Lima Teles da 30 November 2016 (has links)
Submitted by Andreza Leão (andrezaflh@gmail.com) on 2018-06-21T17:35:07Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Tese_TDAHBrasilEspanha.pdf: 3304276 bytes, checksum: ce9bf46771071c64d075c0d52a730602 (MD5) / Approved for entry into archive by Celia Santana (celiasantana@ufpa.br) on 2018-12-12T17:49:28Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Tese_TDAHBrasilEspanha.pdf: 3304276 bytes, checksum: ce9bf46771071c64d075c0d52a730602 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-12-12T17:49:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Tese_TDAHBrasilEspanha.pdf: 3304276 bytes, checksum: ce9bf46771071c64d075c0d52a730602 (MD5) Previous issue date: 2016-11-30 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A presente tese de doutorado objetivou comparar o TDAH no Brasil e na Espanha sob a perspectiva de mães e professores. Essa obra está dividida em 3 estudos: a) O estudo 1, consistiu em uma revisão de literatura dos estudos de prevalência de TDAH nos cinco continentes, enfocando-se as estimativas de prevalência; o processo de amostragem; o tipo de estudo; os critérios diagnósticos; e, as principais variáveis exploradas pelos estudos; b) O estudo 2 comparou a percepção de mães em relação aos problemas de comportamentos listados no CBCL (Child Behavior Checklist) em duas amostras clínicas independentes compostas por pais de crianças brasileiras e espanholas com o diagnóstico de TDAH. O estudo foi do tipo exploratório-descritivo, documental, retrospectivo, transversal, de caráter quantitativo dos prontuários atendidos entre 2010 a abril de 2015 no Hospital Universitário Virgen de la Arrixaca- Murcia/Espanha, e no Hospital Universitário Bettina Ferro de Souza – Belém/Brasil; c) O estudo 3, comparou a perspectiva dos professores no que tange aos problemas de comportamento nos alunos com o diagnóstico de TDAH. Trata-se de uma investigação documental do tipo exploratória-descritiva, retrospectiva e transversal, em que se recorreu a análise de prontuários de crianças e adolescentes, em especial ao TRF (Teacher Report Form) entre os anos de 2013 e 2014 diagnosticados com TDAH em duas unidades clínicas de psicologia situadas no Brasil e Espanha. A principal contribuição desta obra foi encontrar sintomas semelhantes nas duas amostras. A comparação das duas culturas distintas a partir da perspectiva de dois informantes que representam ambientes diferentes, no caso, as mães que avaliaram o comportamento no ambiente familiar, e os professores que interpretaram os sintomas no ambiente escolar, enriqueceram tais achados. / This PhD thesis aimed to investigate ADHD in Brazil and Spain from the perspective of parents and teachers. This work is divided into three studies: a) Study 1 consisted of a literature review of studies on the prevalence of ADHD in five continents, focusing on the estimates of prevalence; the sampling process; the type of study; diagnostic criteria; and the main variables explored by studies; b) Study 2 compared the perception of mothers in relation to behavior problems listed in the CBCL (Child Behavior Checklist) in two independent clinical samples composed of Brazilian and Spanish children with ADHD diagnosis. The study was exploratory-descriptive, documental, retrospective, cross-sectional, quantitative nature of the medical records treated between 2010 to April 2015 at the University Hospital Virgen de la Arrixaca- Murcia / Spain, and the University Hospital Bettina Ferro de Souza - Belém / Brazil; c) Study 3, compared the teacher’s perspective in relation to behaviour problems in students diagnosed with ADHD. This is a documentary investigation of exploratory-descriptive, retrospective and cross-sectional, in which resorted to analysis of children and adolescents records, especially the TRF (Teacher Report Form) between the years 2013 and 2014 diagnosed with ADHD two clinical psychology units located in Brazil and Spain. The main contribution of this work was to find similar symptoms in two independent samples composed of children and adolescents ADHD diagnosis. The comparison of the two different cultures from the perspective of two informants representing different environments, in this case, mothers who evaluated the behavior in the family environment, and teachers who interpreted the symptoms in the school environment, enriched these findings.

Page generated in 0.1682 seconds