• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1710
  • 1167
  • 593
  • 314
  • 194
  • 120
  • 112
  • 90
  • 72
  • 59
  • 44
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5234
  • 987
  • 919
  • 801
  • 793
  • 662
  • 412
  • 382
  • 325
  • 319
  • 316
  • 316
  • 282
  • 282
  • 269
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
201

Breaking down the wall of difficulty : Adapting a translation for new readers

Svensson, Filip January 2010 (has links)
This study is an analysis of a translation of the text ”A Lotta Night Music: The Sound of Film Noir” written by Richard R. Ness. The study focuses on the adaption of film and music terminology as well as complex sentence structures for a new and broader target audience. The analysis was accomplished with the help of Marianne Lederer’s theory of deverbalization and re-expression. Furthermore, Vinay and Darbelnet’s methodology for translation was utilized along with Andrew Chesterman’s syntactic strategies in order to help clarify the restructuring.                       First of all, concerning film and music terminology, the main issue of interest was how to best adapt the terms for the target readers. From the analysis of various examples of difficult terminology it was concluded that the strategy best used for the different terms depends on the presupposed knowledge of the target reader. Whether you borrow, translate literally or adapt is a matter of how much the target reader knows beforehand.                       Secondly, as for the complex sentence structures of this highly academic text, the extensive, highly hypotactic sentences were extracted and broken down into shorter sentences while keeping the author’s message intact. In this way, the readability was increased and hence the text was adapted for a wider target audience. Moreover, the fact that readability increased was proven with the aid of LIX, a means of measuring the degree of difficulty of a specific text.                       Finally, it has been determined in this study that, although this particular text is still highly academic, breaking down overly long sentences generally helps to increase readability without compromising the author’s intended message.
202

A Study on the PRC's Political Democratization

Chang, Kuo-Chan 02 July 2004 (has links)
none
203

How to Tackle Translation Problems in a Text on Rugby : Translating culture and style in “Football, Identity, Place: The Emergence of Rugby Football in Brisbane” by Peter Horton

Jansson, Ulla January 2007 (has links)
<p>Abstract</p><p>This is a study of translation problems encountered during the translation of the article “Football, Identity, Place: The Emergence of Rugby Football in Brisbane” by Peter Horton. Focus is directed at two different types of translation problems. One of them concerns the cultural differences between the readers of Horton’s text and the translated text. Swedish readers are rather unacquainted both with the sport of rugby and with Australian geography. As a consequence, it may be problematic to translate rugby terms or geographical names. These kinds of problems were often solved by transferring the cultural word and/or adding explanations to the translated text.</p><p>The second type of translation problem concerned the stylistic level of the text. The translated text is aimed at a broad readership and therefore the stylistic level had to be lowered. Four different techniques were used to make the translation less formal than the source text. One of them was to avoid nominalizations by using a corresponding verb form instead. A second technique was to reduce the number of parenthetical insertions. Thirdly, it could be done by using fewer words before the finite verb to make sentences less left-heavy. And the forth technique involved choosing common everyday words rather than uncommon or formal words.</p>
204

Does gender affect translation? : analysis of English talks translated to Arabic

Hayeri, Navid 09 July 2014 (has links)
When a text in a foreign language is translated into English, many of the features of the original language disappear. The tools described in this paper can give people who work with translators and translations an insight into dimensions of a culture that may escape the notice of someone not familiar with the source language or culture. A set of computer programs are described that analyze both English and Arabic texts using each language's function word or closed-class words categories. First, the LIWC (Pennebaker, Booth, & Francis, 2007) text analysis program was translated into Arabic. Then, the grammatical dimensions of Arabic function words was determined that served as a basis for the Arabic LIWC designed for Arabic texts. These same Arabic dimensions were used to fit English words into the same categories. A large corpus of Modern Standard Arabic and English text files that have been translated in both directions were used to establish the equivalence of the translated word lists. Then, the uses and applications of the dictionaries for computer-based text analysis within and across cultures are described in the study of influence of gender on translation of TED talks between English and Arabic. Differences were identified in language style between men and women in their English language TED talks, and these features were examined whether they were faithfully maintained in translations to Arabic. The rates of function word use was employed to measure language style. Function words (e.g., pronouns, prepositions, conjunctions) appear at high rates in both English and in Arabic, and they have been shown to provide social, demographic, and psychological information about authors and speakers in English and a variety of other languages. The sample included 328 (196 male and 132 female) TED talks delivered in English from 2004 to 2010 and their translations to Arabic. Rates of function word use in the original and translated texts were examined using the English version of the word counting software. The function word use compared between male and female speakers, male and female translators, and their interaction. The results confirmed gender differences in language style for English texts found in previous studies in English. For example, women used more pronouns, more negatives, and fewer numbers than did men. It was further found that several of the distinguishing language style features between men and women in English disappeared in Arabic translations. Importantly, there was a significant gender difference in the language style of male and female translators: first person singular pronouns, second person pronouns, conjunctions, and prepositions were used more by female translators, and quantity words were used more by male translators, regardless of the gender of the original speaker. This study presents one application of computerized text analysis to examine differences in language style that may be lost or gained in translations. Future research and applications within personality, forensic, and literary psychology, linguistics, and foreign language studies are discussed. / text
205

Orpheus' Argonautica : language, tradition, allusion, and translation

Inman, James Alan 09 February 2015 (has links)
Orpheus' Argonautica is a little-known re-telling of Jason's iconic quest to the ends of the Earth in search of the mythical Golden Fleece. Despite the fact that the narrator adopts the voice of Orpheus, the quintessential poet and mystic of ancient Greece, our author's identity and chronology are unknown. This document will demonstrate that certain features of the poem's language are not "irregular," as has been asserted in recent centuries. It will also place our poem within the literary tradition of Orpheus, exploring this mythical figure from the sixth century BCE through the fourteenth century CE. We will show the author's fluency in the intertextual game of allusion, revealing a likely familiarity with Latin literature, as well. Finally there is included an annotated English translation of the poem which should be accessible to experts and laypersons alike. / text
206

Structural Studies on the eIF4A-eIF4G Interaction in Translation Initiation

Edmonds, Katherine 21 June 2013 (has links)
Protein synthesis is an important cellular process, and the RNA helicase eIF4A plays a vital role in unwinding messenger RNA and scanning during translation initiation. eIF4A has little activity in isolation, but is modulated by other initiation factors such as eIF4G and eIF4H. In this thesis, we explore how these proteins come together to form a functional unwinding complex. We begin with the NMR solution structure of a single domain from this complex, eIF4G HEAT2. We then map interactions involving HEAT2 and its binding partners, as well as those involving the N-terminal domain of eIF4A. We use this information first to construct a structure of the two-domain complex of HEAT2 and eIF4A-NTD, and expand this work toward the structure of the 70kDa, three-domain complex of HEAT2 with full-length eIF4A. Finally, we incorporate eIF4H and another domain of eIF4G to model the entire functional complex, and explore how interactions between domains rearrange upon binding, hydrolysis, and release of ATP. These results give us a better understanding of how eIF4G modulates eIF4A helicase activity. Moreover, the domain organization of the complex allows us to construct a more compelling model to explain how eIF4A facilitates preinitiation complex scanning along a messenger RNA.
207

Evaluation of Compilers for MATLAB- to C-Code Translation

Muellegger, Markus January 2008 (has links)
MATLAB to C code translation is of increasing interest for science and industry. In detail two MATLAB to C compilers denoted as Matlab to C Synthesis (MCS) and Embedded MATLAB C (EMLC) have been studied. Three aspects of automatic code generation have been studied; 1) generation of reference code; 2) target code generation; 3) floating-to-fixed-point conversion. The benchmark code used aimed to cover simple up to more complex code by being viewed from a theoretical as well as practical perspective. A fixed-point filter implementation is demonstrated. EMLC and MCS offer several fixed-point design tools. MCS provides a better support for C algorithm reference generation, by covering a larger set of the MATLAB language as such. More suitable for direct target implementation is code generated from EMLC. As a result of the need to guarantee that the EMLC generated C-code allocates memory only statically, MATLAB becomes more constraint by EMLC. Functional correctness was generally achieved for each automatic translation.
208

The development of reconstituted translation system for peptidomimetic mRNA display synthesis

Stojanovic, Vesna 05 1900 (has links)
The generation of high affinity, selective, and in vivo-stable peptide-based drugs is currently a major challenge in the field of drug development. Technologies exist that permit the generation of a vast diversity of chemical and conformational space and an example of such a technology is mRNA display, which utilizes protein translation machinery to produce a wide array of polypeptides starting from a combinatorial library of mRNA templates. The intention of this research was to bridge mRNA display to a reconstituted translation system using protein synthesis using recombinant elements (PURE) system for a new drug discovery platform. We hypothesized that it is possible to generate mRNA-peptidomimetic fusions using reconstituted translation system and chemo-enzymatically charged tRNAs, to incorporate unnatural amino acids into mRNA-peptidomimetic fusions. Upon demonstating that the reconstituted system was functional, we have synthesized hexapeptide fusion products containing four alanine residues and one biocytin residue. Fusions were assayed using urea-PAGE in the presence of streptavidin which allowed for unambiguous evaluation of the full length fusion fraction. It was determined that overall more fusion product was generated with template that codes for biocytin early in the coding sequence, but that the percent of biocytin-containing product stays similar regardless of the biocytin place in the coding region. We have also found that the change in template untranslated region length does not improve incorporation of biocytin in dipeptide fusions within the tested range. Finally, after first unsuccessful attempts to make sarcosine hexapeptide fusions, we investigated the effect of magnesium ion concentration on the translation reaction. As a result of four series of experiments performed involving both alanine and sarcosine fusion synthesis in parallel, we concluded that an increase in magnesium concentration from 5 mM to 20 mM coincided with enabling of the reconstituted system in making hexapeptide fusions with sarcosine in a significantly high number of cases. This research work arises from the need to enable a new drug discovery tool that will allow both synthesis and affinity maturation of peptide-based compounds. It represents our pioneering efforts to develop a new technology and ultimately help bring to existence compounds of significant therapeutic value.
209

Humoro vertimas H. Fielding romanuose "Bridžitos Džouns dienoraštis" ir "Bridžitos Džouns dienoraštis:ties proto riba" / Humour translation in Helen Fielding's novels Bridget Johnes's and Bridget Johnes's Diary the Edge of Reason

Bartkuvienė, Vilija 14 October 2005 (has links)
The paper consists of a Content, Introduction, three chapters (two of them are theoretical, and the last chapter is a practical one), then follows Conclusions, References, Summary and Appendix containing the remnant examples and a piece of information about the author of the novels. In the first chapter the definitions of humour itself and its cultural and linguistic aspects are being discussed. Since humour is rather elusive as a theoretical concept we are going to mention only the definitions or theories that are related to the research. As humour is often culturally specific it nearly always contains some piece of sociocultural information shared between the sender and the recipient. Unless the recipient is aware of it, the joke fails to perform its function. The relevance of E. Nida’s theory of dynamic equivalence to the translation of humour and other translation problems such as cultural and linguistic ones are being analyzed in the second chapter. The problem of this type of translation is that of recasting the humorous effect. Eugene Nida’s theory of dynamic equivalence requires analysing the source language text and then restructuring it before transferring it to the target language in such a way that will make a perfect sense in the target language. The third chapter is a practical one and it deals with the achievements and failures of translating humour in the above-mentioned novels, i.e. Bridget Jones’s Diary and Bridget Jones’s Diary: the Edge of Reason by Helen... [to full text]
210

Metaforų vertimas Hermano Melvilio romane "Mobi Dikas" / Translation of Metaphors in Herman Melville's novel "Moby Dick"

Rižakovaitė, Laima 05 June 2006 (has links)
The subject of the present research is the phenomenon of metaphors in the novel “Moby Dick” by Herman Melville (translated by Irena Balčiūnienė) in the aspect of translation. The aim is to analyze the ways of translating metaphors and to determine what structural changes they undergo in the process of translation. For this purpose 711 examples of metaphors have been selected and classified according to their translation into the Lithuanian language from the point of view of co-text (i.e. the linguistic environment of the metaphor.

Page generated in 0.1022 seconds