• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1704
  • 1167
  • 593
  • 314
  • 194
  • 118
  • 112
  • 90
  • 72
  • 59
  • 41
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5223
  • 987
  • 916
  • 799
  • 793
  • 660
  • 411
  • 382
  • 322
  • 318
  • 315
  • 315
  • 282
  • 281
  • 269
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
231

Characterization of the Molecular Mechanism by which SMN Regulates mRNA Translation

Mostefai, Fatima January 2017 (has links)
Despite our understanding of the role of the survival motor neuron protein (SMN) in cytoplasmic small ribonucleoproteins (snRNP) assembly, it is unclear how loss of this protein causes motor neuron degeneration in Spinal Muscular Atrophy (SMA). It could be explained by defects in functions that are specific to tissues most affected in SMA. In neurons, SMN localizes to neuronal RNA granules, RNA-containing foci in axons. They regulate many aspects of mRNA fate which include transport along neurites, mRNA stability, and mRNA translation. Most recently, our work provided evidence for SMN’s role in mRNA translation. Specifically, we demonstrated that SMN associates with polyribosomes and may repress translation of specific mRNA targets. Our group demonstrated that SMA-causing mutations within the Tudor domain of SMN completely abolished this activity. This indicates the potential significance of this novel SMN function in the SMA pathology. To further investigate SMN’s function in regulating translation, our group performed a proteomic screen on polysome-containing sucrose gradient fractions. We identified and validated novel interacting partners for SMN that may act as co-factors to regulate translation. DDX5 (an RNA helicase) is an unexpected novel interacting partner as it is known for its role in micro-RNA processing. Moreover, we observe that FMRP, a recognized protein in translational complexes, is required for the presence of SMN and DDX5 in polysomal fractions. With these latest findings, we updated our model of the molecular mechanism by which SMN regulates translation. This work provides more insights on how SMN regulates translation, a newly uncovered role for SMN in motor neurons. Identification of the molecular targets that are misregulated due to loss of this function may reveal new information on the pathogenesis of SMA.
232

Translating the True North: Exploring Representations of Canada Around the 2010 G8 and G20 Summits

Harms, Charissa January 2014 (has links)
A country’s international reputation has profound implications for its citizens; given that national image or reputation is built and circulated using language on a global scale, translation is necessarily involved. This project draws on bilingual corpora of government and media texts to examine how Canada was framed in the discourses and narratives in circulation in its two official languages at the time of the 2010 G8 and G20 Summits, using concepts and techniques from Critical Discourse Analysis, narrative theory, and corpus linguistics. Examining some aspects of language in use such as collocation, semantic relations, and metaphor, several of the ways in which Canada was framed in the two contexts and languages were compared. The project concludes that discourses and narratives may differ between sources and languages, thereby highlighting the importance of recognizing the impact of translation on the variety of national representations within discourses and narratives.
233

Histrionic translation : a methodology for promoting the translator's inter-subjectivity as co-producer

TSANG, Fei Yue 19 June 2013 (has links)
This thesis will focus on Ezra Pound’s poem, Histrion, its associations with Stanislavskian method acting and their interface with translation studies. The title of “Histrion” is derived from the Latin word for an actor and Pound clearly wishes to suggest strong parallels between the voice of the poet and the voice of the actor. The work evokes a clairvoyant state of heightened consciousness achieved by the poet, in which he melds the subjectivities of the modern writer and the “souls of all men great” (earlier poets such as Dante and Villon) in a translucent flame of fused form. The thesis will explore the phenomenological implications of merging two identities and then apply the seemingly far-fetched concept of metempsychosis suggested in Pound’s poem to translation studies with reference to contemporaneous (to Pound) Stanislavskian acting approaches. For Pound as creative re-writer, as for the creative method actor, all demarcation between the two subjects dissolves. Likewise, in literary translation, as much of Pound’s work exemplifies, the melding and mingling of the author’s and the translator’s subjectivities can be a viable methodology. Such histrionic translation attempts to enact and even resurrect the persona of the source text in the target version. Thus I propose to meld Stanislavskian acting theories with Pound’s sense of metempsychosis and metamorphosis with application to the study of literary translation.
234

Translation Fragmentation and the ‘Transformission’ of Genre

Reid, Joshua 11 May 2017 (has links)
No description available.
235

I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 1

Martínez Carrasco, Robert, Favila Alcala, Mariana, Ruiz, Piero, Chang, Andrea, Avendaño Rincón, Manuela, Paiva, Sulay, De los Santos, Victoria, Hernández Sánchez, Manuela, Gómez Zuluaga, Ángela, Quiñones Portocarrero, Juan Carlos, Cabada Llacsahuanga, Diego, Echeverri Valencia, Juliana, Henao Ortiz, Carolina, Rodríguez Delgado, María Camila 20 November 2020 (has links)
Expositores plenarios: Robert Martínez Carrasco (Universitat Jaume I), Mariana Favila Alcala (México) / Ponentes: Piero Ruiz (UPC), Andrea Chang (UPC), Manuela Avendaño Rincón (UdeA), Sulay Paiva (UPC), Victoria de los Santos (UPC), Manuela Hernández Sánchez (UdeA), Ángela Gómez Zuluaga (UdeA), Juan Carlos Quiñones Portocarrero (UPC), Diego Cabada Llacsahuanga (UPC), Juliana Echeverri Valencia (UdeA), Carolina Henao Ortiz (UdA), María Camila Rodríguez Delgado (UdeA) / En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
236

I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 2

Martínez Carrasco, Robert, Favila Alcala, Mariana, Ruiz, Piero, Chang, Andrea, Avendaño Rincón, Manuela, Paiva, Sulay, De los Santos, Victoria, Hernández Sánchez, Manuela, Gómez Zuluaga, Ángela, Quiñones Portocarrero, Juan Carlos, Cabada Llacsahuanga, Diego, Echeverri Valencia, Juliana, Henao Ortiz, Carolina, Rodríguez Delgado, María Camila 20 November 2020 (has links)
Expositores plenarios: Robert Martínez Carrasco (Universitat Jaume I), Mariana Favila Alcala (México) / Ponentes: Piero Ruiz (UPC), Andrea Chang (UPC), Manuela Avendaño Rincón (UdeA), Sulay Paiva (UPC), Victoria de los Santos (UPC), Manuela Hernández Sánchez (UdeA), Ángela Gómez Zuluaga (UdeA), Juan Carlos Quiñones Portocarrero (UPC), Diego Cabada Llacsahuanga (UPC), Juliana Echeverri Valencia (UdeA), Carolina Henao Ortiz (UdA), María Camila Rodríguez Delgado (UdeA) / En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
237

Translation Studies

Reid, Joshua 01 January 2016 (has links)
No description available.
238

Dva české překlady Camoesových Lusovců / Two Czech translations of The Lusiads by Camoes

Havlovcová, Zuzana January 2013 (has links)
In this diploma work there are examined two existing Czech translations of Portuguese Renaissance epic The Lusiads (Os Lusíadas), written by poet Luís Vaz de Camoes, published in 1572 for the first time. It is a heroic poem written in ten-syllables strophes with rhyme AB AB CC. The first translator was poet Jaroslav Vrchlický, who published it in 1902. For the second time ( in 1956)the work was translated by poet Kamil Bednář and Zdeněk Hampl, the Czech founder of Portuguese language studies.
239

Interakční partneři proteinu eIF4E2 v lidských buňkách / Interaction partners of protein eIF4E2 in human cells

Pospíšilová, Klára January 2020 (has links)
Protein eIF4E2 belongs to the family of eukaryotic translation initiation factors 4E, but it does not participate in translation initiation under normal circumstances. Its main role lies in translational repression of specific mRNAs. Nevertheless eIF4E2 takes part in translation initiation as a subunit of a specific translation initiation complex in hypoxic conditions. The exact mechanism in which eIF4E2 takes part in either of these processes is not known. One way to study the role of eIF4E2 in the cell is to find out what other proteins does eIF4E2 interact with. The goal of this work was to seek out potential eIF4E2-interacting partners in the HEK293 cell line using immunoprecipitation followed by mass spek- trometry. Apart from finding individual proteins the goal was to identify eIF4E2-containig protein com- plexes in HEK293 cells. A second line of work was preparation of a system for screening inhibitors of the interaction between eIF4E2 and eIF4G3. The main result is finding potential new eIF4E2-intera- cting partners in human cells.
240

The Immigrant's Daugher: an Adaptation of La Gringa, by Florencio Sánchez

Cook, Nancy Stepan 08 1900 (has links)
This thesis is an experiment in adapting a Florencio Sánchez play for staging in English. La Gringa was chosen because it is the best known of Sánchez' works, and because, to this writer's knowledge, no translation of this play is available.

Page generated in 0.0955 seconds